Форум » Берсерк » Исидоро или Исидро?? » Ответить

Исидоро или Исидро??

Psih: Какое из них правильное все же??Когда он появляется в 18 томе,то звался Исидоро.Даже когда Пак назвал его Исидро,тот сказал,что его зовут Исидоро.А потом тома с 24-25,точно не помню с какого,переведено везде Исидро. Или это я чего то не так понимаю??

Ответов - 86, стр: 1 2 3 All

Borgward: Вообще получается так Я сам немножко посикал и нагуглил следующее Исидор - имя греческое, буквально "Дар богини Изиды" русский вариант - Сидор. итальянский вариант -Исидоро. испанский вариант - Исидро. Так что как бы при своих

Апологет Рефлексии: Рикерт - похоже на Ричард, Рихард, Рикардо.

dflbv: Читал не помню где, что Gatsu - это от слияния имени Гатса с суффиксом -су, использующегося при разговоре друзей. Хотя в имеющейся у меня инфе по суффиксам такой приставки нет. Так что если обманываю - то ибо сам обманут. А в целом, по-моему, Миура неудачную транскрипцию для Гатса выбрал. Фановский Gatts мне нравился больше, а то как читаю, не могу от "кишок" избавиться. Хотя Гатсу идет :)


kirill: Гатсу имя на японское похоже, мне не нравится представлять перекаченого двухметрового японца, это бред какой-то.

Borgward: kirill пишет: Гатсу имя на японское похоже, Нууу.. Крирру тоже имя на японское похоже))) Это так к слову)) А вообще ну что хотите со мной делайте, но лукавит Миура что ничего не знал он Гётце фон Берлихингене... Это при общей то задро.. зацикленности японской молодежи на всем немецком.

Апологет Рефлексии: Да, удивительное совпадение не только в некотором созвучии имён (по-немецки Goto von Berlichingen, по-нашему варьируется Гёц или Гётц), но и в событийности: тут и потерянная рука, и предательство ради власти. А фамилия смахивает на… бехелит!

Апологет Рефлексии: Ой, только прочитала про протез в теме «Из нашего мира». До этого писала пост по одноимённой пьесе Гёте, которую проходила в вузе (там про искусственную руку ничего не говорится). Действительно, откуда КМ пришло в голову сделать Гатсу металлический протез, столь необычный для средневековья? [И в XIX то ещё делали деревянные]. Вот что я нашла. Железный протез был обнаружен археологами в развалинах монастыря Файльсдорф (Германия) в 70-х годах XX века [Миура родился в 1966, так что высокая вероятность того, что он мог об этом слышать]. Этот великолепно сделанный аппарат представляет собой поистине чудо механики того далекого времени. Похожий на крюк большой палец протеза неподвижен, а другие четыре пальца приспособлены для попарного движения. Каждая пара пальцев(безымянный и мизинец, указательный и средний)может последовательно закрепляться в четырех различных положениях, что дает инвалиду возможность прекрасно управляться с предметами. Делается это с помощью рычажка, расположенного на запястье. Историки заинтересовались происхождением находки. После лабораторных исследований железная рука была датирована первой третью XVI века. Обратившись затем к архивам, ученым удалось установить, что именно этот протез принадлежал Гецу фон Берлихингену. Ныне железная рука рыцаря хранится в музее города Эйсфельда.

Sychuan': Borgward пишет: Гётце фон Берлихингене А кто это?

Borgward: Sychuan' пишет: А кто это? Если вкратце, то весьма известная личность времен реформации. Немецкий рыцарь командовал крестьянским отрядом. Во время одной из решающих битв предал своих людей. Кроме того прославился своим стальным механическим протезом, при помощи которого даже ухитрялся писать. Ну самое знаменитое деяние. С которым он и вошел в историю. Сказал папскому епискому, далее дословно: "Поцелуй меня в жопу". Вообще складывается впечатление что Миура как бы разделил Берлихингена на жва персонажа. с одной стороны Гриффит, который был весьма удачливый и харизматичный полководец, но в решающий момент предал свою армию ради личной выгоды. С другой стороны это стальная рука и личная безумная храбрость как у Гатса. Опять же повторяю параллели уж больно явственные.

Sychuan': Borgward пишет: Опять же повторяю параллели уж больно явственные Любопытно. Кажется я уже слышал про эту железную руку раньше.Хотя ничего конкретного.

Апологет Рефлексии: У Гёте, пользовавшегося мемуарами Г.ф.Б., самого рыцаря предаёт друг ради власти.

Borgward: Апологет Рефлексии пишет: У Гёте, пользовавшегося мемуарами Г.ф.Б., самого рыцаря предаёт друг ради власти. Историческая справка говорит что он сам переметнулся на другую сторону. Но факт остается фактом, наличие параллелей налицо.

