Форум » Берсерк » Аниме "Берсерк" от Goblin-а (Полный ПЭ) » Ответить

Аниме "Берсерк" от Goblin-а (Полный ПЭ)

Ego_Brain: Кто-нибудь уже смотрел? Интересно как оно. Неужели Пучков и японский подучил Но в качестве переводов с английского сомневаться не приходится (такие шедевры как "Спиздили", "Lock, Stock and Two Smoking Barrels", "Четверг", "Бульварное чтиво" etc), думаю Берсерка можно заценить З.Ы. Даже Гоблин смотрит наш любимый сериал!

Ответов - 55, стр: 1 2 All

AndrjuhALu: не смотрел, но в контакте в группе берсерка уже появились пару серий с гоблином. интересно будет глянуть. как все серии выложат обязательно посмотрю. а может и сейчас гляну, а то уже не терпится

MOPO: Он всего пять серий перевел. И вот что он сказал по этому поводу: Переводил с английского, по просьбе камрада. Там английская озвучка и английские субтитры. По содержанию и смыслу одно от другого отличается очень сильно. Пытался сделать нечто среднее, потом забил, ибо получается, на мой взгляд, моё индивидуальное творчество, а не перевод.

AndrjuhALu: Жаль :( Хотелось бы всего посмотреть.


Ego_Brain: Огромное спасибо MOPO за инфу. Я считаю Гоблин выбрал правильное решение достойное, подтвердив тем самым свой авторитет!

Panzer_Magier: Знаете, Гоблин уже приелся до нельзя. Берсерк, как бы по своему брутальному содержанию обойдется без пары матов в озвучке.

Regenvald: Полностью согласен с Панцырем

Цао Цао: Матов там нет, и перевод нормальный, правда одноголосый. Слушать Каску в озвучке Гоблина было забавно.

Linkoln: MOPO пишет: ибо получается, на мой взгляд, моё индивидуальное творчество, а не перевод. ....надо предупреждать, определённо!!! "перевод" - и есть индивидуальное творчество в понимании гоблина. Кстати, дмитрий пучков - гавно. Уж не знаю, где именно он учился английскому, но переводит он через то место, где у нормальный людей жопа (у него даже там все через жопу, уверен в этом.). По своему опыту, смотрел южный парк первый сезон (нихера не понятно, зачем он его "перевел" спустя 11 лет после мтиви.), "царь горы", где он блестнул своим правильным произношением и "точным" переводом и перевел все "ол райт" как "окЭй", а "ОК" как "хорошо", "черт возьми" (это дословно!) он перевел как "елы-палы", да и вообще такие общепринятые слова как "леди" он почему-то озвучил "лЭди". И так абсолютно все слова, которые в английском оригинале пишутся через "а" ("эй").... Был ещё случай, когда он "профсоюз" перевел как "колхоз" - видимо, ему лучше знать... Да, ещё я смотрел "терминатор-3. восстание нацистов" и это, пожалуй единственный из его переводов, который мне понравился. Потому что он не переводит там а придумывает свою историю + матерится. Именно за это он и прославился в свое время. Не понимаю, откуда столько отмороженных идиотов, который считают его профессионалом. И в заключение я добавлю, я не придираюсь, просто человек - долбоёб нехороший.

AndrjuhALu: Linkoln пишет: где он блестнул своим правильным произношением и "точным" переводом и перевел все "ол райт" как "окЭй", а "ОК" как "хорошо", "черт возьми" (это дословно!) он перевел как "елы-палы", да и вообще такие общепринятые слова как "леди" он почему-то озвучил "лЭди" А вам не приходило в голову что именно по этому он и называется гоблином?

Linkoln: AndrjuhALu потому, что своим переводом запарывает восприятие оригинала? меня царь горы страшно бесил, пока не увидел многоголосный перевод где люди говорят языком, а не шоколадным глазом - и сразу появился и комедийный сюжет. И в общем-то ненапряжные персонажи, и даже смотреть стало интересно. Даже гугл переводчик переведет лучше. А, может, гоблин уникален тем, что не знает английский? Так нахер он вообще нужен господа? Посмотреть как идиот озвучивает кино руководствуясь словарным запасом в 100 английских слов? Оглянитесь, Быдлята, каждый из вас может сам стать гоблином!

