Форум » Открытый форум » Творчество - II (продолжение) » Ответить

Творчество - II (продолжение)

Шиzофрения: Уж простите, не знаю, нужна ли данному форуму такая тема, но думаю пригодится. Если же нет, то прошу снести ее как можно скорее :) Мои жалкие потуги http://f.foto.radikal.ru/0610/031cc48eef78.jpg и http://g.foto.radikal.ru/0610/edddd23ab79b.jpg

Ответов - 116, стр: 1 2 3 4 All

Dark Blazer: Потом рожь заколосилась. Микки-маус повесился в уборной, а из его хладного чрева родилась Леди га-га, которую метким хед-шотом убил Майкл Джексон, которого заставили приседать злые физруки, которым натянув трусы на голову, злобно прошептал -"Я ещё вернусь"- терминатор , которого наглым образом изнасиловал Элтон Джон, после чего наступило затишье... Но всё это было только началом трагедии! Ведь на землю вторглись овечки Долли!!! Которых остановил голый МЭлл Гибсон, злобно проорав -" Это наша земля!"- После чего получил по голове кадилом от Ииусаса, с которым был Буддах и ихний кореж Алалах, с которыми Мэлл напился в гей баре "Ромашка", а после чего на утро проснулся рядом с Ктулху, которому чесал за ушком Мистер Бин, которого пинал по-шарам Уэсли Нильсен, которому по великой случайности отдавал свой паспорт Аркадий Укупник, которого в свою очередь, сильно-сильно ненавидел Халк-Хоган, на которого с 3-го этажа и криком -"ДЖЕРОнимо!!!"- падал пенсионер Петрович, которого на лету сбил Человек-паук, труп которого обнаружили в стене хрущёвки и первым был кто? Правильно! - детектив Коломбо! Которому позвонил Брэин и предложил захватить мир, их коварному сговору в этот самый момент помешала "голожопая команда" в составе:Димы Билана, Даймона Далласа Пейджа(по кличке "Пердун"), Джеки-чана и Барака Обамы. Которым дал в бубен Чак Норис, которому поставил щелбан Дэцл, голову которого откусил Оззи Йоу'збрн, после чего замертво пал из-за ангельского вопля группы Иванушки Импотейшен, на которых упал грузовик, в котором сидел Борис Моисеев, которого задержал на месте офицер Махоуни, которого беспощадно растерзали на куски добрые птички компании Pixar, которым объявили кровную войну Чебурашка с Геной - с партизан отрядом, во главе которых стоял - Чипаев и Капрал Задница. Побоище закончилось со счётом 2:0-0 в пользу Бивиса и Баттхеда, которые смотрели на сиськи Умы Турман, которой не повезло родиться ободком от унитаза вместо лица, что не помешало ей убить Била, который на самом деле оказался - Сергеем Зверевым, труп которого захоронили японские школьницы, трусики которых спёрли Славик и Димон, которых "порвали" Братья потрошители, которым предложили сняться в "Леньтяево", где их обвинили в педофилии. В тюрьме их посадили в камеру к Уве Боллу, который много-много-много лун не издевался на людьми, а потому его верный соратник во зле - Якубович, не долго думая разбомбил квартиру Жириновского, который отправился в Техас убивать Джорджа Буша , который был готов к такому и потому заранее пригласил Гарольда и Кумара, которые притащили с собой Полотенчика, у которого была куча косяков, которые кончились всего за два часа, дым которых достиг небес , где его вдохнул Боб Марлеивич, на что он сказал -" Да,чуваки.Вот так и надо отрываться,хе-хе-хе-хе))" - © Domingard a.k.a Dark Blazer 16.10.2011

