Форум » Технический раздел » Перевод манги » Ответить

Перевод манги

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Ubik: Nastanados, в принципе перевод последних глав, который выкладывали на рутрекере в частности более-менее адекватный. Еще есть вариант дождаться пока тот парень, что переводит заново всю мангу не дойдет до них. Но это будет нескоро.

Nastanados: Ubik Есть уже два перевода заново. Второй с японского, там даже я немного участвую (примечания в конце "что откуда"). Проблема не в этом, просто раньше у BW был свой перевод и хотелось бы, что бы он был продолжен. Особенно учитывая, что сайт почти не обновляется, да и форум - еле живой.

Ubik: Nastanados, а можно ссылки на перевод с японского? И на каком этапе он находится?


Nastanados: Ubik Группа вконтакте, где идет перевод, но там еще куча других проектов, поэтому перевод идет очень медленно. https://vk.com/club37686341 Главы выложене на ридманге, но пока только "Прототип" и три первых главы: http://readmanga.me/berserk

Ubik: Nastanados, благодарю. Тот переводчик, который взял за основу сканы от Dark Horse постепенно приближается к "Затмению", последнее, что он перевел - "Бакирака". Если будет продолжать в том же духе, за годик-другой доберется до новых глав)

Nastanados: Ubik С переводом на русский проблем нет, в конце концов, всегда можно попросить Majin Vizard (они перевели последние главы) тем более что некоторые их переводы на сайте уже выложены. Просто мне бы хотелось продолжения именно перевода Berserk World.

Ubik: Nastanados, суть проблемы уловил. Действительно было бы замечательно иметь собственный, автономный вариант перевода)

Nastanados: Отпишусь здесь, хотя по сути писать не о чем. Пока поиск переводчиков ничего не дал. Разместил пару объявлений, но пока глухо. На рид-манговском форуме предлагал некоторым переводчикам помочь нам, но пока результатов нет. С другой стороны, перевод от Majin Scanlation далеко не идеален. Я находил откровенные косяки и это не говоря уже о качестве скринов. В общем, два варианта: 1) продолжать ждать, что кто откликнется, поискать другие ресурсы для поиска (и хотелось бы, чтобы этим не только я занимался) 2) или же просто разместить Majin-ов, но постараться поправить косяки и заменить сканы.

непереносим: Nastanados а ВК ты так и не искал?

Nastanados: непереносим А где именно? Я правда, разместил в одной группе (объявления по поиску переводчиков), но может вы что-то еще предложите?

непереносим: Nastanados напишу одному челу. Он одно время сабы пилил к анимехам. Может что посоветует.

Nastanados: непереносим Ну как, есть ответ?

непереносим: Nastanados Есть и он не утешительный. Нет нужных переводчиков. Искать разве что дальше. А ты группы посвящённые Берсерку посещал?

Nastanados: непереносим фактически есть только одна группа https://vk.com/groups.php?act=s&gid=98692 (другие почти мертвы), я пока там не писал. Проблема в том, что если разместишь объявление и если через пару дней никто не ответит (а так и будет), потом оно просто утонет под новыми постами.

непереносим: Nastanados Ещё раз запостить как вариант. неделю провисит ответа не будет, тогда можно больше не размещать.

Nastanados: непереносим Погодите, кажется нашелся.

непереносим: Nastanados вот так так.

Nastanados: Важный вопрос ко всем. Я не уверен, что на сайте в будущем будет хватать место для всех глав. Поэтому вопрос - куда их лучше всего заливать?

Ubik: Nastanados, учитывая разнообразие файлообменников и облачных сервисов, заливать можно куда угодно, но лично я предпочёл бы прямые ссылки на Google Drive или Mega.

Nastanados: Продублирую и сюда. HighTemplar пока не ответил, я пытаюсь все сделать собственными силами, но не уверен, что делаю правильно. В общем, выкладываю половину главы, скажите, насколько хорошо/плохо получилось, надо ли что-то менять. Последние две страницы специально сделал другой шрифт, какой вариант лучше? http://www.mediafire.com/file/f4850gfexo5finn/%D0%93%D0%9B%D0%90%D0%92%D0%90.zip

Nastanados: Фарнеза С этими облаками и размером довольно сложно грамотно подогнать. Чуть больше - и уже весь текст не влезает. Ладно, попробую еще немного поиграть с размерами. Кстати, какой вариант шрифтом лучше - более насыщенный (на последних двух страницах) или тот, или обычный? Спасибо за правку перевода, в нём еще могут быть косяки.

Фарнеза: Nastanados пишет: Чуть больше - и уже весь текст не влезает. Понятно. Я так и думала, просто уточнила. Nastanados пишет: Кстати, какой вариант шрифтом лучше Оу. Тут сложно. Мне так и так приятно. P.S. По поводу знаков восклицания. Может быть это задумка автора (типатаккруче), но по правилам русского языка, сначала ставится "?", а потом только "!"

Nastanados: Фарнеза Ладно, про знаки еще у кого-нибудь спрошу. Мне кажется, что второй вариант лучше, но надо еще чье-то мнение узнать. Да, со знаками косяк, спасибо!

Nastanados: Первая глава выложена в разделе "Манга". Пока выкладываю как и прежде, на сайте.

Фарнеза: А есть ресурс, где можно всю мангу онлайн прочитать? Кроме Read Manga, где половину глав удалили.

Nastanados: Фарнеза Пожалуйста http://mangachan.me/manga/3175-berserk.html https://mangalib.me/berserk https://mangaclub.ru/665-berserk.html

Фарнеза: Nastanados Благодарю

Nastanados: Немного в тему перевода. Обнаружены новые косяки, придется еще немного переделать главы и перезалить по новой.

Nastanados: Мне неприятно это говорить, но перевод опять остановился. От переводчицы уже долго не получаю вестей и причины проблемы до сих пор не ясны.

Ubik: Nastanados, да-а-а, это, конечно, печально. А она с английского переводит?

Nastanados: Ubik Да, с английского. Вчера мне удалось выйти с ней на связь, говорит - очень много работы, на перевод времени не остается.