AndrjuhALu: Linkoln Блин, никтож не спорит, этож "гоблин", ругательство почти... :) Откуда там нормальному переводу взяться? Он и преподносит свои работы как "искаженный перевод". Так что говорить о том что он что-то не так перевел не следует попросту потому что он и не ставил себе это целью. Нравится - смотри, нет - не смотри, никто ведь не заставляет. Я не пытаюсь его как то оправдать или защитить, просто это то же самое что обвинять художника который рисует абстракцию в том что он ресует чушь.

MOPO: Linkoln пишет: Уж не знаю, где именно он учился английскому, но переводит он через то место, где у нормальный людей жопа (у него даже там все через жопу, уверен в этом.). Ну Берсерк по крайней мере он нормально перевел, в отличие от быдло-фан дабберов, у которых реально перевод через задницу, и с голосом как из задницы, и мат через каждые два-три слова. Linkoln пишет: Да, ещё я смотрел "терминатор-3. восстание нацистов" и это, пожалуй единственный из его переводов, который мне понравился. Гоблин никогда не переводил 3-го Терминатора. Это совершенно другая личность, пытавшаяся закосить под него (не особо удачно правда).

Linkoln: MOPO "поразите бадзусо и получите приз!" - сектор "приз" на барабане! буква?? "Наш контракт кончился" - сомневаюсь, что в средневековье говорили "контракт кончился" "ты хочешь убить его? тогда ты умрешь!" "посмотришь!" - уж очень жизненный диалог - слишком много реализма для мультка! далее, утвердительное "показалось" - где гатс говорит "мне что, почудилось?" далее, "Господи" произнесено на хохляцкий манер, а коркус у нас не хохол. далее, "каска, ты МНЕ помогаешь?" - очень жизненный вопрос. далее, "ничего себе, у каски нет выхода!" - оригинал "ничего себе, каска отступает!" - напомню. далее, "с добрым утром. будь моя воля - бросила бы тебя умирать." - не припомню, чтобы каска вообще говорила с добрым утром. + в оригинале отчетливо слышится "Гриффис". далее, "ты мне очень нравишься, и я хочу, чтобы ты присоединился ко мне, гатс" - все мы знаем, что на самом деле он сказал "я хочу тебя" иначе о чем были все наши споры?! далее... далее, у меня скачалась 10я серия "спартак. кровь и песок", и я бросил просмотр мультиков с гавнистой озвучкой.

Linkoln: MOPO да, кстати, если терминатор-3 переводил не гоблин - значит его вообще не за что уважать.

Vulgar: Linkoln, толсто.)

Linkoln: Vulgar пишет: Linkoln, толсто.) Vulgar ээ... что?

Rand: Мое личное мнение-когда-то это было ново и свежо и поэтому всем понравилось, как же нет цензуры-"переведены"(хотя как это может быть) все нецензурные выражения,сохранено все(хотя литературный перевод никто не отменял)до последней запятой и выражения интонации,во всяком случае так это позиционировалось("Правильный перевод")... вообщем раз-весело,два-интересно,три-скука...

Vulgar: Linkoln, просто все эти фразы: "нихера не понятно, зачем он его "перевел" спустя 11 лет после мтиви", "Да, ещё я смотрел "терминатор-3. восстание нацистов" и это, пожалуй единственный из его переводов, который мне понравился", - а также: "черт возьми" (это дословно!) он перевел как "елы-палы", - в качестве примера ужасного перевода говорят либо о твоей полной некомпетентности, либо о намеренной провокации. Я предположил второе. Я ошибся? Очень жаль.

