Форум » Берсерк » Русская лицензия аниме "Берсерк" » Ответить

Русская лицензия аниме "Берсерк"

forerunner: Тем временем вчера компания MC-ent (чего-то сегодня у них какие-то траблы с сервером...) наконец-то объявила о начале выпуска "Берсерка". Выпущен первый том (1-5 серии), предполагается 5 томов, так что будем надеятся на хорошее качество изображения. В одном из номеров журнала "Аниме-Гид" президент компании рассказал, что "Берсерк" - его любимое аниме ^_^, так что я надеюсь на хороший релиз. Из приятного - выпущен коллекционный бокс для "Берсерка" (исчо бы - любимый мульт директора! ^_^) - пустая коробка под пять дисков, но почему-то даже фотку бокса не выложили... По MC-шной привычке как-нибудь стильно называть каждый диск, подзаголовок первого диска - "Битва 1-ая" и в оформлении обложки мы видим нарисованную "зарубку", какими оформлялись номера серий в самом аниме. Кроме того, написано что русских звуковых дорожек сразу две... интересно-интересно... будем надеятся, что и субтитры русские будут в двух вариантах... Из неприятного. Аннотация к диску... ну, скажем так, рассчитана широкую публику... ну и ладно, все-таки коммерческий продукт. Среди авторского коллектива незаслуженно забыли указать композитора Хирасава Сусуму (Хай-яй-иии, Фооорсесс!!! кхм... простите, увлекся). И это при том, что MC выпустила уже несколько фильмов Сатоси Кона с его музыкой... Оффтоп - про Хиросаву известно также, что у него "имеется и опыт продюсерской работы с сэйю Юко Миямура". Да-да! Вы не ошиблись, это та самая что озвучивала Каску (а еще Аску в "Еве"). Из неоднозначного. В аннотации "Банда Ястреба" почему-то названа "Отрядом Соколов". Кхе... тут есть два варианта - либо ребята натупили и нас ждет посредственный перевод, либо перевод осуществлялся с офигенным профессионалом с японского и "сокол" правильно, а мы все это время употребляли не то название. ВотЪ. Даже не знаю, какой из этих вариантов мне больше по душе...

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 All

Keishiko: Daito, о картах писали те, кто покупал. А ролики, я так полагаю, не отдельно в коробку вложены, ы? ;)

Daito: А ты еще не купила?

Keishiko: Daito, а я и не собираюсь. ;) У меня предыдущий выпуск есть, и вообще я это аниме не очень люблю. ;))


Гриффит: Keishiko А я вот собираюсь купить его в эту субботу с тем, чтобы понять, чем лицензия отличается от пиратки.

forerunner: 2 Keishiko > У меня предыдущий выпуск есть Это как?! >_< Японская или американская лицензия?!

Keishiko: forerunner, по-моему, пиратская. ;) Тот, чьи обложки на сайте в разделе "Аниме" висят. Я же не говорила "официальный выпуск". ;)

Гриффит: Keishiko А, это итальянская лицензия. Итальянский там хорош. И японский. И английский не подкачал. А вот с русским все плохо... А слабо нам самим озвучить?

Keishiko: Гриффит, а смысл? Долго, сложно, и большинство всё равно предпочитает оригинальную озвучку с субами. Вот субы хорошие сделать - это мысль, но не знаю, кто мог бы за это взяться.

Гриффит: Сложно и долго? Пара недель - из которых задействованы только выходные. Группа добровольцев. Один компьютер с хорошей звуковой картой. Несколько микрофонов. Один звукооператор (в комплекте с аппаратурой). Далее - неделя, чтобы свести дорожки (исходя из того, что работаем только вечером). Это долго? Субы сделать еще проще.

Верт: Ага и получиться черт-те знает что. Хороший перевод с эмоциональностью занимает 1-2 месяца

Гриффит: Верт Хороший перевод и озвучка с эмоциональностью, посиделками, скабрезностями и перерывом на потанцуем-выпьем-деремся на заре может продолжаться и год. Но это если КПД низкий.

RevenanT: Нет, братья и сестры, свою озвучку, де ещё и приличную, сделать за месяц-два нереально. Во-первых, актёры дубляжа должны хоть как-то подходить по голосам японским. Во-вторых, где таких взять? В третьих, если даже вы их нашли, но они не в теме происходящего, всё равно ничего хорошего не выйдет. Гриффит пишет: Далее - неделя, чтобы свести дорожки (исходя из того, что работаем только вечером) Как говорится, вперёд и с песней.Если ты, конечно, не будешь ещё всю ночь просиживать... Гриффит пишет: Субы сделать еще проще. Имея готовую озвучку и её тайминг, то конечно проще... Но будет ли у вас озвучка - вот в чём вопрос...