Ubik: Nastanados, у меня тоже работы хватает, к сожалению. Так-то перевести с английского сам текст не самая сложная задача, а вот последующая верстка - совсем другой вопрос. То есть на данный момент в раздаче присутствуют все переведенные главы?

Nastanados: Ubik На днях дооформлю шестую. Седьмая уже переведена, но нужно еще править текст. Дальше - нет. Но пока она от перевода не отказывается, нужно только свободное время.

Nastanados: Ubik Хорошо, пусть будет в этой теме. Извиняюсь, но работа затянулась, из-за разных причин. Пока - вот некоторые "спорные моменты": P 01 ТА-А-АК ПРИЯТНО ПАХНЕТ - можно воскл знак в конце Р 02 НО ПРИЯТНОЕ…КАК ОБЪЯТИЯ… стоит добавить «такое» после "но" ВЛАДЫКИ ЭЛЬФОВ! - два раза владыки, может как то поменять, вроде «правительницы», "повелительницы" Р 03 СПЕРВА, МЫ ДОЛЖНЫ НАКАЗАТЬ ЭТИХ ДВОИХ - вот тут лучше уточнить, были ли "дети" в оригинале. Может, дело в их "детском" поступке, может, Дананн в силу возраста всех считает детьми. МАЛЫШ ПАК, НЕУЖЕЛИ ГРУБОСТЬ («ПОШЛОСТЬ», «ВУЛЬГАРНОСТЬ» – ЭТО БОЛЕЕ ТОЧНО, НО ЗВУЧИТ СОМНИТЕЛЬНО) ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО МИРА ОСТАВИЛА НА ТЕБЕ ТАКОЙ ГЛУБОКИЙ ОТПЕЧАТОК? - вместо отпечаток можно след, человеческого – людского, чтобы влезло БЫТЬ КОРОЛЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ СВОБОДНЫМ! СВОБОДНО СЪЕДАТЬ ВСЕ ЗАКУСКИ И БАТОНЫ ДЕНЬ НАПРОЛЕТ! Я БУДУ КОРОЛЕМ ТУНЕЯДЦЕВ (ИЛИ «БЕЗДЕЛЬНИКОВ»)! - надо уточнить, что он там хочет есть в оригинале НЕУЖЕЛИ ЭТО ТО, ЧЕМ ТЫ ПОСТОЯННО ЗАНИМАЕШЬСЯ? - может правильнее «этим ты занимаешься» И У КОРОЛЯ СУЩЕСТВУЮТ ЕГО КОРОЛЕВСКИЕ ОБЯЗАННОСТИ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ. - в принципе, звучит нормально, но при желании можно добавить отсебятины «если ты не знаешь» ВОИСТИНУ! ДА БУДЕТ ТАК - В МОЕМ ДВОРЦЕ ИЛИ ПО ВСЕМУ КОРОЛЕВСТВУ, Я СТАНУ ПОДМЕТАТЬ И ПРИБИРАТЬ РАЗБРОСАННЫЕ ТОБОЙ ОБЪЕДКИ (ЕСЛИ ДОСЛОВНО, ТО «НЕДОЕДЕННЫЕ ОБЪЕДКИ», ТАК ЧТО «HALF-EATEN» ОПУСКАЮ), ТОГДА ВЕЛИКОЕ ВИШНЕВОЕ ДЕРЕВО НЕ ЗАСОХНЕТ И НЕ ПОГИБНЕТ. - может быть «будучи во дворце, мне приходится далее по тексту НО ЭТО КАЖЕТСЯ СЛАБО ПРОДУМАННЫМ, САМУЮ МАЛОСТЬ? (ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, НАДО КАК-ТО ЗАМЕНИТЬ, НО ПОКА МЫСЛЬ НЕ ИДЕТ) - тогда может "звучит не слишком убедительно"? БЕЗДЕЛЬНИК ВМИГ ПРЕВРАТИЛ БЫ ЭТО МЕСТО В КУЧУ МУСОРА, ЕСЛИ Б МОГ. - стоит добавить «этот» в начале ОН ВИХРЬ ЖАЛОБ И УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ, КОТОРЫЙ ВОТ-ВОТ СЛУЧИТСЯ (ИЛИ «ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ»). - там he’s, т.е. «его вихрь» КРОМЕ ТОГО, СО ВРЕМЕН АСТРАЛЬНОГО ВОПЛЯ, АСТРАЛЬНЫЕ ПЛОСКОСТИ И ЗЕМНОЕ ЦАРСТВО НАЧАЛИ ПЕРЕПЛЕТАТЬСЯ, ЗНАЧИТ… - тут скорее «земная реальность, сфера» НА ЭТОМ ТВОЕМУ ЗЛОБНОМУ ЗАМЫСЛУ КОНЕЦ, ИЗВЕРГ!! - можно просо «злодей» ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ, СВЯЗАННОЕ С ЗАГОВОРОМ С ЦЕЛЬЮ ПОДРЫВА ГОСУДАРСТВА, Я ПРИГОВАРИВАЮ ВАС ОБОИХ К ВЫСШЕЙ МЕРЕ НАКАЗАНИЯ! - «подрыв государства» звучит не очень, может «свержения власти»? И, наверное, «за преступный заговор»