Linkoln: "watta hell" (оригинал английский) - как "елы-палы", "ол райт" - как "окэй!" - это не доказательство неграмотного перевода?? и, Vulgar, ты, похоже, слеп. Ибо я выкладывал постом ниже вышеописанного чуть ли не посекундный разбор второй серии берсерка в переводе от пучкова. Так что, тебе стоит задуматься на тему, кто тут кого провоцирует. И на что.

AndrjuhALu: Linkoln пишет: "watta hell" (оригинал английский) - как "елы-палы", "ол райт" - как "окэй!" - это не доказательство неграмотного перевода?? Блин, ну вот сколько ты это повторять будешь? Гоблин это не перевод в исконном его понимании, тебе пора бы уже это понять.

sabishii: Linkoln, Парень, то, что ты пишешь, и как ты это пишешь, характеризует тебя либо как тролля, либо как неграмотного дурака. Для начала, тебе следовало бы заметить, что ты критикуешь не коммерческий продукт, а перевод для кореша. Далее обрати внимание, что перевод делался с американской лицензии, и при всей своей грубости куда больше похож на её содержание, нежели то, что ты тут нагородил. В свете чего, твои мелочные придирки выглядят просто нелепо. Я не знаю как у тебя с английским (возможно, что никак), но я как переводчик работы Гоблина считаю намного более адекватными, чем mtv, lostfilm-ы, bbc и пр., где через фразу смысл меняется на противоположный. Ты плохо себя рекомендуешь, тем что пишешь. AndrjuhALu А что такое перевод в исконном его понимании?

Linkoln: sabishii не знаю, кто учил тебя переводу, но если ты скинешь мне английский оригинал я сделаю посекундный разбор тупейших ошибок, и он будет таким же самым. И не подскажи, о переводчик-профессионал, в каком учебном заведении учат переводить "ол райт" как "окэй", в этом же проекте в этой же серии "ок" - как "ну ладно", вместо "черт возьми" - такая фраза есть в русском языке ага - делать "елы палы", вместо "главный скаут" - "начальник пионеров" и "профсоюз" - у него "колхоз". Наверное, в этом же учебном заведении учат и произношению слов "лэди", "хенк" (вместо хэнк), "аккУмулятор", "колОрадо" и пр. - это характеризует гоблина ткже как человека который жопой расставляет ударение в словах. P.s. И не было ц гоблина американской лицензии, sabishii, он с субтитров переводил неофициальных. Предупреждая вопрос,я читал эти субтитры. С ними все в порядке. P.s. Вот из-за подобных быдло-мудаков, закрывающих глаза на правду - в нашем случае, на написанные мной очевидные неоспоримые примеры безграмотности пучкова - и плодятся фанаты ДЕРЬМА. Не принимай на свой счет, sabishii, это за то, что назвал меня троллем. Надеюсь, ты соврал и не руководствуешься на самом деле мега опытом гоблина, ставя его себе в пример. Иначе, ты станешь таким же дилетантом, есл сейчас не являешься им.

