Форум » Открытый форум » Манга (продолжение) » Ответить

Манга (продолжение)

Daito: Кто какую мангу еще читает, кроме Берсерка? Раньше я думал, что манга - это несерьезно. Так...картинки для детей, комикс все ж! Но как-то раз, ища сабы к ФуРиКуРи, наткнулся на фэнсайт FLCL. Думаю, фанаты Берсерка помнят этот сайт - та команда перевела несколько первых томов к Берсерку. Меня заинтересовало. Через яндекс вышел на АниМангу.ру, а там уже на старый сайт Кейшико, который на народ.ру располагался. И пропал. Это было просто невероятно - следить за ГГ, после затмения, получить ответы на интересующие вопросы.... После этого я решил, что Берсерк - это одна такая манга, других таких интересных нет и интересоваться не буду. Потом меня привлек GANTZ. Тоже кровавая манга, тоже со смыслом. Русский перевод брал здесь http://www.gantz.ru/manga.php Ну на этом я точно успокоюсь, думал я. Наивный... Где-т через полгода страшно заинтересовался Blame. Хотя многие ее и ругают, кричат "артбук, в котором ничего не понятно!", но я разобрался и мне страшно понравилось. Русский здесь http://www.mensab.narod.ru/blame.htm постранично, кроме 4 тома 4 том скриптом здесь http://xexsus69.narod.ru/blame.htm Сейчас увлечен мангой Death Note. http://www.deathnote.ru/mangadl.php Невероятно умная и интеллектульная для манги! Еще у меня вся манга "Кеншин", на русском http://tenchuu.narod.ru/Manga/ruroken_manga.htm А вы какую мангу читате или считаете лучшей? Кроме Берсерка, разумеется

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Гарсия: Nastanados пишет: Нет, с инглиша, от Дарк Хорса. Как и мы сейчас. С японского на русский пыталась только Оками, но перевод заглох после нескольких глав. Nastanados пишет: (некоторые моменты, которые дарк хорс не перевели А откуда тогда они узнали перевод некоторых моментов?

Nastanados: Гарсия Трудно сказать. Эти моменты были в испанском переводе - могли воспользоваться им. Или им и впрямь кто-то помогал с японским, но не факт, что со всем, а лишь с отдельными фрагментами (сужу по звукам).

Гарсия: Nastanados А в лицензионных переводах переводчики получают сканы без текста и звуков или также вручную их зарисовывают?


Nastanados: Гарсия Вроде бы получают японские сканы. А звуки на японском есть по любому - вы же видели, некоторые звуковые эффекты могут быть на пол фрейма. Перерисовка звука (не путать с переводом) - это адов труд и, на мой взгляд, просто не нужный

Гарсия: Nastanados пишет: Вроде бы получают японские сканы. А звуки на японском есть по любому - вы же видели, некоторые звуковые эффекты могут быть на пол фрейма. Перерисовка звука (не путать с переводом) - это адов труд и, на мой взгляд, просто не нужный Я манги с лицензионным переводом мало видел. В Акире например на английском точно звуки переведены. Волчица и пряности есть лицензионный перевод на русский язык, там видимо им давали сканы без звуков.

Nastanados: Гарсия Может быть, а может сами затерли. Там, где фон одного цвета это не сложно (сам делал).

Гарсия: Nastanados На мангаплюс японские звуки оставляют, сервис лицензионный, но я ХЗ платят переводчикам или нет. https://mangaplus.shueisha.co.jp/updates

Nastanados: Гарсия Тут зависит от переводчиков и компаний (это ведь сканы лицензинной манги), это не говоря о пиратах. Одни оставляют японские звуки, другие нет, в первых томах "Берсерка" Дарк Хорс звуки вообще не переводили (хотя позже выпустили исправленный вариант).

Гарсия: Nastanados Ты читал Hellhounds: Panzer Cops?

Nastanados: Гарсия Нет.

Гарсия: Nastanados А ты обычно мангу читаешь на русском или на английском? Какая тебе больше транскрипционная система нравится, Поливанова или Хэпбёрна?