Ubik: Nastanados пишет: P 01 ТА-А-АК ПРИЯТНО ПАХНЕТ - можно воскл знак в конце Хорошо. Nastanados пишет: НО ПРИЯТНОЕ…КАК ОБЪЯТИЯ… стоит добавить «такое» после "но" Тогда бы на английском там было "so". Если хотите, можно сделать "но приятное...словно объятия". Nastanados пишет: ВЛАДЫКИ ЭЛЬФОВ! - два раза владыки, может как то поменять, вроде «правительницы», "повелительницы" Пускай будет "правительницы". Nastanados пишет: СПЕРВА, МЫ ДОЛЖНЫ НАКАЗАТЬ ЭТИХ ДВОИХ - вот тут лучше уточнить, были ли "дети" в оригинале. Может, дело в их "детском" поступке, может, Дананн в силу возраста всех считает детьми. Ок. Иначе, если переводить дословно, получится как-то странно. Nastanados пишет: МАЛЫШ ПАК, НЕУЖЕЛИ ГРУБОСТЬ («ПОШЛОСТЬ», «ВУЛЬГАРНОСТЬ» – ЭТО БОЛЕЕ ТОЧНО, НО ЗВУЧИТ СОМНИТЕЛЬНО) ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО МИРА ОСТАВИЛА НА ТЕБЕ ТАКОЙ ГЛУБОКИЙ ОТПЕЧАТОК? - вместо отпечаток можно след, человеческого – людского, чтобы влезло Пускай будет след (но без "человеческого", "людского"). Nastanados пишет: БЫТЬ КОРОЛЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ СВОБОДНЫМ! СВОБОДНО СЪЕДАТЬ ВСЕ ЗАКУСКИ И БАТОНЫ ДЕНЬ НАПРОЛЕТ! Я БУДУ КОРОЛЕМ ТУНЕЯДЦЕВ (ИЛИ «БЕЗДЕЛЬНИКОВ»)! - надо уточнить, что он там хочет есть в оригинале Переводил дословно, но можно и японистов побеспокоить. Еще хотелось бы выразить личное пожелание насчет "тунеядцев" - мне этот вариант смешнее, так что если не принципиально, оставьте его)))) Nastanados пишет: НЕУЖЕЛИ ЭТО ТО, ЧЕМ ТЫ ПОСТОЯННО ЗАНИМАЕШЬСЯ? - может правильнее «этим ты занимаешься» Да, но тут даже получается что-то вроде "но не этим ли ты занимаешься постоянно" (насчет закусок и прочего). Может "но ты и так постоянно этим занят". Nastanados пишет: И У КОРОЛЯ СУЩЕСТВУЮТ ЕГО КОРОЛЕВСКИЕ ОБЯЗАННОСТИ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ. - в принципе, звучит нормально, но при желании можно добавить отсебятины «если ты не знаешь» Ну тут на ваш выбор. Nastanados пишет: ВОИСТИНУ! ДА БУДЕТ ТАК - В МОЕМ ДВОРЦЕ ИЛИ ПО ВСЕМУ КОРОЛЕВСТВУ, Я СТАНУ ПОДМЕТАТЬ И ПРИБИРАТЬ РАЗБРОСАННЫЕ ТОБОЙ ОБЪЕДКИ (ЕСЛИ ДОСЛОВНО, ТО «НЕДОЕДЕННЫЕ ОБЪЕДКИ», ТАК ЧТО «HALF-EATEN» ОПУСКАЮ), ТОГДА ВЕЛИКОЕ ВИШНЕВОЕ ДЕРЕВО НЕ ЗАСОХНЕТ И НЕ ПОГИБНЕТ. - может быть «будучи во дворце, мне приходится далее по тексту Тогда меняется время изложения. Не корректно. Nastanados пишет: НО ЭТО КАЖЕТСЯ СЛАБО ПРОДУМАННЫМ, САМУЮ МАЛОСТЬ? (ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, НАДО КАК-ТО ЗАМЕНИТЬ, НО ПОКА МЫСЛЬ НЕ ИДЕТ) - тогда может "звучит не слишком убедительно"? Да, согласен. Nastanados пишет: БЕЗДЕЛЬНИК ВМИГ ПРЕВРАТИЛ БЫ ЭТО МЕСТО В КУЧУ МУСОРА, ЕСЛИ Б МОГ. - стоит добавить «этот» в начале Там не было предлога "that", но логичнее наверно все-таки "этот". Nastanados пишет: ОН ВИХРЬ ЖАЛОБ И УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ, КОТОРЫЙ ВОТ-ВОТ СЛУЧИТСЯ (ИЛИ «ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ»). - там he’s, т.е. «его вихрь» Если бы "его", тогда было бы "his". А так "he's" - просто сокращение от "he is". Nastanados пишет: КРОМЕ ТОГО, СО ВРЕМЕН АСТРАЛЬНОГО ВОПЛЯ, АСТРАЛЬНЫЕ ПЛОСКОСТИ И ЗЕМНОЕ ЦАРСТВО НАЧАЛИ ПЕРЕПЛЕТАТЬСЯ, ЗНАЧИТ… - тут скорее «земная реальность, сфера» Раньше в подобных предложениях я переводил "realm" как "царство" или "королевство", тут тоже решил не изменять себе. Nastanados пишет: НА ЭТОМ ТВОЕМУ ЗЛОБНОМУ ЗАМЫСЛУ КОНЕЦ, ИЗВЕРГ!! - можно просо «злодей» Ок. Nastanados пишет: ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ, СВЯЗАННОЕ С ЗАГОВОРОМ С ЦЕЛЬЮ ПОДРЫВА ГОСУДАРСТВА, Я ПРИГОВАРИВАЮ ВАС ОБОИХ К ВЫСШЕЙ МЕРЕ НАКАЗАНИЯ! - «подрыв государства» звучит не очень, может «свержения власти»? И, наверное, «за преступный заговор» Хорошо)

Nastanados: Ubik Появился 39 том от "Дарк Хорсов" в сети. Сейчас скачиваю. Как будем дальше работать с главами?

Ubik: Nastanados, для начала неплохо бы сравнить перевод предыдущих глав, который мы делали с Evil Genius, если нужно - доработать и добавить звуки. А потом до конца 39-го тома за основу возьмём Dark Horse.

Nastanados: Ubik Хорошо. Вот: Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Просмотрел по диагонали - судя по всему, разница хоть и не большая, но местами есть и ощутима. Так что лучше проверить внимательно.

Ubik: Nastanados, я на неделе постараюсь перепроверить.

Nastanados: Ubik Хорошо. Пятую главу пока не скидывать? ЗЫ Чуть не забыл. Описание персонажей, наверное, можно не переводить - оно все равно повторяется.

Ubik: Nastanados, ок, описание персонажей оставим. 5-ю главу не скидывайте. Сначала нужно проверить. И ещё - наверно стоит вставить перевод в сканы от Dark Horse. Там по-моему качество лучше даже при сжатии.

