Форум » Берсерк » Исидоро или Исидро?? » Ответить
Исидоро или Исидро??
Psih: Какое из них правильное все же??Когда он появляется в 18 томе,то звался Исидоро.Даже когда Пак назвал его Исидро,тот сказал,что его зовут Исидоро.А потом тома с 24-25,точно не помню с какого,переведено везде Исидро. Или это я чего то не так понимаю??
Ответов - 86, стр:
1 2 3 All
Keishiko: Он Исидро. Но поскольку по-японски такое написать невозможно, это стало известно только тогда, когда г-н Миура написал имя латиницей. А до того переводили как читали - Исидоро.
Psih: Ясно,спасибо за ответ.
kirill: Psih гениальная тема! Правельно Сидор.
Iri: Сидр
Апологет Рефлексии: Главное - не Ситро!
Iri: Интересно будет почитать дальнейшие варианты
Апологет Рефлексии: Сидорова коза... ну лан ,заканчиваю здесь флудить.
kirill: Если б у родителей Исидоро родилсася девочка ее б назвали Исиндарела.
shade_199: Русские имена все таки лучше
kirill: А если перевести все имена на русский:Гатс станет Геной???Ужас...Черный Генадий. Джудо - Денис, Каска - Карина, Коркус - Карим,Пипен - Павел, Рикерт - Рома, Гриффит - Гоша...Белый Гоша???Спаситель Мидланда Гоша...идеатизм.
ranma: kirill "Генадий - спаситель Мидланда!" Всёже лучше, чем "Гоша"...
shade_199: Лучше Джудо - Дмитрий
ranma: Гатс - Герасим А каска - "муму"
shade_199: гыгыгы
Air Gear: kirill Гатс станет Геной???Ужас...Черный Генадий Под столом...
kirill: Спасибо.
RevenanT: kirill , зачот!
Borgward: Скорее всего "Исидро" это именно Сидор, безо всяких шуток. Исидор это греческое имя, и Миура его писал японским слоговым письмом потому и получилось И-си-до-ро. По японски оно наверняка произносится как Исидро, о чем он и уведомил своих фанов написав транскрипцию латиницей. Но прикол в том, что на японском английское имя Алиса звучит примерно как Аризу. Возникает вопрос, а стоит ли коверкать европейские имена на японский манер?
kirill: Borgward пишет: Возникает вопрос, а стоит ли коверкать европейские имена на японский манер? не стоит
Апологет Рефлексии: kirill пишет: Если б у родителей Исидоро родилсася девочка ее б назвали Исиндарела. Айседора Дункан! kirill пишет: Пипен - Павел Пипин - Пимен! Джудо - Женя! kirill пишет: не стоит Поддерживаю! Теперь только Сидор и никак иначе
kirill: Гатцнегер.
Sychuan': Keishiko пишет: Он Исидро А я над этим сидел и два дня думал.Интуитивно чувствовал ,что Исидоро это что-то не то.Слишком по-японски ,когда все остальные имена не такие.
Keishiko: Borgward пишет: Исидор это греческое имя, и Миура его писал японским слоговым письмом потому и получилось И-си-до-ро. По японски оно наверняка произносится как Исидро, о чем он и уведомил своих фанов написав транскрипцию латиницей. По-моему, по-японски оно и произносится так, как пишется, нет? У кого есть аниме, можно ради интереса сравнить, как произносится там "Гатс" и "Гриффит" - с лишними гласными или без. ЗЫ: но я бы всё равно не стала переводить его как "Исидор". Застебут же! ;)) Собственно, уже застебали...
kirill: В аниме вроде Гаттсу, Грыффитс.ИМХО. А если на армянском?Исидрян.
Borgward: Keishiko пишет: По-моему, по-японски оно и произносится так, как пишется, нет? У кого есть аниме, можно ради интереса сравнить, как произносится там "Гатс" и "Гриффит" - с лишними гласными или без. В том то и дело что не всегда, сам несколько раз сталкивался. "Лишние буквы" часто произносятся только в конце слова, от того в аниме Гатс = Гатсу(Гаццу), а Гриффит = Гриффису, а в "Ковбое Бибопе" Спайк Шпигель = Спайгу Шпигру причем с ударением на первый слог. Вообще лично для меня японский язык такой и тяжелый, он мало того что пишется и китайскими иероглифами и катаканой, так еще даже при моем абсолютном слухе трудно уловить разницу в фонетике языка, в котором л=р а з=с)))) Причем для написания и для "Р" и для "Л" используется один и тот же слог. Так что может он вообще Исидол.
Keishiko: Borgward, ну я думаю, что букву "л" Миура бы латиницей обозначил. Тем не менее, вопрос был в середине - "др" или "дор", а если лишняя гласная на слух вставляется в конце слова, то выходит, что "о" там всё-таки нет. И последнюю гласную на латинице Миура не писал - значит, "о" в конце имеет место быть.
Borgward: Keishiko А Миуру спрашивали откуда он это имя взял? или просто спросили как пишется? Просто его с тем же успехом можно было спросить как пишется тоже самое имя "Алиса", получить "Аризу" латиницей, и с чувством выполненного долга, исправить все упоминания об Алисе в книгах Л. Кэррола)))
Keishiko: Borgward, про Исидро он вроде точно ничего не говорил. Но другие имена, кстати, он часто не сам придумывает, и пишет именно так, как надо, а не как по-японски.
Borgward: Keishiko пишет: и пишет именно так, как надо, а не как по-японски. Сомнения меня терзают, если честно Просто все равно что-то при транскрибировании уходит. Все таки реально бы его спосить где он взял это имя?
Keishiko: Ну вот Гриффит - имя заимствованное, по-японски произносится иначе. А написано именно так, как в оригинале, откуда Миура его взял. Если Исидро тоже заимствованное - тоже бы написал как в оригинале, полагаю.
полная версия страницы