Грешница: А мне Исидоро больеш нравится. Может, поменять обратно?

kirill: Миура прототипом Исидоро взял Русского Вовочку)

Iri: Тогда уж Егорушка, которого Баба-Яга в печку на лопате утрамбовывала, а в результате сама туда попала.

Nuy_666: Не, уж лучше Иван-дурак. Сначала делает глупости, а потом их расхлёбывает.

Flash Gordon: К обсуждению осталось только добавить, что «isidro» в переводе с испанского – «деревенщина». Но лично для меня очень убедительной выглядит версия, озвученная на форуме SkullKnight.Net. Один тамошний камрад заметли, что «ishi» - это по-японски «камень», а «dorobou» – «вор». А у Исидро амплуа воришки-метателя камней. Помнится у него были эпизоды, когда он судорожно искал камень, чтобы метнуть.

Апологет Рефлексии: Flash Gordon пишет: что «ishi» - это по-японски «камень», а «dorobou» – «вор» Тогда действительно, лучше вернуть имя Исидоро.

Keishiko: Миура написал "Isidro". Мы верим г-ну Миуре... ;)

Верт: Keishiko пишет: Миура написал "Isidro". Мы верим г-ну Миуре... ;) У японцев пишется одно, а говорится другое. Например Azumanga звучит как Адзуманга, хотя буквы "д" там нет. Crno читается как Хроно. Поэтому я считаю, что правильно говорить Исидоро. А вот то что Ichigo или Chobits, читается как Итиго и Тебиты вообще странно... Luffy - Руффи... Японцы странный народец...

Borgward: Верт пишет: Японцы странный народец... Уже говорили что у них фонетика в языке крайне бедна, возможно это происходит от особой конструкции голосовы связок, но то что для русских звуков обозначающих буквы "Л" и "Р" у них применяется только один звук "Р грассирующее" это я заметил давно.

Flash Gordon: Апологет Рефлексии пишет: Тогда действительно, лучше вернуть имя Исидоро. Не обязательно, версия была озвучена именно для Исидро.Ссылка

Апологет Рефлексии: Flash Gordon пишет: Не обязательно, версия была озвучена именно для Исидро Принято к сведению. Keishiko пишет: Миура написал "Isidro". Мы верим г-ну Миуре Да будет так. Не видела, есть ли следующее на сайте: Beherit по-сирийски сатана. (в англ варианте манги пишется именно Beherit - через Р).

wild: Keishiko Миура написал "Isidro". Мы верим г-ну Миуре... ;) вера верой, но остается открытым вопрос о том, каким тогда должен быть текст на странице, где Исидоро возмущался "Я не Исидро, я Исидоро!"...

Keishiko: wild, а вот это уже надо смотреть оригинал... Какая там страница?

Nihon danshi: Keishiko пишет: а вот это уже надо смотреть оригинал... Какая там страница? Том 18, глава "Дорога зла-1", эпизод, где Исидро мчится за Гатсом, расчищяющим путь от колесованных призраков. В оригинале Пак вообще называет мальчугана "Косодоро" (конкретно в данном эпизоде фраза звучит так: "Не отставай, Косодоро!!"), на что тот ему отвечает: "Без тебя знаю" и далее (мелким шрифтом): "Меня зовут Исидро". Дословно читается как Исидоро, но во вступлении к 33 тому, где приводятся имена и краткие характеристики персонажей, почему-то написано Исидро Так что пацана, скорее всего, зовут именно Исидро

Nihon danshi: Keishiko Похоже, придётся исправлять перевод

wild: Nihon danshi Том 18, глава "Дорога зла-1", эпизод, где Исидро мчится за Гатсом, расчищяющим путь от колесованных призраков. В оригинале Пак вообще называет мальчугана "Косодоро" (конкретно в данном эпизоде фраза звучит так: "Не отставай, Косодоро!!"), на что тот ему отвечает: "Без тебя знаю" и далее (мелким шрифтом): "Меня зовут Исидро". есть предложение, чтобы Пак называл Исидро "Клипсидра" (это "водные песочные часы", ими время в "Форте Байярд" помнится измеряли. больше нигде не встречал). и смешно, и звучит похоже. для эльфовской дразнилки вполне подходит.

Nihon danshi: wild пишет: есть предложение, чтобы Пак называл Исидро "Клипсидра" (это "водные песочные часы", ими время в "Форте Байярд" помнится измеряли. больше нигде не встречал). и смешно, и звучит похоже. для эльфовской дразнилки вполне подходит Оно, может быть, и смешно, вот только этот прикол поймут далеко не все. И потом, это уже будет отсебятина

Keishiko: Он Исидро точно, потому что Миура так написал по-английски, а Исидоро - это японский вариант, там же слоги не сокращаются. А вот на странице надо игру слов поменять. Nihon danshi, слово "косодоро" - это что-то осмысленное или просто перевранное?



полная версия страницы