Nastanados: Ubik Качество выше, но не уверен, что при сжатие удастся его сохранить. Пробовал с 38-м - либо огромный объем, либо "шакаленье".

Nastanados: Ubik Проверил - без вреда можно ужать вдвое. Вот только все равно такой том будет весить почти как четыре "обычных". Единственный выход - дождаться новых сканов (но это будет еще не скоро), а пока продолжать использовать японские.

Nastanados: Ubik Хотел сообщить еще раньше: думаю, страницы можно сжать без потерь качества. Когда будет готова новая версия перевода, представлю и их.

Ubik: Nastanados, так это вообще отлично. Я с завтрашнего дня начну пересмотр 39-го тома.

Ubik: Сегодня взялся за перевод сканов от «Dark Horse». Во-первых, есть различия в названиях глав. Там не «Blazing Puppet», а «Flame Puppet», то есть «пламенная». 3-я глава вообще никакой не «Архимаг», а «Great Gurus» («Великий Гуру»). «Мрачные пустоши» там «Dimly Lit Wastelands» - «слабо освещённые, затуманенные», хотя в том же ряду синонимов где-то ближе к концу встречается и «мрачные». Я понимаю, что это в общем-то мелочи, но лучше заранее свести к минимуму возможные фейлы. Надеюсь завтра доделать главу про марионетку, вышлю новый вариант. А там посмотрим, стоит ли так скрупулёзно все менять. P.S. обратите внимание, что переводом этого издания занимался некий Дуэйн Джонсон

Nastanados: Ubik Если надо менять основательно, то лучше, на мой взгляд, это сделать. Если только не получится слишком много работы для вас.

Ubik: Nastanados, хорошо, постараюсь сделать уже переведённые главы побыстрее. Если Миура будет продолжать традицию с хиатусами, то мы скоро доберёмся до актуальных глав))) Тем ценнее будет раздача на рутрекере)

Nastanados: Ubik Да можно особо не торопится, главное - качество. Тем более, кому надо - есть другие переводы.

Ubik: Глава 343: https://drive.google.com/open?id=1w5yDWqoqj3n3i3jNOg76c8ZyTgpw3tMK

Nastanados: Ubik Раз поменялись названия, нужен также перевод содержания.

Ubik: Поменялись только названия первой и третьей глав. «Пламенная марионетка» и «Великий гуру» соответственно.

Nastanados: Ubik А "Мрачные пустоши" разве не поменялась?

Ubik: Nastanados, «мрачные» в данном случае корректный вариант. Ещё можно «затуманенные».

Nastanados: Ubik Решил уточнить, как на японском название глав. Великие гуру это примерно как "великие наставники", в общем, оставляем. Что до пустошей Первое скорее затуманеные дословно - лёгкая тьма

Ubik: Ок, пускай будет "затуманенные".

Nastanados: Ubik Еще ряд моментов. Р 014 ЭТО ОЗНАЧАЕТ… лучше по моему "это значит" Р 015 ВЫ КУЧКА СОЛОМЕННЫХ СТОЛБОВ ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ (ИЛИ ТРЕНИРОВОЧНЫХ СТОЛБОВ ИЗ СОЛОМЫ)! - тут лучше сделать "тренировочных чучел" Р 017 ВООБЩЕ НЕ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ. - возможно, стоит сделать "они совсем не останавливаются", но не уверен (два раза "они") ЭТО ПОЛЕ… - тут стоит "что" в начале ("что это поле") Р 018 МУЖИК, ЭТО УЖЕ ВЫХОДИТ ЗА РАМКИ (ЕЩЕ ВАРИАНТ «МНЕ ВСЕ ЭТО НАДОЕЛО»)! - а здесь, похоже, был сленговый вариант "man" http://www.correctenglish.ru/reference/slang/man/ скорее "черт", "блин" (кстати, в других вариантах так было). Р 020 НАС ОТТЕСНЯТ! - не обязательно, но можно более дословно "нас медленно/постепенно оттесняют" Р 022 МАГИЯ ДЛЯ МАГИИ, ТАК? - если "клин клином" (кстати, можно и такой вариант, хотя слишком отсебятина), то лучше "магия против магии" или "магия побеждает магию". И еще пара моментов. Вступление, эти слова "получить аудиенцию у Владыки Цветочной Бури, которая..." может исправить на "который", что раньше времени не спойлерить читателям-новичкам? И второе. До сих пор использовались обложки японских изданий. Но обложка американского издания выше качествам. Стоит ли нарушить традиции и заменить обложку или нет. Сама обложка (кликабельна): https://c.radikal.ru/c18/1809/47/f0c6020152ba.jpg PS В общем не обязательно, но на всякий случай ЭЙ, КАЖЕТСЯ Я ПОЧУВСТВОВАЛА ИСХОДЯЩУЮ ОТ НИХ МАГИЮ… для интриги можно "я чувствую" хотя пол раскрывается уже в следующей главе, кроме того, легче впихнуть в баллон.

Ubik: Nastanados пишет: ВООБЩЕ НЕ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ. - возможно, стоит сделать "они совсем не останавливаются", но не уверен (два раза "они") Я исходил из тех же размышлений. Nastanados пишет: ЭТО ПОЛЕ… - тут стоит "что" в начале ("что это поле") Как раз тут не совсем понятно. Потому что "that" - это и "что" и "это". Поскольку предложение периодически обрывается троеточиями, можно понимать по-разному. Так что на ваш выбор. Nastanados пишет: НАС ОТТЕСНЯТ! - не обязательно, но можно более дословно "нас медленно/постепенно оттесняют" "Постепенно оттесняют" - тут, на мой взгляд, другая эмоциональная окраска, не чувствуется динамики)) Nastanados пишет: МАГИЯ ДЛЯ МАГИИ, ТАК? - если "клин клином" (кстати, можно и такой вариант, хотя слишком отсебятина), то лучше "магия против магии" или "магия побеждает магию". "Магия побеждает магию" звучит лучше. Nastanados пишет: Вступление, эти слова "получить аудиенцию у Владыки Цветочной Бури, которая..." может исправить на "который", что раньше времени не спойлерить читателям-новичкам? Хороший вариант в общем-то) Nastanados пишет: И второе. До сих пор использовались обложки японских изданий. Но обложка американского издания выше качествам. Стоит ли нарушить традиции и заменить обложку или нет. Стоит. Я даже больше скажу - надо взять обложки всех томов от Dark Horse и заменить) В большинстве своем они крутые, и чем лучше качество, тем (пардон, за тавтологию) лучше. Nastanados пишет: ЭЙ, КАЖЕТСЯ Я ПОЧУВСТВОВАЛА ИСХОДЯЩУЮ ОТ НИХ МАГИЮ… для интриги можно "я чувствую" хотя пол раскрывается уже в следующей главе, кроме того, легче впихнуть в баллон. Аргументы про баллон весомее, чем интрига)) Да и потом, чисто ассоциативно, эти силуэты в ведьмовских шляпах напоминают о Ширке, которая вроде бы не мальчик) P.S. по остальным пунктам согласен.