Nastanados: Гарсия Вы переоцениваете мои знания иностранных языков. На русском (правда, иногда пользуюсь инглиш вариантов в хорошем качестве). Что до транскрипции - там у каждой свои косяки, из-за специфики японского языка. Но какого-нибудь Синдзи предпочитаю через "С" (хотя это и не верно). ЗЫ Впрочем, пару тайтлов читал со словарем

Гарсия: Nastanados Но каждую главу берсерка, в переводе которой ты участвовал, наверное ты читал на английском?

Nastanados: Гарсия Только новые. Хотя несколько из 20+ сверял с английской версией.

Гарсия: Nastanados пишет: Только новые. Хотя несколько из 20+ сверял с английской версией. А были ли сложности в переводе? Моменты которые сложно перевести. Например "I mexican, not mexican't" или "American, i can". Ещё кстати встречал моменты с похожими словами, birdy and beardy. I birdy. Beardy? But you not have beard.

Гарсия: Что-то сломалось и сделало дабл пост одного текста.

Nastanados: Гарсия Я не переводчик. Могу сверить текст насколько он примерно близок, иногда могу попробовать подобрать подходящий аналог, но чаще всего в переводе от меня толку мало (я по сканам).

Гарсия: Nastanados пишет: Я не переводчик. Могу сверить текст насколько он примерно близок, иногда могу попробовать подобрать подходящий аналог, но чаще всего в переводе от меня толку мало (я по сканам). Но ты же почти целый том Акиры перевёл и возможно что-то ещё.

Nastanados: Гарсия Кроме "Акиры" больше ничего да и он был далёк от идеал (и это ещё мягко сказано), о чём я не раз говорил. Хотя пару раз думал что-то ещё попробовать и даже пытался, но быстро бросал.

Гарсия: Какая есть манга с закрученным сюжетом? В итоге забил искать и продолжил читать волчицу и пряности, а-то уже давно скачана.

Гарсия: Перевод вроде лицензионный, а текст у них часто не по центру облака, вот например как слева снизу.

Гарсия: Кроме Тригана нигде не встречал таких забавных обложек.Точнее можно сказать именно пародий на эти самые обложки.

Гарсия: Nastanados А ты Инуясики не читал? А-то там 85 глав, а в аниме только 11 эпизодов, полюбому что-то пропустили. Или может тетрадь смерти читал? Там 108 глав, а в аниме 37 эпизодов. В среднем надо по 1.5 главы на один эпизод манги, чтобы ничего не пропускать. А-то думаю стоит ли их читать, если смотрел аниме.

Nastanados: Гарсия Инуясики - нет. Тетрадь смерти - да. В "Дет Ноте" пропустили пару филлерных глав с террористами (плохо помню, что там). Не слишком существенная потеря, благо что остальная манга экранизирована целиком и очень точно.

Гарсия: Nastanados А ты королевскую битву на английском что-ли читал? На мангалиб есть перевод, но там 101 глава из 119.

Nastanados: Гарсия Со словарем.

Гарсия: Nastanados пишет: Со словарем. Это уже после книги или до?

Nastanados: Гарсия После книги.

Гарсия: Nastanados Вспомнил шутки от переводчика в манге, от генерала уставная речь действительно была странноватая. На самом деле литературный перевод это же не дословный, можно ли считать ихний таковым? А не встречал ли ты перевод, который прям совсем тупой промт?

Nastanados: Гарсия Какого генерала? Или вы про полковника Шикишиму из "Акиры"? Да, перевод в любом случае не нужно делать дословным, хотя я в этом не разбираюсь. При переводе манги есть, кстати, ещё такой нюанс - текст порой приходится растягивать или удлинять, если он поверх рисунка (сам разок так сделал). А не встречал ли ты перевод, который прям совсем тупой промт? Обычно это школьники любители, которых хватает на пару глав какого-нибудь тайтла, но такие быстро пропадают. А так - "Гомункул" (там, вроде бы разные переводчики, промт был у одного).



полная версия страницы