sabishii: Linkoln, По нормальному понятно, что ты очень молод и не очень умён, и мне нет никакого резона тебя, студента, чему-то учить... Но раз ты так сильно хочешь поговорить, ОК, специально для тебя снимаю с полки американскую лицуху. Сейчас посмотрим, кто что напереводил. Первый интересный момент: Гоблин говорит, что переводил лицуху с субтитрами. При этом он в курсе, что отличия дорожки от сабов очень заметны. Ты же про этот очевидный факт не в курсе. Похоже, что Гоблин видел американское издание. Похоже, что ты его вообще не видел. Тебя, как я понял, что-то напрягало во второй серии. Давай посмотрим твой "посекундный разбор": - Defeat him and earn the bounty. -> Поразите его и получите приз. (да, "приз" вызывает стилистические сомнения, но общий смысл сохраняется. Неочевидный выбор) - Our contract expired today, didn't it? - > Наш контракт закончился сегодня, не так ли? (да, не лучший выбор слов, но в первую очередь его сделал американский издатель - contract и expired вообще в английском слова относительно новые, в средневековой системе права их быть не могло, так что к переводчику здесь претензий нет) - I won't be satisfied until I kill the wanderer who came between me and my glory. -> И я не успокоюсь, пока не убью странника, который влез между мной и моей славой. - Then you'll die. -> Тогда ты умрёшь. - You'll see what will happen. -> Посмотришь. (немного упрощена последняя реплика, но я вижу в этом резон: она сложно звучит при более точном переводе. Смысловая нагрузка при этом сохранёна. Всё остальное переведено идеально) (твоих "ты хочешь убить его? тогда ты умрешь!" я здесь не вижу) - Just my imagination. -> Показалось. (снова упрощено, но на косяк не тянет. Кстати, в титрах стоит вопросительная форма, хотя и японская и англ. дорожки звучат утвердительно, выбор переводчика очевиден) (твоих "гатс говорит "мне что, почудилось?" я не вижу вообще. Сам придумал?) Твоё "далее, "Господи" произнесено на хохляцкий манер, а коркус у нас не хохол." пропускаем, ибо несерьёзно. - Caska... are you backing me up? -> Каска... ты мне помогаешь? (да, акцент спорный, в оригинале его нет, но это сложно назвать косяком - без акцента фраза звучала бы странно, хотя я бы поставил иначе) - My God! Caska's been driven into a corner. -> Ничего себе! У Каски не выхода. (сложный момент. Здесь делают акцент на corner и фраза меняет смысл в отличие от дословного. Гоблин и прав, и не прав одновременно. Я затрудняюсь сказать сходу. Ну и вольная интепретация My God) (С другой стороны, твоё выдуманное "оригинал "ничего себе, каска отступает!" - напомню" вообще меняет смысл на противоположный. Где-ты этот "оригинал" видел, я не знаю) - Good morning. If I had my way you'd been left to die out there. -> С добрым утром. Будь моя воля, бросила бы тебя умирать. (совершенно адекватный перевод) ("С добрым утром" присутствует. Никаких "Гриффисов" там не слышится. Что и зачем ты опять выдумал, непонятно) - You are fascinating. I find you much to my liking. I want you to join me Guts. -> Ты восхитителен. Ты мне очень нравишься. И я хочу, чтобы ты присоединился ко мне, Гатс. (отличный перевод, прекрасная работа. Какие у тебя претензии - понять сложно) ...и в остальном перевод очень годный. Подведём итоги. Не могу оценить остальные фильмы, но на примере Берсерка с твоими претензиями картина довольно ясная. Я не знаю, что ты смотрел, но это явно было НЕ официальное издание (media blasters), с которого переводил Пучков-Гоблин. Английского ты, очевидно, не знаешь, техникой перевода не владеешь. Зачем ты, мой юный друг, с таким упорством поливаешь взрослых дядей грязью и споришь о вещах, которыми не владеешь, - остаётся догадываться. Хотя поведение выдаёт личные комплексы и отсутствие ума. Или ты просто тролль. Все остальные фразы, к которым ты присосался, без знания текста оригинала и контекста событий не значат ничего и ничего не доказывают. В отношении Гоблина, по крайней мере. Будь добр думать впредь над вещами, которые хочешь обсудить. Я надеюсь, это не слишком сложная задача?