Nastanados: Ubik К сожалению, забыл в прошлый раз еще пару мелочей. Р 019 Может крик Исиоро вместо "ах" в "ай" сделать? Р 020 Я ВЫСОКО ЦЕНЮ… тут не понял, разве там не просто "ценю"? Р 021 ЧТО СКАЖЕТЕ ТЕПЕРЬ? - может лучше "что теперь скажете?" звук деформации можно просто "хруст" или "треск", учитывая что это тыквы. Кстати, в "Клейморе" вместо "дрог" "дёрг" использвали Р 024-25 СОСТОЯТ ИЗ ТАЛИСМАНОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ ЖИЗНЕННУЮ СИЛУ ЖЕРТВ... ЗАТОЧЕННЫХ ВНУТРИ ГИГАНТСКОЙ ФИГУРЫ, ПОДЖИГАЮТСЯ С ПОМОЩЬЮ ДРЕВНЕЙ МАГИИ. думаю, тут лучше чуть изменить после многоточия. "Состоят из талисманов, использующих силу жертв...которые затачиваются/запираются внутри гигантской фигуры и поджигаются с помощью древней магии". Р 028 АХА-ХА! ДОБЕРИСЬ ДО НИХ! - мне кажется, лучше "хватай их" или "взять их" ПРЕКРАТИТ ЭТО БЕЗРАССУДСТВО (ДУРДОМ, ГЛУПОСТИ), МОРДА! - тогда можно "брось эти глупости" Р 030 Забавно, но тут звук ЧИНГ - там gaching Теперь вроде бы все.

Ubik: Nastanados пишет: Я ВЫСОКО ЦЕНЮ… тут не понял, разве там не просто "ценю"? Можно и так и эдак) Nastanados пишет: СОСТОЯТ ИЗ ТАЛИСМАНОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ ЖИЗНЕННУЮ СИЛУ ЖЕРТВ... ЗАТОЧЕННЫХ ВНУТРИ ГИГАНТСКОЙ ФИГУРЫ, ПОДЖИГАЮТСЯ С ПОМОЩЬЮ ДРЕВНЕЙ МАГИИ. думаю, тут лучше чуть изменить после многоточия. "Состоят из талисманов, использующих силу жертв...которые затачиваются/запираются внутри гигантской фигуры и поджигаются с помощью древней магии". Тогда не нужно будет троеточие. Nastanados пишет: Забавно, но тут звук ЧИНГ - там gaching Ну я подумал, что "гачинг" по-русски будет похоже на какое-то существительное, а "чинг" вполне достаточно, чтобы передать звук железа. С остальным согласен.

Nastanados: Ubik В том предложении многоточие нужно, потому что одно предлжение по двум баллонам разбито. Ну и главное https://dfiles.ru/files/wpz1ep5de?redirect Извиняюсь, к главе приступил лишь не давно, поэтому так затянул, сканы получилось все равно великоваты, боюсь, не будет ли проблем с читалками. Ну и скажите, надо ли что менять/исправлять.

Ubik: Nastanados, ок, я завтра посмотрю. Следующую главу почти перевёл, на днях сброшу. Но, думаю, раздачу пока обновлять не стоит, нужно доделать хотя бы эти 4 главы.

Ubik: Nastanados, просмотрел главу. Никаких замечаний нет, зато есть восхищение качеством сканов) По сравнению с предыдущим вариантом - небо и земля. Постараюсь сегодня доделать следующую главу.

Ubik: Глава 344 - https://drive.google.com/open?id=1HbeDOVj2XcQTJK7ox2CUJUTp67oJchaW

Nastanados: Ubik О паре моментов. Избегать религиозных выражений везде похоже не получится, местами без этого совсем не обойтись. Уже обсуждали, но на еще раз: как будем обзывать брата Фарнезы? У лошадок он Магнифико, в переводе BW он до сих пор было Манифико. Оставляем старый вариант или все таки меняем?

Ubik: Nastanados, пускай будет по-старому. Иварелла туда же.