Linkoln: Вчитался в текст песни из "Убить Билла". Какая грустная история, товарищи... http://vk.com/search?c%5Bq%5D=Nancy%20Sinatra%20–%20Bang%20Bang&c%5Bsection%5D=audio Вот мой перевод в рифму, но без самодеятельности: Bang Bang / Бэнг Бэнг (авторский перевод с английского языка от linkoln191289) Ему было шесть, мне было пять. Мы на игрушечных конях. Я была доброй, он был злой. Он выигрывал каждый бой. Бэнг-бэнг Он подстрелил меня Бэнг-бэнг Упала я. Бэнг-бэнг Дурацкий звук. Бэнг-бэнг Мой милый подстрелил меня. Время шло, менялось всё. Повзрослев, я выбрала его. Он с улыбкой вспоминал: "Помнишь, как я с тобой играл?" Бэнг-бэнг Я подстрелил тебя. Бэнг-бэнг Упала ты. Бэнг-бэнг Дурацкий звук. Бэнг-бэнг Я всегда подстреливал тебя. Играла музыка, звенели колокола, Люди пели, - всё лишь для меня. Но он ушёл, не знаю почему. Иногда я плачу по нему. Он даже не сказал прощай, Он не попытался мне соврать. Бэнг-бэнг Он подстрелил меня Бэнг-бэнг Упала я. Бэнг-бэнг Дурацкий звук. Бэнг-бэнг Мой милый подстрелил меня...

Фарнеза: Очень..Даже и не подумала бы о таком переводе..Сейчас столько ремиксов на нее и все веселые от души


непереносим: Linkoln нормально так вышло ))

Linkoln: Фарнеза Теперь, когда я знаю перевод, я восхищён тем, как Тарантино удалось подобрать так в тему эту песню саундтреком к УБ. Хотя, не исключено, что песню наоборот писали для саундтрека к фильму. Но всё равно отлично. =) А ремиксы да, мне ни один не нравится. После просмотра Убить Билла в кинотеатре побежал гуглить бэнг-бэнг и летящий шмель. Летящий шмель нашёл сразу и выкачивал миллион лет медленным интернетом через телефонный провод. А вот с другой песней пришлось позлиться. Под разными названиями и от совершенно разных исполнителей я выкачал столько ремиксов, что в конце концов забил и не вспоминал больше об этом. непереносим У меня совершенно случайно есть мужская песня на основе примерно тех же событий. (услышал саундтреком к Сынам Анархии и перевёл в рифму) http://vk.com/search?c%5Bq%5D=Chris%20Goss%20%26%20The%20Forest%20Rangers%20%20–%20Sitting%20on%20Top%20of%20the%20World&c%5Bsection%5D=audio Sitting On Top of the World / Смотрю На Мир Свысока (авторский перевод с английского языка от linkoln191289) Светило солнце, была весна. Моя милая бросила меня, она ушла. Теперь её нет, и мне не жалко. Ведь, я смотрю на ваш мир свысока. Я смотрю на ваш мир свысока. Река Миссисипи так широка. На другой берег, она от меня ушла. Теперь её нет, и мне не жалко. Ведь, я смотрю на ваш мир свысока. Я смотрю на ваш мир свысока. Я тебе не нравлюсь? Не трожь меня. Прочь из моей жизни и забудь кто я. Теперь её нет, и мне не жалко. Ведь, я смотрю на ваш мир свысока. Я смотрю на ваш мир свысока.

Nastanados: Linkoln Песня 66-го года, тогда Тарантино самому было 3 года. Кстати, хотя в фильме была версия Нэнси Синатры, изначально ее исполняла Шер.

Linkoln: Nastanados Не знал. Ну, значит ответственные за подбор саундтрека люди классно сделали свою работу.

непереносим: Linkoln второй перевод меня зацепил больше. Особенно " я смотрю на ваш мир с высока"

Linkoln: непереносим Ну в английском тексте было "Ведь, я сижу на вершине мира", но с этим трудно что-то зарифмовать. Да и это фраза больше американцам привычнее. =)

Eudj:

непереносим: Eudj однаждый лунной ночью? ) монст как мне кажется немного не страшный. )) помесь кабана с пауком конечно интересно выглядит но не внушает ужос одним своим видом ))

Eudj: непереносим пишет: Eudj однаждый лунной ночью непереносим пишет: монст как мне кажется немного не страшный. Получилось не то, чего хотел. Хотел нарисовать нежить облезшую, а кончилось всё тем, что я просто набивал руку на рисовании пейзажа, подзабив на монстра.

Nastanados: Eudj Монстр похож на эпизодического пробужденного из "Клеймора".

