Форум » Берсерк » Исидоро или Исидро?? » Ответить

Исидоро или Исидро??

Psih: Какое из них правильное все же??Когда он появляется в 18 томе,то звался Исидоро.Даже когда Пак назвал его Исидро,тот сказал,что его зовут Исидоро.А потом тома с 24-25,точно не помню с какого,переведено везде Исидро. Или это я чего то не так понимаю??

Ответов - 86, стр: 1 2 3 All

Nihon danshi: Keishiko пишет: слово "косодоро" - это что-то осмысленное или просто перевранное? В переводе с японского означает "мелкий воришка". Думаю, в самой реплике лучше оставить "Косодоро", а внизу страницы сделать примечание с описанием значения этого слова

Nihon danshi: Keishiko пишет: а Исидоро - это японский вариант, там же слоги не сокращаются Кстати, в японском слоги могут редуцироваться. Наиболее часто этому подвергаются слоги "су" и "то"

Lucylia: Верт пишет: Например Azumanga звучит как Адзуманга, хотя буквы "д" там нет Гомэн, но там есть буква (точнее слог) "дзу", как в катакане, так, естественно, и в хирагане ;) Вообще весь ряд СА, СИ, СУ, СЭ, СО при добавлении черточек вроде двойного апострофа (нигори) превращается ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО. Например す (Су) ず в (Дзу) (хирагана) или スв ズ (катакана). Оригинала манги не видела, но скорее всего дам, где ув нас стоит Исидоро, должно быть написано что-то вроде イシドロ. Keishiko пишет: слово "косодоро" - это что-то осмысленное или просто перевранное? Словарь по этому поводу пишет: kosodoro (прост.) мелкий воришка. Исидоро - вполне европейское имя, например если вспомнить знаменитую танцовщицу Айседору (Исидору) Дункан. А вот Исидро звучит довольно забавно в контексте, когда его Пак говорит, для того чтобы позлить Исидоро


Lucylia: Borgward пишет: Вообще складывается впечатление что Миура как бы разделил Берлихингена на жва персонажа. с одной стороны Гриффит, который был весьма удачливый и харизматичный полководец, но в решающий момент предал свою армию ради личной выгоды. С другой стороны это стальная рука и личная безумная храбрость как у Гатса. Опять же повторяю параллели уж больно явственные. Вполне возможная версия, потому как в анимэ очень часто поднимаются реальные исторические фигуры, о которых, уверена, уже забыли даже сами народы. Например в великолепном анимэ "Швелье Д'Эон" все построено на вполне реальной исторической фигуре - французе Д'Эоне де Бомон, человеке-загадке и по сей день :)

Lucylia: Keishiko пишет: По-моему, по-японски оно и произносится так, как пишется, нет? У кого есть аниме, можно ради интереса сравнить, как произносится там "Гатс" и "Гриффит" - с лишними гласными или без. Написано будет приблизительно так: ガツツ (Гаццу) и グリフツツ (Гурифиццу). Можно было бы что-то вроде Гурифитусу, но вот слога "ту" в нихонго точно нет, есть только "цу" Borgward пишет: В том то и дело что не всегда, сам несколько раз сталкивался. "Лишние буквы" часто произносятся только в конце слова, от того в аниме Гатс = Гатсу(Гаццу), а Гриффит = Гриффису Тоже вариант, лучше в самой оригинальной манге посмотреть :/

Lucylia: Вот забрела случайно на страничку в википедии по этому поводу и нашла написание имени Каски Каска (яп. キャスカ Kyasuka) Но ведь тогда, насколько я понимаю, она должна читацца как Кяска Или кто-то что-то нахомуталь?

Keishiko: Мэй би, но мы ориентируемся на написание латиницей - Casca. Чтобы японский "акцент" не мешал.

Lucylia: Аха, может быть :/ Не подумала о таком :) Но оставлю за собой право в дальнейшем называть ее Кяской, меньше ненужных ассоциаций Аригато :)

Nihon danshi: Lucylia пишет: Тоже вариант, лучше в самой оригинальной манге посмотреть :/ Дословно с японского: Гатс: Гаццу Гриффит: Гурифису При переводе необходимо адаптировать имена собстенные к языку, на который переводишь, поэтому оставлять их, как есть, нельзя. Мы же не произносим столицу Японии дословно, То:кё:, а говорим именно Токио. Так же и здесь.

Nihon danshi:

Корю: Nihon danshi пишет: При переводе необходимо адаптировать имена собстенные к языку, на который переводишь Да уж не могу не согласиться. Меня малость раздражают отаку, которые произносят имена героев так же, как японцы. Особенно, когда речь идёт о аниме, снятых с закосом под Европу. Фэндом Стального Алхимика, например, весь погряз в этих "Эдо" и "Ару" Насчёт Каски - конечно, ассоциации те ещё))), но Кяска звучит как-то не очень. Nihon danshi пишет: Гатс: Гаццу Гриффит: Гурифису Вообще убиться можно))) Неет, нам такого не надааа