Nastanados: Ubik Я снова тут, почти готово, остались некоторые моменты. P 036 ТАКИМИ ТЕМПАМИ ПОЖАР РАСПРОСТРАНИТСЯ НА ВСЕ ПОЛЕ. может "охватит поле" ДАВАЙТЕ-КА СВАЛИВАТЬ! - тут можно просто "сваливаем" или "пора сваливать" ТЫ ДОВОЛЬНО ЖЕСТОКО ОБОШЕЛСЯ С МОЕЙ ЛЮБИМОЙ МАРИОНЕТКОЙ. - как я понял, это did a number внести какие-то негативные изменения. Короче говоря, можно просто "испортил", "сломал", "угробил". НО Я НЕ ПОЗВОЛЮ ТЕБЕ СБЕЖАТЬ, БУДУ СМОТРЕТЬ КАК ПЛАМЯ ОКРУЖАЕТ ТЕБЯ! - в принципе нормально, но можно чуть поменять "и буду смотреть" "и посмотрю", "посмотрим". P 037 ВОТ ЭТО ДРУГОЕ ДЕЛО, НЕ ТО, ЧТО ОДНА ЗНАКОМАЯ МНЕ ДЕВОЧКА. - тут "девочку" можно на "девчонку". P 039 ДА, КАК ПРАВИЛО ТАКОЕ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ НА ПРИРОДУ ТРЕБУЕТ ОПРЕДЕЛЕННОГО ПЛАНИРОВАНИЯ И РИТУАЛОВ…- может вместо "значительное" просто "сильное"? P 040 Тут маленькая поправка - Гедфрин у ДХ стал Гедфрингом, пусть так и будет. Еще не переведен звук (ХМФ?) P 041 Тут довольно важный смысловой момент, о котором я не сразу узнал. Пак - не ураган, а буря. Это такой намек - Владыка Цветочной Бури и Пак - Буря. Пак Бурерожденный, блин Только это в перевод не надо! И названия ветров. wind пусть будет просто ветер, tempest - ураган и вот не знаю, оставить циклон или на что-то заменить (вихрь, например). P 047 НАПАДАЯ НА МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕЧАТИ МИРОВОГО ЛЕСА ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ. - может "на многие"? ЛЕС ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ?! - мы же вроде решили, что "лес духов"? Даже уточняли у знатоков японского. P 053 ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, ЭТО БОЛЬШЕ ПОХОЖЕ НА НАУЧНЫЙ ГОРОДОК. - тут правильнее "волшебный университетский город" (тоже сверялись с японским). P 054 ЭТОТ ОТРЯД… - может просто "группа"? Насчет "вау" - не знаю, может заменим на "ух ты"? (слишком по американски) ГДЕ ЖЕ Я НАБЛЮДАЛ ПОДОБНУЮ РЕАКЦИЮ ПРЕЖДЕ? - вместо "подобную" можно просто "такую", а "прежде" - "раньше". Те сложно переводимые реплики Исидоро попросил знатока японского. Вот попытка сформулировать (начиная с but when): 1 реплика. "Они так трясутся - просто руки чешутся их попугать". 2 реплика (только то, что маркировано) "Ну, как я и думал! Вот какой я хохмач!" Насчет "jettison", как понял, вариант не подобрали, может "за борт"? P 055 ЖЕСТОКОЕ ПРИЦЕЛЬНОЕ НАПАДЕНИЕ! - может "жестокая точная атака"? ТЫ НАЦАРАПАЛ - тут можно "неприлично слово", "нацарапал рисунок" Вроде бы всё.

Ubik: Nastanados пишет: ТАКИМИ ТЕМПАМИ ПОЖАР РАСПРОСТРАНИТСЯ НА ВСЕ ПОЛЕ. может "охватит поле" Ок. Nastanados пишет: ДАВАЙТЕ-КА СВАЛИВАТЬ! - тут можно просто "сваливаем" или "пора сваливать" Не возражаю) Nastanados пишет: ТЫ ДОВОЛЬНО ЖЕСТОКО ОБОШЕЛСЯ С МОЕЙ ЛЮБИМОЙ МАРИОНЕТКОЙ. - как я понял, это did a number внести какие-то негативные изменения. Короче говоря, можно просто "испортил", "сломал", "угробил". Пускай будет "сломал". Nastanados пишет: НО Я НЕ ПОЗВОЛЮ ТЕБЕ СБЕЖАТЬ, БУДУ СМОТРЕТЬ КАК ПЛАМЯ ОКРУЖАЕТ ТЕБЯ! - в принципе нормально, но можно чуть поменять "и буду смотреть" "и посмотрю", "посмотрим". "И буду смотреть" - нормально. Nastanados пишет: ВОТ ЭТО ДРУГОЕ ДЕЛО, НЕ ТО, ЧТО ОДНА ЗНАКОМАЯ МНЕ ДЕВОЧКА. - тут "девочку" можно на "девчонку". Хорошо. Nastanados пишет: ДА, КАК ПРАВИЛО ТАКОЕ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ НА ПРИРОДУ ТРЕБУЕТ ОПРЕДЕЛЕННОГО ПЛАНИРОВАНИЯ И РИТУАЛОВ…- может вместо "значительное" просто "сильное"? Если в целях экономии места, то согласен) Nastanados пишет: Тут маленькая поправка - Гедфрин у ДХ стал Гедфрингом, пусть так и будет. Еще не переведен звук (ХМФ?) Я заметил, но у них частенько ing-овые окончания произносятся без последней "g". В принципе "Гедфринг" меня вообще не огорчит) Звук не увидел, да, пускай будет "хмф" или "пфф. Nastanados пишет: Тут довольно важный смысловой момент, о котором я не сразу узнал. Пак - не ураган, а буря. Это такой намек - Владыка Цветочной Бури и Пак - Буря. Пак Бурерожденный, блин Только это в перевод не надо! И названия ветров. wind пусть будет просто ветер, tempest - ураган и вот не знаю, оставить циклон или на что-то заменить (вихрь, например). Круто, я бы и не догадался так сразу) Хорошо, пускай будет "ветер" и "ураган", а вместо циклона - "вихрь". Nastanados пишет: НАПАДАЯ НА МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕЧАТИ МИРОВОГО ЛЕСА ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ. - может "на многие"? Честно говоря, особой разницы не вижу, так что как угодно. Nastanados пишет: ЛЕС ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ?! - мы же вроде решили, что "лес духов"? Даже уточняли у знатоков японского. Дело в том, что у "Dark Horse" - яснее некуда, никакие не "spiritual или spirit woods", а "forest of the spirit tree". Но не доверять японистам, понятное дело, глупо. Тогда выходит, что и "Dark Horse" не истина в последней инстанции). Nastanados пишет: ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, ЭТО БОЛЬШЕ ПОХОЖЕ НА НАУЧНЫЙ ГОРОДОК. - тут правильнее "волшебный университетский город" (тоже сверялись с японским). Ок, просто в данном варианте "scholarly town", ни слова о волшебстве. Тем более, что здесь это подразумевается как само собой разумеющееся. Nastanados пишет: ЭТОТ ОТРЯД… - может просто "группа"? Можно и "группа", но мне кажется, что это несколько размытое понятие, а тут куча народа с оружием, решил что "отряд" будет более уместным словом. Nastanados пишет: Насчет "вау" - не знаю, может заменим на "ух ты"? (слишком по американски) Ок. Nastanados пишет: ГДЕ ЖЕ Я НАБЛЮДАЛ ПОДОБНУЮ РЕАКЦИЮ ПРЕЖДЕ? - вместо "подобную" можно просто "такую", а "прежде" - "раньше". Предлагаю паритетный вариант: "Где же я наблюдал подобную реакцию раньше")) Nastanados пишет: Те сложно переводимые реплики Исидоро попросил знатока японского. Вот попытка сформулировать (начиная с but when): 1 реплика. "Они так трясутся - просто руки чешутся их попугать". 2 реплика (только то, что маркировано) "Ну, как я и думал! Вот какой я хохмач!" Насчет "jettison", как понял, вариант не подобрали, может "за борт"? Хорошо, пускай будет так. Nastanados пишет: ЖЕСТОКОЕ ПРИЦЕЛЬНОЕ НАПАДЕНИЕ! - может "жестокая точная атака"? Лично мне больше нравится "прицельное", а вот "нападение" на "атаку" можно и поменять. Nastanados пишет: ТЫ НАЦАРАПАЛ - тут можно "неприлично слово", "нацарапал рисунок" Ок)