Linkoln: sabishii пишет: (да, "приз" вызывает стилистические сомнения, но общий смысл сохраняется. Неочевидный выбор) Покажите мне пример, где в книге/фильме/мультфильме/ит.д. о средневековье, слово "награда", которое подходит, переводили как "приз"? Может, есть реальный факт, когда какой-нибудь полководец раздавал призы вместо наград и почестей? Это речевая ошибка. sabishii пишет: (немного упрощена последняя реплика, но я вижу в этом резон: она сложно звучит при более точном переводе. Смысловая нагрузка при этом сохранёна. Всё остальное переведено идеально) "Посмотрим", "Увидишь" или "вот увидишь". Здесь снова речевая ошибка. sabishii пишет: Кстати, в титрах стоит вопросительная форма, хотя и японская и англ. дорожки звучат утвердительно, выбор переводчика очевиден очевидно, что он начинает фантазировать? Тогда, почему он не сделал нужный выбор вот здесь: sabishii пишет: - Our contract expired today, didn't it? - > Наш контракт закончился сегодня, не так ли? sabishii пишет: да, акцент спорный, в оригинале его нет, но это сложно назвать косяком "Каска... ты помогаешь мне? " - ничего сложного. И никакого выпендрежа, что у меня дескать не как у всех. sabishii пишет: - My God! Caska's been driven into a corner. "ничего себе! каска отступает!" - это русская лицензия. Или "ничего себе, каска загнана в угол!" - если тут зашла речь как правильно. Но, гугл-переводчик, 100% переведет именно "у каски нет выхода" sabishii пишет: Good morning. If I had my way you'd been left to die out there. -> С добрым утром. Будь моя воля, бросила бы тебя умирать. (совершенно адекватный перевод) дорожку японскую послушай. Там более чем слышно "Гриффис", наверное, именно поэтому в аниме и манге перевели "если бы не гриффис..." Подведем итоги: Ошибки как были ошибками, так и остались, а то, что ты поездил по ушам, мол не спорь со взрослым дядькой, не делает гоблина профессионалом. И, "Царь горы" (King of the Hill) и "South Park" - первый сезон. Каждая серия - поприще голимого гопнико-советского дерьма, в отношении перевода, имею ввиду... И в конце каждой серии "переведено по заказу 2х2 дмитрием пучковым. Текст читал дмитрий пучков." Спалился твой гоблин.

godar: Где соберутся два анимешника непременно случится холивар о переводе :) Можно я скажу что, такое перевод в моем понимании? Прежде всего это работа с оригинальным материалом, а не с «американской лицензией». Пучков бы попробовал скажем Диккенса перевести тогда мы бы посмотрели насколько он крут, а перетолмачивание со второго языка на третий кмк не заслуживает такого пристального внимания. З.Ы. Дубляж, что фан что оф сплошное богомерзие, канонiчны только сабы :)

sabishii: godar пишет: Где соберутся два анимешника непременно случится холивар о переводе :) Холивара нет. Просто мальчик хочет кому-то что-то доказать и выпендривается. Пучков бы попробовал скажем Диккенса перевести тогда мы бы посмотрели насколько он крут, а перетолмачивание со второго языка на третий кмк не заслуживает такого пристального внимания. Он кинопереводчик. А лажают и литературные, Багира же стала кошкой. Мне вот больше интересно, с чего российскую лицензию переводили.

sabishii: Linkoln, Т.е. человеческого языка ты не понимаешь вообще. Покажите мне пример, где в книге/фильме/мультфильме/ит.д. о средневековье, слово "награда" А тебя не смущает, что в средневековье оперируют словами типа "contract"? Или что это альтернативное средневековье? Хотя я вроде бы уже всё сказал. "Посмотрим", "Увидишь" или "вот увидишь". Здесь снова речевая ошибка. Первое подходит больше остальных. Никакой ошибки нет. Ты её выдумал. очевидно, что он начинает фантазировать? Фантазируешь тут только ты, чему выше и ниже масса примеров. А ещё лжёшь. "Каска... ты помогаешь мне? " - ничего сложного. Потому что перед этим они спорили, и Каска отнеслась к намерениям напасть на Гатса скептически. В английской дорожке удивление её внезапному вмешательству произносится без каких-либо интонаций вообще, что звучит неестественно. Пучков усилил это удивление, чтобы оно не выглядело механистическим. Другой вопрос, что я бы сделал акцент на последнее слово. "ничего себе! каска отступает!" - это русская лицензия. Т.е. ты смотришь MC Entertainment и опираешься на их перевод? Это показательный момент. Попробуй языки подучить. Или "ничего себе, каска загнана в угол!" - если тут зашла речь как правильно. Скажи, в какой угол можно загнать человека в чистом поле? И как это будет звучать? Но, гугл-переводчик, 100% переведет именно "у каски нет выхода" Гугл-переводчик в ответ на "Caska's been driven into a corner" только что выдал твой вариант "каска загнана в угол". Признайся, ты им сам пользовался? дорожку японскую послушай. Там более чем слышно "Гриффис" Ни меня, ни переводчика, переводившего английскую дорогу, не интересует, что лично тебе слышалось в японской дороге. Свои претензии предьявляй компании Media Blasters в Нью-Йорк. Подведем итоги: Ошибки как были ошибками, так и остались, а то, что ты поездил по ушам, мол не спорь со взрослым дядькой, не делает гоблина профессионалом. Итоги пока что показывают, что ты безграмотен и глуп. И все видят, что ты глуп. И всеми своими действиями ты ещё больше нас в этом убеждаешь. Уймись. P.S. Пойми простую вещь: это был некоммерческий продукт выполненный по английской дорожке с английскими сабами. Не по японской, не по русской, не для показа по ТВ.

