Форум » Берсерк » Исидоро или Исидро?? » Ответить

Исидоро или Исидро??

Psih: Какое из них правильное все же??Когда он появляется в 18 томе,то звался Исидоро.Даже когда Пак назвал его Исидро,тот сказал,что его зовут Исидоро.А потом тома с 24-25,точно не помню с какого,переведено везде Исидро. Или это я чего то не так понимаю??

Ответов - 86, стр: 1 2 3 All

Keishiko: Он Исидро. Но поскольку по-японски такое написать невозможно, это стало известно только тогда, когда г-н Миура написал имя латиницей. А до того переводили как читали - Исидоро.

Psih: Ясно,спасибо за ответ.

kirill: Psih гениальная тема! Правельно Сидор.


Iri: Сидр

Апологет Рефлексии: Главное - не Ситро!

Iri: Интересно будет почитать дальнейшие варианты

Апологет Рефлексии: Сидорова коза... ну лан ,заканчиваю здесь флудить.

kirill: Если б у родителей Исидоро родилсася девочка ее б назвали Исиндарела.

shade_199: Русские имена все таки лучше

kirill: А если перевести все имена на русский:Гатс станет Геной???Ужас...Черный Генадий. Джудо - Денис, Каска - Карина, Коркус - Карим,Пипен - Павел, Рикерт - Рома, Гриффит - Гоша...Белый Гоша???Спаситель Мидланда Гоша...идеатизм.

ranma: kirill "Генадий - спаситель Мидланда!" Всёже лучше, чем "Гоша"...

shade_199: Лучше Джудо - Дмитрий

ranma: Гатс - Герасим А каска - "муму"

shade_199: гыгыгы

Air Gear: kirill Гатс станет Геной???Ужас...Черный Генадий Под столом...

kirill: Спасибо.

RevenanT: kirill , зачот!

Borgward: Скорее всего "Исидро" это именно Сидор, безо всяких шуток. Исидор это греческое имя, и Миура его писал японским слоговым письмом потому и получилось И-си-до-ро. По японски оно наверняка произносится как Исидро, о чем он и уведомил своих фанов написав транскрипцию латиницей. Но прикол в том, что на японском английское имя Алиса звучит примерно как Аризу. Возникает вопрос, а стоит ли коверкать европейские имена на японский манер?

kirill: Borgward пишет: Возникает вопрос, а стоит ли коверкать европейские имена на японский манер? не стоит

Апологет Рефлексии: kirill пишет: Если б у родителей Исидоро родилсася девочка ее б назвали Исиндарела. Айседора Дункан! kirill пишет: Пипен - Павел Пипин - Пимен! Джудо - Женя! kirill пишет: не стоит Поддерживаю! Теперь только Сидор и никак иначе

kirill: Гатцнегер.

Sychuan': Keishiko пишет: Он Исидро А я над этим сидел и два дня думал.Интуитивно чувствовал ,что Исидоро это что-то не то.Слишком по-японски ,когда все остальные имена не такие.

Keishiko: Borgward пишет: Исидор это греческое имя, и Миура его писал японским слоговым письмом потому и получилось И-си-до-ро. По японски оно наверняка произносится как Исидро, о чем он и уведомил своих фанов написав транскрипцию латиницей. По-моему, по-японски оно и произносится так, как пишется, нет? У кого есть аниме, можно ради интереса сравнить, как произносится там "Гатс" и "Гриффит" - с лишними гласными или без. ЗЫ: но я бы всё равно не стала переводить его как "Исидор". Застебут же! ;)) Собственно, уже застебали...

kirill: В аниме вроде Гаттсу, Грыффитс.ИМХО. А если на армянском?Исидрян.

Borgward: Keishiko пишет: По-моему, по-японски оно и произносится так, как пишется, нет? У кого есть аниме, можно ради интереса сравнить, как произносится там "Гатс" и "Гриффит" - с лишними гласными или без. В том то и дело что не всегда, сам несколько раз сталкивался. "Лишние буквы" часто произносятся только в конце слова, от того в аниме Гатс = Гатсу(Гаццу), а Гриффит = Гриффису, а в "Ковбое Бибопе" Спайк Шпигель = Спайгу Шпигру причем с ударением на первый слог. Вообще лично для меня японский язык такой и тяжелый, он мало того что пишется и китайскими иероглифами и катаканой, так еще даже при моем абсолютном слухе трудно уловить разницу в фонетике языка, в котором л=р а з=с)))) Причем для написания и для "Р" и для "Л" используется один и тот же слог. Так что может он вообще Исидол.

Keishiko: Borgward, ну я думаю, что букву "л" Миура бы латиницей обозначил. Тем не менее, вопрос был в середине - "др" или "дор", а если лишняя гласная на слух вставляется в конце слова, то выходит, что "о" там всё-таки нет. И последнюю гласную на латинице Миура не писал - значит, "о" в конце имеет место быть.

Borgward: Keishiko А Миуру спрашивали откуда он это имя взял? или просто спросили как пишется? Просто его с тем же успехом можно было спросить как пишется тоже самое имя "Алиса", получить "Аризу" латиницей, и с чувством выполненного долга, исправить все упоминания об Алисе в книгах Л. Кэррола)))

Keishiko: Borgward, про Исидро он вроде точно ничего не говорил. Но другие имена, кстати, он часто не сам придумывает, и пишет именно так, как надо, а не как по-японски.

Borgward: Keishiko пишет: и пишет именно так, как надо, а не как по-японски. Сомнения меня терзают, если честно Просто все равно что-то при транскрибировании уходит. Все таки реально бы его спосить где он взял это имя?

Keishiko: Ну вот Гриффит - имя заимствованное, по-японски произносится иначе. А написано именно так, как в оригинале, откуда Миура его взял. Если Исидро тоже заимствованное - тоже бы написал как в оригинале, полагаю.



полная версия страницы