Nastanados: Ubik В общем там, где "волшебный университетский городок" выкинул "волшебный. Еще один момент - перезалил первую главу, добавил туда другую версию последней страницы (с Гатсом). Ну и собственно - обе главы https://dfiles.ru/files/vi5ssjurs?redirect первая https://dfiles.ru/files/yp59kxx2w?redirect вторая

Ubik: Nastanados, отлично, завтра проверю. Следующая глава в работе, постараюсь на этой неделе сделать.

Nastanados: Ubik Забыл исправить во второй главе, завтра перезалью.

Ubik: Nastanados, ок, буду ждать.

Nastanados: Ubik Новый вариант, заодно продублирую и первую главу: https://dfiles.ru/files/vi5ssjurs?redirect первая https://dfiles.ru/files/crvo1bgmw?redirect вторая

Nastanados: Пропустил одно слово во второй главе, снова исправленная версия https://dfiles.ru/files/nto3vud2y?redirect И еще одно. Вот это НАПАДАЯ НА МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕЧАТИ МИРОВОГО ЛЕСА ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ. UPD вот нашел http://berserkworld.borda.ru/?1-5-1536680833788-00000161-000-180-0#030 "мировой" - это относится к лесу или, как было у ивлгениусов, это печати мира? И еще одно. Похоже, лошадки опять перепутали реплики (сейчас проверю).

Ubik: Nastanados, мировой однозначно относится к лесу.

Nastanados: Ubik Пост по ссылке - это перевод именно с японского. Я забыл вам сказать главное: перевод дарк хорса лучший, но он - не идеален. Во время работы над 38-м томом мне приходилось часто обращаться к знатокам японского, потому что ошибок там было не то, чтобы много, но попадались. В общем, думаю лучше эту реплику Гедфринг(г)а оставить в изначальном варианте (поскольку пользовались переводом с японского): "Он сорвал печати и нападает на леса духов по всему миру". Да, реплики про деревню и эльфхейм лошадки реально перепутали, как я и полагал.

Ubik: Nastanados пишет: Да, реплики про деревню и эльфхейм лошадки реально перепутали, как я и полагал. Вот те раз...Ну тогда давайте делать так, как оно было изначально.

Nastanados: Ubik нет нет, совсем от перевода хорсов лучше не отказываться, он все равно лучше гениусовского, просто надо не трогать те места, которые уже переведены с японского. Кроме того, в тех случаях, где я не уверен в точности текста, я буду спрашивать у японистов. Да, я понимаю вас, но лучше не отклоняться от намеченного курса, потому что гениусовский перевод в среднем по больнице все равно хуже.

Ubik: Nastanados, я и не собирался отказываться))) Оно понятно, что и на старуху бывает проруха, но все же.

Nastanados: Ubik В общем, по поводу фрагментов, которых решил проверить. Первый - это реплика Исидоро во время боя с чучелами, второе - про дерев Дословно он говорит "прилетевшая (ко мне) утка" - то есть, действительно легкая мишень. Со вторым просто: Исидро спрашивает "что это за искусство?" В смысле скульптура. В ответ ему говоряь, что жто дерево оцу. Слово оцу трудно перевсти это старинное слово, обозначающее мужчину, старика, патриарха. Наверное, что-то вроде "дерево-праотец" В общем, с чучелами лучше вернуть вариант гениев, с деревом оствить лошадиный. Ну и надо поменять перепутанные реплики Гедфринга и Ширке (похожая ситуация была с "капитаном Рикертом"). На всякий случай проверю еще раз, нет ли тут других ошибок, потом выложу.

Ubik: Nastanados, ок. Следующая глава практически готова, осталось вставить звуки. Завтра постараюсь сбросить.

Nastanados: Главы: https://dfiles.ru/files/0durb2ece?redirect первая https://dfiles.ru/files/bgtza8i64?redirect вторая

Ubik: Отлично! Я вчера не успел засесть за компьютер, завтра сброшу следующую главу.

Ubik: Глава 345 - https://drive.google.com/open?id=1b3aIHWnybTuEoIb1JCBuTx3yClKECCDn

Nastanados: Ubik Отлично, но сегодня я сделать ничего не смогу, начну завтра.

Ubik: Ок, я сегодня начал переводить следующую. Предлагаю поступить следующим образом - доработаем первые четыре главы, а потом пятую. После этого обновлю раздачу.

Nastanados: Ubik Сперва вроде предлагали после первых четырех обновить?

Ubik: Nastanados, да, но думаю, людям будет приятно, если появится ещё глава, тем более, что я ее уже переводил с Evil Genius и дело пойдёт быстрее.

Nastanados: Ubik Хорошо, пусть будет пять.