Linkoln: со смартфона сижу, цитировать могу но не хватит пальцев. sabishii итак, во-первых, про оперирование словами "контракт". Давайте заглянем в словарь, товарищ профессионал. Слово переводится также, как "договор", "соглашение". Так ненавистная вам русккая лицензия вещает нам именно "договор". =) Во-вторых, "у тебя ничего не получится!" "посмотришь." - это Речевая Ошибка. В-третьих, "каска, ты помогаешь мне?" - ничего в этом нет неестественного. А "ты МНЕ помогаешь?" как минимум не по-русски. В-четвертых, "каска загнана в угол" - раз уж загнать ее некуда, она "отступает". Давайте я тоже понесу немножко ахинею. А как может не быть выхода в чистом поле??? Дерьмо-перевод. В-пятых, ты назвал меня сначала молодым и неочень умным, потом безграмотным и глупым, опираясь на то, что я опустил советского гопника. Это троллинг. Ты не знаешь насколько я умен и сколько мне лет. В-шестых, незачем впаривать мне, что у меня со слухом плохо. Можешь послушать дорожку даже в серии с переводом гоблина - не услышит только глухой. Я скину отрывок вечером. И, в-седьмых, я не собираюсь замолкать первым в споре, где я на 100% прав и который, к тому же, не я начинал. Начни говорить фактами, sabishii, раз уж оживил мертвую тему. Пока я вижу только "ну в принципе, так тоже можно, но гоблин же так не перевел! Значит это неправильно!"

sabishii: Linkoln во-первых, про оперирование словами "контракт". Давайте заглянем в словарь, товарищ профессионал. Слово переводится также, как "договор", "соглашение". Так ненавистная вам русккая лицензия вещает нам именно "договор". =) Ты не смотрел ни в какой словарь. Ты несёшь чушь. Во-вторых, "у тебя ничего не получится!" "посмотришь." - это Речевая Ошибка. Ты путаешь текст и несёшь чушь. В-третьих, "каска, ты помогаешь мне?" - ничего в этом нет неестественного. А "ты МНЕ помогаешь?" как минимум не по-русски. Откуда тебе знать, что там "не по-русски"? Ты не владеешь русским языком. Ты даже читать не умеешь. В-пятых, ты назвал меня сначала молодым и неочень умным, потом безграмотным и глупым, опираясь на то, что я опустил советского гопника. Это троллинг. Ты не знаешь насколько я умен и сколько мне лет. Да все видят, что ты малолетний дурачок, и только из вежливости не посылают тебя известными словами. В-шестых, незачем впаривать мне, что у меня со слухом плохо. Можешь послушать дорожку даже в серии с переводом гоблина - не услышит только глухой. Ты не только глухой, ты ещё слепой и тупой. Для людей с физическими недостатками повторяю в четвёртый раз: переводилась английская дорожка с английскими сабами. Не японская, не русская, не албанская. Начни говорить фактами, sabishii, раз уж оживил мертвую тему. Открой глаза и читай всё вышенаписанное. И, в-седьмых, я не собираюсь замолкать первым в споре, где я на 100% прав и который, к тому же, не я начинал. Что и делает тебя малолетним дурачком. Продолжай опускать сам себя.