Eudj: Ну ко многим произведениям подходит. К Берсерку тоже.

непереносим: монстра вообще сложно рисовать. учитывая что люди уже пуганые )) но можно оперировать старыми страшилками. к примеру большое количество людей нелюбят насекомых вроде пауков или тысяченожок. к примеру чужие имели успех из за слепой морды. кучи противной слизи и кучи шупалец. ))

Eudj: Вот например, можно взять за основу вот: Или вот: По-моему неплохо. Потом кое-что убрать, кое-что добавить, подрихтовать и т.д.

непереносим: Eudj верхний ещё норм а нижний не очень. ))

Eudj: Просто ты не поймёшь что конкретно там нарисовано. Надо скан побольше, а ещё лучше в игре посмотри.

непереносим: Eudj выложи скан побольше )) игра мне не понравилась. если я правильно понял последователи 3 часть? ренесанс? если да то полностью убили серию этим .... лучше первой второй нет.

Eudj: Не, это из Disciples III Reincarnation По большей части переделали игру. Как по мне, эта часть отличная.

непереносим: Eudj во второфлудье ответ дал что бы тут не в тему писать.

Eudj: Мертвец из игры Dicipless 3

Nastanados: Eudj РЧ - первая ассоциация. Вторая - фентезийные рыцари смерти.

Eudj: Не, это рядовой воин, когда играешь за нежить в игре Dicipless 3 Ну правда он там не так выглядит, я просто не стал "копировать". Срисовал общий контур, сделал грубый набросок, а рисунок доспехов и т.д., всё остальное уже моё.

Linkoln: К слову о переводах. Нашёл текстовик полугодовой давности и доработал, наконец: Где-то хромает точность перевода в пользу ритма и рифмы, где-то нет рифмы, чтобы не получалась "литературная" отсебятина. Кому интересно, вот например: Поздней ночью на трассе ветерок дул в лицо. - в тексте "холодный ветер в моих волосах" Где-то там я увидел мерцающий свет. Мои веки стали тяжелеть, нужно заночевать. Хотел срифмовать "мерцать" и "заночевать". Но показалось слишком похожим на отсебятину с какого-то сайта с текстом и переводом в комплекте. =) Ну да, ещё в некоторых строчках фразы типа "И она сказала", "Он ответил", "Как я" читаются как бы вскользь. Как и в английском варианте. Hotel California / Отель Калифорния (авторский перевод с английского языка от linkoln191289) Поздней ночью на трассе ветерок дул в лицо. Дым от марихуаны взмывал вверх надо мной. Где-то там я увидел мерцающий свет. Мои веки стали тяжелеть, нужно заночевать. Она ждала у порога, звенели колокола. «Это либо рай, либо ад», - я подумал про себя. Потом она зажгла свечку и осветила мне путь. Я слышал голоса в коридоре. Казалось, они поют... Добро пожаловать в отель «Калифорния». Место - просто рай. Место - просто рай. Место - просто рай. В отеле «Калифорния» в любое время года Вы найдете здесь Вы найдете здесь Себе номера. Она любит побрякушки, и фигура при ней. С ней рядом куча мальчиков, принимает их за друзей. Летним солнечным зноем они танцуют во всю прыть. Кто-то - чтоб не забыться, кто-то – чтоб всё забыть. Я попросил управляющего: «Принесите вина». Он ответил: «Этот напиток кончился десять лет назад». А те голоса всё доносились издалека. Разбудили меня посреди ночи, только чтоб сказать... Добро пожаловать в отель «Калифорния». Место - просто рай. Место - просто рай. Место - просто рай. В отеле «Калифорния» всегда нужно отрываться. О, какой сюрприз! О, какой сюрприз! Ваше алиби? Потолок зеркальный, шампанское со льдом, И она сказала: «Мы сами создали это место, теперь мы узники в нём.» Они собрались вместе у хозяевских дверей. Они кололи его стальными ножами, Но всё не сдавался зверь. Последнее, что помню: как я хотел убежать. Хотел найти обратный путь, хотел вернуться я назад. «Расслабьтесь», - сказал сторож, - «мы лишь принимаем гостей. Можете съехать из комнаты в любой момент, но навсегда останетесь в ней.»

