Форум » Берсерк » Берсерк по Тонису! » Ответить

Берсерк по Тонису!

Kaligula: Люди, кто с Украины по Тонису начали крутить сериал. Я лично в укре или русике никогда не смотрел, думаю комуто будет интересно. Шел он вроде как пол первого ночи в воскресенье, как будет идти дальше по выходных или по буднях незнаю. Надо програмку посмотреть...

Ответов - 8

Eva: Ыыыы...Взял телепрограмму в руки аж прозрел.Этот канал вообще-то ТЕТ называется.В эту субботу 00.30 Манускрипт Ниндзя,а в то же время в воскр. Берсерк. Если перевели "на нашу рідну мову соловїну - це буде повний жах".

DIM 13: Eva пишет: "на нашу рідну мову соловїну - це буде повний жах". Я на ней пару ужасников смотрел, так хохотал что приходилось перерывы делать! Все комедии отдыхают. Без обид конечно

Eva: DIM 13 не обижаюсь.Дело вобщем-то не в самом языке,а в том что у нас в стране пошла тотальная национализация всего что только можно,в частности перевод почти всех русскоязычных программ,но это ещё пол беды.Если б переводили качественно (с нормальным подбором голосов и так чтоб не было слышно оригинал),то было бы всё ок.Например смотрел Кунг-фу панду на украинском без проблем.


Sheide: Eva Например смотрел Кунг-фу панду на украинском без проблем. Ну украинский язык он всё равно мягкий, им трудно оскорбить потому что все оскорбления направлены на высмеивание. Ну и звучание тоже такое, несерьёзное. Например на немецком скажешь "Мыла мама раму с мылом" а ощущение как будто "Вчера, 22 июня..." то есть поневоле хочется встать, построиться и выйти с вещами. Мультики добрые, украинский идёт на ура. А вот Чужой или Звонок было нестрашно. Ну и сама озвучка много значит, вот на 1+1 когда то был сериал Авантюрист, очень хороший голос у актёра, почти как настоящий. В общем трудно ли умеючи.

Eva: Sheide пишет: А вот Чужой или Звонок было нестрашно. Чужой видел на украинском,и Хищника - мне понра.А Чужой как таковой мне был страшен лет до 10

DIM 13: Sheide пишет: Ну украинский язык он всё равно мягкий, им трудно оскорбить потому что все оскорбления направлены на высмеивание. Точно, особенно нелепо выглядят злодеи изрыгающие проклятия. Я конечно серьёзно не смогу воспринимать Берсерка на украинском, но человек говорящий на нём с детства думаю не заметит разницы. Ведь японцы, тоже наверное улыбались бы поглядев русскоязычную версию. А дубляж и на русском бывает порой таким отвратителным что портит всё впечатление. Лучше знать английский, или есть ещё такая прекрасная штука - сабы.

sadam: сабы рулят А про перевод на украинский: просто берут кого ни попади текст читать да ещё и "носовым многоголосным переводом" вот и фигня неприятно что получается... Тем более непонятно кто перевод составляет, бывает смотриш, слушаеш перевод, а за ним ещё и английский и начинаеш на лету переводить с английского на руский, а там совсем про другое говорят

Sheide: Eva Чужой видел на украинском,и Хищника - мне понра.А Чужой как таковой мне был страшен лет до 10 Мне вообще одно время 1+1 очень нра. Передачи толковые были, у меня все семья сериалы смотрела, телевизор тогда вообще не выключался. А про Чужой интересно получилось. Первый просмотр был на украинском языке и так, прикольно но не страшно, это был Чужой 2. А потом как-то у приятеля были Чужой 1, 2 и 3, диски, на русском. После вдумчивого осмотра, стало очень страшно. А ну как такое в космосе живёт? DIM 13 Точно, особенно нелепо выглядят злодеи изрыгающие проклятия. Я конечно серьёзно не смогу воспринимать Берсерка на украинском, но человек говорящий на нём с детства думаю не заметит разницы. Я именно такой человек, и скажу тебе разница очень заметна. Таких замечательный слов как "урод", "подонок" и "мерзавец" в украинском ещё поискать. Какая-то там звуко-психология, типа какими звуками агрессия выражается наиболее эффективно. Примерно вот этими. Ведь японцы, тоже наверное улыбались бы поглядев русскоязычную версию. Я смотрел японскую с субтитрами. Улыбался на "Га-цУ". А дубляж и на русском бывает порой таким отвратителным что портит всё впечатление. Самое страшное это дубляж женского плача на китайском. Разница культур бьёт по голове. Моральное потрясение было получено при просмотре сериала "Жозефина, жена Наполеона". Лучше знать английский, или есть ещё такая прекрасная штука - сабы. Полностью поддерживаю. Оригинал всегда лучше, например голос Сталонне ни в одном нашем фильме как надо не звучит. Он у него очень специфический. Ну и Арни со своим дасистфантастишем, сразу видно -- настоящий американец. sadam вот и фигня неприятно что получается... Это от актёра зависит. На 1+1 был один очень неплохой мужской голос и один очень неплохой женский. Женский запомнился по сериалу Династия -- любимое мыло любимой половины, так я даже в залу на время сериала перебирался, чисто голос послушать. (ковыряет пол ботинком ).



полная версия страницы