Linkoln: sabishii не стану комментить этот трольпост. Просто на будущее, сначала учи слова, а потом свисти, что слово "contract" переводится лишь как "контракт", а не иначе. Ликбез: http://lingvo.yandex.ru/contract/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/ И русский язык подучи, Усама. "Тогда ты умрёшь!" "посмотришь!" - это РЕЧЕВАЯ ОШИБКА. Не знаю как там у тебя в жаркой Палестине, а у нас, в России - так. Можешь учебник русского почитать или букварь - там много полезных вещей о нашем великом и могучем языке. P.S. И, в русской лицензии перевели "если бы не Гриффис..." известный нам случай. И сабы русские перевели "если бы не гриффис...", и в оригинальной дорожке есть слово "гриффис". Так что молчи в тряпочку. =) P.P.S. И, тебе-то самому лет сколько, тролль?? P.P.P.S. Да, и ещё одно. "Caska's been driven into a corner" - гугл переводчик переводит "Caska был загнан в угол." А у тебя что там было? sabishii пишет: Гугл-переводчик в ответ на " Caska's been driven into a corner" только что выдал твой вариант "каска загнана в угол". Пустослов.

Keishiko: Господа, не надо переходить на срач в каментах личности. Обсуждайте перевод, а не друг друга.

sabishii: Linkoln, мой малолетний друг, мне никаким боком не интересны ни ты, ни твоё "мнение". Ты вообще никому не интересен. Считай, это моим тебе последним словом. Что ты там накалякал, я не читал и читать не собираюсь. С тобой разговор закончен. Можешь прыгать сколько хочешь.

Linkoln: sabishii С этого и надо было начинать. "Мне гоблин нравится за то, что он советский гопник и перевел замечательно фильм "Братва и кольцо", а что такое перевод и что такое словарь, я вообще не знаю." Я бы не стал тратить на тебя мое драгоценное время. Как обычно, как зашла речь о фактах и словаре, оппонент начал троллить и писать, какой он старый и мудрый. Ты сам школота, я уверен в этом. P.S. Ты так и не сказал сколько тебе лет, фанат гоблина? Мне 21. =)

Keishiko: sabishii, первое замечание.

sabishii: Keishiko, а вот эти моменты не привлекают внимания? Linkoln пишет: И, в-седьмых, я не собираюсь замолкать первым в споре, где я на 100% прав и который, к тому же, не я начинал.

MOPO: Вообще, слава Богу, что аниме не Володарский переводил.

sabishii: *PRIVAT*

Ego_Brain: Linkoln, а как же "Цельнометаллическая оболочка"? Неужели даже лучший перевод Гоблина тебе не понравился? MOPO пишет: Вообще, слава Богу, что аниме не Володарский переводил. Это уж точно. Благо такие как Володарский видимо анимэ не увлекаются. Но главное Гоблин никого равнодушным не оставил, это уже хорошо А какие он рецензии на "Утомленные солнцем" пишет!

Dark Blazer: MOPO О да)))

Sunshine: Вот бы подписать уважаемого камрада Гоблина на озвучку нововылепленных америкосных мультов. С одной стороны -- это не сериал, а всего два-три-четыре фильма, много времени не займёт , а с другой стороны -- правильный голос и атмосферность , при наличии корявой графики озвучка очень поможет в восприятии, типа сюжет знаком, закрыл глаза и слушаешь фильм-радуешься . Может голосовалку запостить, чтобы Главному было наочно видно как его хотят , в смысле слышать.

Nastanados: Sunshine Не надо голосовалки - будет еще одна бесполезная и на фиг ни кому (в особенности Гоблину) не нужная тема. И почему американских - фильмы же японские (Уорнеры только прокатчики).

