Форум » Открытый форум » Манга (продолжение) » Ответить

Манга (продолжение)

Daito: Кто какую мангу еще читает, кроме Берсерка? Раньше я думал, что манга - это несерьезно. Так...картинки для детей, комикс все ж! Но как-то раз, ища сабы к ФуРиКуРи, наткнулся на фэнсайт FLCL. Думаю, фанаты Берсерка помнят этот сайт - та команда перевела несколько первых томов к Берсерку. Меня заинтересовало. Через яндекс вышел на АниМангу.ру, а там уже на старый сайт Кейшико, который на народ.ру располагался. И пропал. Это было просто невероятно - следить за ГГ, после затмения, получить ответы на интересующие вопросы.... После этого я решил, что Берсерк - это одна такая манга, других таких интересных нет и интересоваться не буду. Потом меня привлек GANTZ. Тоже кровавая манга, тоже со смыслом. Русский перевод брал здесь http://www.gantz.ru/manga.php Ну на этом я точно успокоюсь, думал я. Наивный... Где-т через полгода страшно заинтересовался Blame. Хотя многие ее и ругают, кричат "артбук, в котором ничего не понятно!", но я разобрался и мне страшно понравилось. Русский здесь http://www.mensab.narod.ru/blame.htm постранично, кроме 4 тома 4 том скриптом здесь http://xexsus69.narod.ru/blame.htm Сейчас увлечен мангой Death Note. http://www.deathnote.ru/mangadl.php Невероятно умная и интеллектульная для манги! Еще у меня вся манга "Кеншин", на русском http://tenchuu.narod.ru/Manga/ruroken_manga.htm А вы какую мангу читате или считаете лучшей? Кроме Берсерка, разумеется

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Гарсия: Nastanados В этом переводе куча отсебятины, правда чуток поменьше, чем в Акире. Некоторые фразы как мемы переводят или как в популярных фильмах.

Nastanados: Гарсия Такое и в переводе "Атаки Титанов" (особенно первые тома) было. Вроде "респект и уважуха, братан". Этот перевод (титанов) вообще один из худших, что я читал, не считая совсем уже "машинных".

Гарсия: Nastanados А в переводе Эдема фразы из варкрафта 3 есть. Так они переводить начали в ноябре 2022. Я думал сейчас уже так никто не переводит. Тут из Гарри Поттера.


Гарсия: Однако, звуки им быстро надоело переводить.

Гарсия: Вот тут они вообще полную отсебятину написали.

Гарсия: Nastanados пишет: Да, "Унесенные призраками" просто сделаны по скриншотам из аниме. Так она походу официальная. Вот наткнулся в википедии Тоторо. In Japan in May 1988, Tokuma published a four-volume series of ani-manga books, which use color images and lines directly from My Neighbor Totoro. Наверное по призракам аналогичная.

Гарсия: Эдем довольно средняя манга, ещё с юмором таким перегибают. На днях скорее всего дочитаю.

Гарсия: У переводчиков что-то пошло не по плану.

Nastanados: Гарсия Забыл удалить текст и не проверил.

Гарсия: Nastanados пишет: Забыл удалить текст и не проверил. Проверил на мангалибе, до сих пор не исправлено.

Гарсия: Дядя большой фанат сеги, некоторое время он был в другом мире (а в реальном мире в коме) и не в курсе, что стало с сегой или стёр себе воспоминания, так как не смог это принять.

Гарсия:

sparkey: Насколько персонаж аутентичен для японской реальности частое ли там явление люди упирающиеся в одну консоль и упускающие актуальный игровые реалии??? наверно приблежённо что-то типа этого девелопера

Гарсия: Читаю коллекцию Дзюндзи Ито. Тут есть подвох переводчиков, главы могут чередоваться отзеркаленные и обычные.

sparkey: Не читал но знаю что крипово. По этой фигне игру бы сделать.

Гарсия: sparkey пишет: Не читал но знаю что крипово. По этой фигне игру бы сделать. Этот мангака должен был работать с Кодзимой над Silent Hills, которую отменили, после того как Кодзима расстался с Конами.

Гарсия: Напомнило дом Фландерса в Симпсонах. https://youtu.be/eFAvOcuJyHY?t=123

Nastanados: Гарсия Скорее тут аналогия с домом Винчестеров https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BC_%D0%92%D0%B8%D0%BD%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2

Гарсия: Nastanados пишет: Скорее тут аналогия с домом Винчестеров Сэм и Дин его построили?

Nastanados: Гарсия Нет, это дом вдовы изобретателя ружья. Она боялась, что призраки тех, кого из него прибили, придут за ней.

Гарсия: Что-то мне это напомнило.

Nastanados: Гарсия Да, действительно. Хотя можно сказать, что для дыру в стене можно придумать и не подсматривая в чужую мангу.

Гарсия: Nastanados В аниме кстати поленились или не догадались перевести kanrinin. Может ты конечно писал уже про это. Годаи часто называл Киоко kanrinin san. А если в Otonashi добавить ещё одну t и читать как otto-nashi, то это будет переводиться как без мужа. Про это может ты тоже писал, но я совершенно забыл.

Nastanados: Гарсия Вроде бы в паре серий пытались перевести как "управляющий, управдом", но забили. Игра слов там много где есть, например фамилии героев - это цифры (соответствуют номерам их пещер).

Гарсия: Nastanados пишет: Вроде бы в паре серий пытались перевести как "управляющий, управдом", но забили. Управляющая было бы вполне нормально.

Nastanados: Гарсия Наверное, посчитали, что постоянное обращение "управляющий" будет резать слух, ГГ ведь её почти только "канринрин" и называл, даже по фамилии реже.

Гарсия: Nastanados пишет: Наверное, посчитали, что постоянное обращение "управляющий" будет резать слух, ГГ ведь её почти только "канринрин" и называл, даже по фамилии реже. Скорее тупо за каким-то ансабом повторили. В английском дубляже менеджер. В русских сабах пояснение делали. Dialogue: 0,0:14:30.52,0:14:32.85,Default,,0,0,0,,Вечеринка в честь новоселья Канринин-сан? Dialogue: 0,0:14:30.57,0:14:32.90,Comment,,0,0,0,,Канринин (яп.) — менеджер, управляющий.

Гарсия: Nastanados В манге перевели как управдом. Думаю Иккоку прочитаю, после того как всю мангу переведут.

Гарсия: Nastanados Кстати, в переводе манги Кэнсина, он часто заканчивал предложениями словами "вот что я скажу", это отсебятина или перевод?

Nastanados: Гарсия ЭТо попытка "перевести" его "годзару" (вежливая форма обращения). Довольно топорно, хотя слышал, что в одном переводе было вообще "однако"



полная версия страницы