Linkoln: Иногда огорчаюсь, что не понимаю английский на слух. Наткнулся на текст песни австралийской певички с няшным голосом, - помните, она ещё саундтрек к рекламе Windows 8 записывала. Рассчитывал, что там песенка про котиков, когда слушал в плеере и понимал на слух только пару фраз. https://vk.com/search?c%5Bq%5D=lenka%20roll%20with%20the%20punches&c%5Bsection%5D=audio Roll with The Punches / Иди вперёд через силу (авторский перевод с английского языка от linkoln191289) Мне было больно, Как кулаком в лицо. Я не готова Быть вышвырнутой. Всё, в чём могла быть уверена я Тонет там, где-то ниже. Это внезапно, впрочем как всегда: Тебя отвергли, Или ты у руля. Всё вдруг кружится, как водоворот, Нет времени приспособиться. Что со мной проиходит сейчас? Когда жизнь вышибает весь дух из тебя, Иди вперёд-вперёд, через силу. Если всё, что жизнь даёт: горе и тоска, Иди вперёд-вперёд, через силу. Эти советчики рвут мой телефон, Хотят разрушить привычный мир мой. Говорят выходи и сражайся со мной, Но, как боксёр, я не очень... Моя защита рухнула, Сопротивление подавлено. Атакой своей ты встревожил меня. Это не боксёрский матч, но я Проклята буду, если дам тебе победить. Когда жизнь вышибает весь дух из тебя, Иди вперёд-вперёд, через силу. Если всё, что жизнь даёт: горе и тоска, Иди вперёд-вперёд, через силу. Когда всё, что я хочу - чуть-чуть стабильности, Немного времени без встрясок, Ты начинаешь рассказывать снова свой мрак, Будто кулак бьёт в моих ушах, Вселяя в меня тревогу и страх. Ухожу от тебя, разбитая. Всё вдруг кружится, как водоворот, Нет времени приспособиться. Что со мной проиходит сейчас? Когда жизнь вышибает весь дух из тебя, Иди вперёд вперёд, через силу. Если всё, что жизнь даёт: горе и тоска, Держись и выше-выше, выше голову. Когда жизнь вышибает весь дух из тебя, Иди вперёд-вперёд, через силу. Если всё, что жизнь даёт: горе и тоска, Иди вперёд-вперёд, через силу. P.S. Кому интересно, дословно переводится "Двигайся на пинковой силе". Но, как-то грубо на мой взгляд. Не говоря уж о том, что трудно вписать в ритм. =)

Eudj: Ярость. Настолько великая ярость, что смерти не успокоить её. Когда жажда битвы не имеет границ, даже смерть не имеет значения, не имеет конца. Ибо источник сам становится причиной, самой смертью. Да будет длиться сражение вечно! И окрасится клинок, от рек крови, пролитых на неисчислимых полях сражений. Ничто в этом мире не сможет упокоить бессмертное воплощение гнева, укреплённое великими магистрами некромантии, верховным архиличем, и направляемое самой богиней смерти в самую гущу битв того, кто понял суть, кто сам стал самим воплощением войны. Воплощением смерти. Воплощением ярости!

непереносим: Eudj превосходно. На счёт ярости конечно несколько сомнительно. На мой взгляд мало движения. а вот смерть и злость и вечность чувствуются хорошо. прям пропитан ими.

Eudj: Ну, в изначальном варианте там было подобие щита с тремя подобиями мечей, но он занимал слишком много места. Я не стал изобретать велосипед и придумывать каких-то заковыристых мечей, просто добавил такое блеклое пламя. Как по мне - весьма символично. 2й момент. Рисунок очень сложный. Я очень долго над ним горбатился (естественно от оригинала очень отступил), был даже вариант превратить это в картину, но из-за трудоёмкости я отказался от этой идеи, ну и выбранного формата. К сожалению А4 даёт слишком мало пространства для такого детализированного рисунка, тут нужен А3 для картины!

Nastanados: Eudj А что за оригинал? Случаем, не из "Дисципеллов"?



полная версия страницы