Sychuan': *PRIVAT*

Sunshine: Будет позитивно если до Гоблина сарафанным радиом доведут идею про озвучку этих новых мультов. Ничем другим их спасти нельзя. Например эта мерзкая ухмылка Гриффита на балу -- в отличии от реально прорисованного в манге и частично отражённого в аниме торжествующего сияния. Конкретно эти перерисовки больше похожи на подлый акт диверсии, а правильная озвучка позволит хотя бы завернуть корявые говняшки в яркий фантик.

Nastanados: Sunshine Крайне сомневаюсь что он за это возьмется. И если даже случится чудо: вы хоть представьте: быдло ньфаг, впервые познакомившейся с "Берсерком" с фильма(!) в озвучке Гоблина(!). Примерно как: с "Властелином Колец" впервые познакомился с фильма (в котором тоже многое порезали) в озвучке Гоблина. Некоторые даже пытались читать книгу, правда бросили ее и пошли покупать "ВК" в смишьном гоблинском переложении.

Sunshine: Признаюсь честно меня "Властелин" не сильно впечатлил. После эпик пикчер "Бастинда в луже воды" мне было страшно только от Хищника и от Чужого, а раз нет сильного негатива -- нет и сильного позитива, так что все сильмаррилионы хотя и были прочитаны полностью, но восторга не вызвали и только смешной перевод трёх фильмов про Кольцо каким-то образом дотыкает меня до слова Толкиен. Как кстати и Шматрица и Буря в стакане. Из Берсерка смешной перевод не сделать потому что слишком сильный негатив, а значит смеяться не захочется, зато можно сделать правильную озвучку, особенно Гатсу. Ну и Гриффитом покривляться тоже получится потому что он только внешне мягкий и пушистый, а внутре как кухня в коммуналке.

Sychuan': Как можно оскорблять аниме переводом Гоблина??????

MOPO: Sychuan' пишет: Как можно оскорблять аниме переводом Гоблина?????? Ахах, лол. Его уже оскорбили, выпустив в говно-бубляже.

Sunshine: Если мульты от WB на английском, то Гоблин может именно честно сделать перевод. Это ж не с японского.

Sparky: По моему сам факт того, что Гоблин оценил сериал и решил сделать озвучку интересен. Небось и мангу собирает

Nastanados: Sparky Не заинтересовал. Просто знакомый попросил перевести, причем перевел только несколько первых серий. Вообще же товарищ в манге и аниме разбирается чуть менее, чем никак и даже сказал что американские актеры лучше японских сейю (вероятно речь о тех, кто озвучивал "Берсерк"). Добавил: вот кстати то интервью http://oper.ru/news/read.php?t=1051601191 на дворе был только 2004, а ЧВС "самого" уже перевалило за 9000. При нулевых знаниях о сабже...

Sparky: Ошибочно думал, что ему аниме понравилось и это кстати подкупило при 1-вом знакомстве с Берсерком, мол если уж Гоблин начал переводить, то вещь стоящая. А он просто отдал должное тому, что нравится многим и решил за cчет этого дополнительно засветится, но видимо народ изрядно подпортил ему нервы и дальше переводить не стал. Я бы кстати 1-ый раз так бы и посмотрел в переводе Гоблина, будь сериал переведен полностью....

Вальдемар: Nastanados После чтения комментариев самого Дмитрия Пучкова, мои впечатления о нём изменились. Пардон, так смачно нагадить в душу поклонникам, мне кажется, что он бухнул ту же водочку, что и Киркоров во время своего интервью А так, судя по всему, смысл озвучивать аниме берсерк у него нет. В комментах об этом ему и писали, что, мол, сабы рулятъ. А вот если бы ребята ему в любви признались, чтобы задобрить демона, кто знает, быть может он дальше озвучил берусэрку:)

Linkoln: я искренне удивлён, что здесь ещё пишут фанаты некомпетентного быдло-гоблина

Sparky: Надежда есть, что раз уж аниме ценит может не такой уж и быдло.... Но походу не ценит, а так, мимоходом... чё по чем

MOPO: Как по мне, так всяко лучше, чем если бы это были мудаки навроде Кубы77 и ему подобные. Которые и языка-то особо не знают.



полная версия страницы