Гриффит: RevenanT У меня отличная база голосов.) Можно сделать как обычную озвучку, так и озвучку под "Гоблина".)

RevenanT: Вариант под Гоблина сделать будет легче, только, по традиции, надо будет сюжет переделывать... Вообще, легче всего просто переделать "под Гоблина" сабы - так быстрее и проще всего...

Гриффит: RevenanT И похабные песенки тоже пустить субами, а еще лучше сурдопереводом.)

RevenanT: Гриффит пишет: сурдопереводом.) А вот это будет главная фича перевода!

Гриффит: RevenanT Ага, перед каждым боем на переднем плане будет рпоходить Зодд с табличкой с номером раунда и в костюме чирлидера...)

RevenanT: Тоже неплохая мысль...

kirill: В бикини.

RevenanT: А потом мы отдадим это в прокат в японских кинотеатрах и получим лом бабла. Вот только на копирайтах нас засудят. Нужно сменить название фильма и имена персонажей. Чуть-чуть.Самую малость. Типа: Зодд --> Задд и т.д.

Гриффит: Вернемся к теме. Вышел второй диск в составе коллекционного издания. В эти выходные я купил первый диск с подарочным боксом. Карты сделаны средненько. Гаттс придрался и к качеству печати, и к неровно обрезанным картинкам. Короче, карты оставляют впечатление "по-бырому" налепленного ширпотреба для фанатов. Аннотация к первому диску поражает своей новизной и оригинальностью. Одна орфографическая ошибка, две пунктуационных и поразительный смысловой ляп. Из аннотации явственно следует, что Гаттс - сын Гриффита. Видимо, "Звездные войны" - второй любимый фильм директора МС-энтертейнмент. Многоголосный перевод сделан на удивление неплохо. И если некоторые выражения вызывают невольную улыбку, то остальное... Открытие перевода - озвучка роли Коркуса.)

Keishiko: Гриффит пишет: Из аннотации явственно следует, что Гаттс - сын Гриффита. У меня подозрение, что имелся в виду всё-таки Гамбино.

Гриффит: Keishiko Именно так. Однако фразы в аннотации построены таким образом, что отцом Гаттса оказывается Гриффит. *смеясь*

Keishiko: Гриффит, судя по тому, что речь идёт о "не последнем предательстве" - всё-таки Гамбино, но непонятным образом доживший до времён банды Ястреба. "Тень отца Гатса". ;)

RevenanT: Гриффит пишет: Из аннотации явственно следует, что Гаттс - сын Гриффита. Да, над поаплодировать их криворукости. Но можешь опубликовать полный текст аннотации? Гриффит пишет: Видимо, "Звездные войны" - второй любимый фильм директора МС-энтертейнмент. А первый тогда какой? Гриффит пишет: Открытие перевода - озвучка роли Коркуса.) Гнусавый голос Володарского?

Гриффит: RevenanT 1. Аннотация - вечером. 2. Первый любимый фильм - Берсерк. 3. Нет, Коркус разве что матом не ругается. Очень органично.) Живенький получился Коркус!

Keishiko: RevenanT, если не ошибаюсь, в первом посте есть ссылка на эту самую аннотацию.

Гриффит: Keishiko Точно, так оно и есть.) Вторая аннотация там тоже присутствует.) Образчик великомогучей русской языки!

Keishiko: О да, вторая жжот не меньше! Меня особенно умиляет (ну, кроме "Соколов", конечно) незаметный глазу переход от описания сюжета к описанию "Берсерка" вообще. Слово "абзац" аффтару явно незнакомо. ЗЫ: хотя нет, это не аффтар, это при копировании потеряли.

RevenanT: Да, прочитал... Весело, автор постарался. Так криво не напишет ни один человек, оставшийся несколько раз на второй год в пятом классе. Строение предложений меня просто убило. Блин, МС-инт за всё время существования смогли написать нормальную аннотацию только к Хеллсингу? Keishiko пишет: Слово "абзац" Полнейший абзац! Видать, с любимым аниме директор МС слукавил... Надеюсь, он это увидел и ему стало стыдно...



полная версия страницы