Форум » Берсерк » Переводы манги "Берсерк" » Ответить

Переводы манги "Берсерк"

Nastanados: Темы про разные переводы уже создавались, поэтому решил создать одну, общую. Итак, переводы "Берсерка, кратко о каждом. Так уж получилось, что будет больше о минусах. "Berserk World" - см. вокруг. Плюсы - самый полный перевод, сделан достаточно хорошо и без явных косяков, хорошее качество сканов в последних томах. Фактически, большинству глав до сих пор нет альтернативы кроме берсеркворлдовской. Минусы - полно. Главный - Банд оф Хоук, делавших перевод на английский, который грешил кучей ошибок, вплоть до искажения смысла, благополучно перекочевавших в русскую версию. Качество многих сканов (особенно - в ранних томах) было полным дерьмом, особенно "ЧМ", который мне пришлось заменять. Последние годы был практически заброшен и лишь не давно к переводу вернулись (причем, фактически с новой командой), но теперь он откровенно тормозит. Можно также добавить что идея Кейшико переводить по томам была не лучшим решением (плюс в качестве, но чудовищный минус в скорости). Loving FLCL Кажется, первая попытка перевести мангу кем-то еще. В итоге переведен только "Прототип" и "ЧМ". Плюсы - сканы получше, чем у BW. Минусы - перевод не закончен, его банально сложно найти. Не ровное качество - мало того, что использовался перевод хоуков, так и тут есть косяки, не нужные попытки осовременить лексику и прочие прелести вроде называния боевого молота "киркомотыга". Манга "Берсерк" в новом переводе Попытка перевести "Берсерк" с даркхорсовских сканов. Плюсы - хорошее качество сканов, оригинал и перевод (вроде бы). Самый большой охват манги после берсерковорлдовского. Минусы - перевод не завершен и похоже, брошен окончательно. Кроме группы вконтакте, больше нигде не найти. Majin Scanlation Начался пару лет назад, с 38-го тома. Плюсы - скорость. Появляется раньше других. Минусы - перевод делается с корейских сканов (или, как я понял, с английского перевода) и грешит кучей косяков и ошибок. Сюда же - корявая формулировка некоторых фраз, что порождает перлы вроде "силен до абсурда". Один раз и вовсе использовался гугл-транслит, позже, впрочем, замененный. Порой откровенно паршивое качество сканов даже на общем уровне. Okami Первый и последний любительский перевод с японского. Плюсы - практически идеальный вариант, есть даже цветные сканы и дополнение в конце (моё!). Минусы - темп медленный из-за обилия других переводов, пока сделано только три главы. Спорная идея с переводом всех звуков, что не всегда идет на пользу картинке. ANISTAR и Berzerker Оба относительно новые, начались не давно, делаются по сканам ивл-гениуса, качество вроде примерно одинаковое.

Ответов - 0



полная версия страницы