Lucylia: Nihon danshi пишет: Мы же не произносим столицу Японии дословно, То:кё: Но я именно так и делаю, после того как узнала оригинальное название Мне так же Эдо нравится, в нашем кругу вполне приемлемое название :) Корю пишет: когда речь идёт о аниме, снятых с закосом под Европу Совершенно согласна, во всем должен быть здравый смысл. Европейские имена, как Грифит, Гатс, Исидоро лучче произносить так как они должны звучать. Но так же не менее утомляет, когда на форумах или где еще встречаеш двойной перевод с нихонского на английский а потом на русский. Иногда такие "перлы" получаюцца :/ Одна из причин, побудивших взяцца меня за катакану, был поиск реального имени одного из уважаемых мною людей - капитана Гауруна из "Стальной тревоги". Каких вариантов я только не находила, их которых Гаулн был еще самый терпимый :/ А найдя написание в кусочке манги катаканой и прочитав, я окончательно успокоилась Корю пишет: Насчёт Каски - конечно, ассоциации те ещё))), но Кяска звучит как-то не очень. В принципе, что Каска, что Кяска по моему тоже только в профиль Вот как тут спор был об Исидоро-касадоро-Исидро, не могу найти европейского аналога этому имени, хотя внешне мне кажецца, она может быть или испанкой какой или цыганкой или что-то восточное

Nihon danshi: Lucylia пишет: Но я именно так и делаю, после того как узнала оригинальное название Мне так же Эдо нравится, в нашем кругу вполне приемлемое название :) Вот этого делать как раз не надо. ОЧень похвально, что у тебя такое рвение изучать японский и соблюдать правильное произношение, но всему есть предел: если сохранять оргинальное произношение, которое практически никто не знает, смысл слова перестанет быть понятным, и, следовательно, собеседник не поймёт, что ты хотела ему сказать. Много ли русских и украинцев знают, что такое То:кё:? Или при переводе географических названий (как в данном случае) нужно оставлять оригинальное произношение/написание? Тогда его вообще никто не поймёт.

John Snow: Да ладно, с То:кё еще более-менее. Главное, чтобы не было желания произносить русские названия или имена на японский манер. Вот это уже болезнь ))) Мне как-то вывалили название Питера на японский манер... Я навещаю могилу этого человека строго раз в месяц

Lucylia: Nihon danshi пишет: если сохранять оргинальное произношение, которое практически никто не знает, В принципе, возразить сложно, просто, повторюсь, в последнее время общалась в весьма тесном кругу, где Нихон, нихонго, рецепты японских блюд, танка, хайку, и все такое прочее общеупотребимо Но, опять поворюсь, постараюсь не умничать и не злоупотреблять, как говорила Оками из "Корзинки хрухтов": гомэн насай! Сумимасэн! Гомэн насай! Сумимасэн! и так по циклу John Snow пишет: Мне как-то вывалили название Питера на японский манер... И как оно прозвучало, если не секрет? Я только знаю немеряно названий своего города на разных языках :)

John Snow: Ну как, в полном варианте звучит ужасно: "санкто пэтэробуругу". В сокращении же звучит "питэру". К сожалению мне вывалили поный вариант, потому пришлось освободить заблудшую душу от терзаний и перевести на другой уровень бытия...

Lucylia: John Snow пишет: потому пришлось освободить заблудшую душу от терзаний и перевести на другой уровень бытия... Надеюсь, он не слишком мучился? Хотя должна признать, что в одном официальном разговорнике, изданном какими-то сэнсэями, Львов тоже звучит удивительно ужасно, даже в голове не удержалось это название, а под рукой сейчас нет, зацитировать

John Snow: Lucylia пишет: Хотя должна признать, что в одном официальном разговорнике, изданном какими-то сэнсэями, Львов тоже звучит удивительно ужасно, даже в голове не удержалось это название, а под рукой сейчас нет, зацитировать Ну, насколько я могу понять, по правилам это должно звучать как "Рубофу" )))) Это 5 баллов! ))

Nihon danshi: John Snow пишет: Ну, насколько я могу понять, по правилам это должно звучать как "Рубофу" На Яхе есть 3 варианта написания: Рьвив (дословно с украинского), Ривов, Рибов

Lucylia: John Snow пишет: насколько я могу понять, по правилам это должно звучать как "Рубофу" Nihon danshi пишет: Рьвив (дословно с украинского), Ривов, Рибов Насколько мне помнится, там еще более удивительно, где-то через пару недель смогу процитировать

Nihon danshi: Lucylia пишет: Насколько мне помнится, там еще более удивительно, где-то через пару недель смогу процитировать Посмотри на www.yahoo.co.jp

Lucylia: Nihon danshi, аригато :) Обязательно посмотрю, но я имею в виду разговорник, выпущенный на кафедре нихонго в политехе. А его увидеть я только через пару недель смогу, если это конечно интересно

Невеста: 1. Я думаю что все таки Исидоро(мне так нравится). 2. Каска - Карина. Спасибо. буду знать(меня Кариной родители назвали.)

wild: никак руки не доходили написать поправку. с "клипсидрой" я наверно чисто по-вайлдовски перегнул. более общепонятной версией можно сделать такую: - эй, Сисидро! - Я не Сисидро! Я Исидро! "Сисидро" и звучит похоже, и у русскоязычного человека вызывает сразу две эротических ассоциации, и имхо, пацану было бы ужасно обидно услышать такое от эльфа, но прочесть было бы смешно.

Keishiko: wild, гениально! ;))

Невеста: kirill пишет: Миура прототипом Исидоро взял Русского Вовочку) вот это может быть!



полная версия страницы