Nastanados: Ubik Почти готово, но есть ряд отдельных моментов: P 062 Ч-ЧТО ПО ПОВОДУ ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ? (можно добавить "А" в начале) P 063 КАК ГОСПОДИН ГЕДФРИНГ, ЭТО ВЕЛИКИЕ ГУРУ, РУКОВОДЯЩИЕ ВОЛШЕБНИКАМИ ДЕРЕВНИ. (тут можно оставить мастер, раз остальные дальше так же) У НЕГО ВЫРОСЛИ ЩЕКИ (ИЛИ «ОН СТАЛ ЩЕКАСТЫМ»). (можно чуть переставить порядок слов «у него щеки выросли») P 064 НО, БУДУЧИ У НАС В ГОСТЯХ («КАК НАШ ГОСТЬ» ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ), ПОЖАЛУЙСТА, ОТДОХНИТЕ. ((не знаю, может «сперва» после "пожалуйста" добавить) НЕ ИСЧЕЗНЕТ, ПОКА ВЫ НЕ ВЫПЬЕТЕ ЧАШКУ ЧАЯ. (тут лучше «не» убрать, или даже поменять на «пока вы пьете») P 065 ИМЕННО ТАК. ЭХХХХ. ДУМАЮ, НАМ СТОИТ ВЫПИТЬ ЧАЮ. (можно поменять на «чаю попить») …КА! (-TCH – СОКРАЩЕНИЕ ОТ «СУКА»). - нет, именно "тч" или "тц" (так в переводе OKAMI). Звук у японцев, выражающий досаду, раздражение. ЭТО ВСЕ СЛЕГКА СБИВАЕТ С ТОЛКУ, УЧИТЫВАЯ, КАК ЖЕСТКО ШЛИ ДЕЛА ДО НЫНЕШНЕГО ВРЕМЕНИ. («жестоко шли дела» звучит как-то коряво. может лучше «тяжело шли дела» или даже «тяжело нам приходилось»?) P 067 …ПОСРЕДСТВОМ ВЕЛИКОГО РЕВА. (может добавить «астрального», а то звучит, будто своего, пусть что за рёв и объяснялось ранее). P 071 ЧЕРТ ПОБЕРИ, ВЫ ЖЕ ВОЛШЕБНИК, ТАК И БЫТЬ… (тут можно избежать «черта» заменив на «проклятие») P 072 МОЛОДАЯ ОСОБА, «ЛЕС ДУХОВ»… (ТУТ ЛУЧШЕ ОСТАВИТЬ «ЮНАЯ ЛЕДИ») И КАЖДОЕ ИЗ ЭТИХ ВЕЛИКИХ ДЕРЕВЬЕВ – РАСТЕНИЕ-ПАРАЗИТ, КАК ОМЕЛА, С ЕЕ КОРНЯМИ… (вот тут уточнить «with its roots» «её» корнями или «их» корнями». просто логически второй вариант, потому что из первого получается, что это обычная омела связана с мировым древом) …ОНИ ПРЕПЯТСТВУЮТ РАСПРОСТРАНЕНИЮ ЕГО ВЕТВЕЙ В ФИЗИЧЕСКИЙ МИР. (вместо «распространению» можно «проникновению» или даже «вторжению») P 074 ЧЕГО ЖЕ ОН ТАК СТРАСТНО ЖАЖДЕТ, ЧТО ПЕРЕВОПЛОТИЛСЯ… (тут можно «переродился») P 076 ВСЕ ВРЕМЯ НА ПОСТУ? (ТУТ ВОТ ЭТО «YOU’RE NEVER OFF THE CLOCK», МОЖНО ПЕРЕВОДИТЬ КАК УГОДНО, НО ЭТО СВЯЗАНО С РАБОТОЙ. ЕЩЕ ВАРИАНТ «НИКОГДА НЕ ВЫБИВАЕШЬСЯ ИЗ ГРАФИКА»). (А ЧТО НАСЧЕТ СТАРОГО ВАРИАНТА «ВЕСЬ В ДЕЛАХ»?) ЗЫ И еще вот это P 077 ЦЕЛЬ И ЕСТЬ ЕГО СРЕДСТВА. http://berserkworld.borda.ru/?1-5-1537382375595-00000161-000-210-0#037 т.е. скорее вариант ивлгениуса "средства и есть его цель" ближе к правильному.

Ubik: Nastanados пишет: НЕ ИСЧЕЗНЕТ, ПОКА ВЫ НЕ ВЫПЬЕТЕ ЧАШКУ ЧАЯ. (тут лучше «не» убрать, или даже поменять на «пока вы пьете») Тогда лучше второй вариант - "пока вы пьете чай". Nastanados пишет: …КА! (-TCH – СОКРАЩЕНИЕ ОТ «СУКА»). - нет, именно "тч" или "тц" (так в переводе OKAMI). Звук у японцев, выражающий досаду, раздражение. Японцы-японцами, но перевод-то на английский и там стоит троеточие перед "TCH", что как бы намекает. Nastanados пишет: ЭТО ВСЕ СЛЕГКА СБИВАЕТ С ТОЛКУ, УЧИТЫВАЯ, КАК ЖЕСТКО ШЛИ ДЕЛА ДО НЫНЕШНЕГО ВРЕМЕНИ. («жестоко шли дела» звучит как-то коряво. может лучше «тяжело шли дела» или даже «тяжело нам приходилось»?) "Тяжело нам приходилось" подойдет. Nastanados пишет: …ПОСРЕДСТВОМ ВЕЛИКОГО РЕВА. (может добавить «астрального», а то звучит, будто своего, пусть что за рёв и объяснялось ранее). Может и так, просто там по тексту "астрального" не было. Nastanados пишет: ЧЕРТ ПОБЕРИ, ВЫ ЖЕ ВОЛШЕБНИК, ТАК И БЫТЬ… (тут можно избежать «черта» заменив на «проклятие») Тогда уже "проклятье", это более разговорная форма по-моему. Nastanados пишет: И КАЖДОЕ ИЗ ЭТИХ ВЕЛИКИХ ДЕРЕВЬЕВ – РАСТЕНИЕ-ПАРАЗИТ, КАК ОМЕЛА, С ЕЕ КОРНЯМИ… (вот тут уточнить «with its roots» «её» корнями или «их» корнями». просто логически второй вариант, потому что из первого получается, что это обычная омела связана с мировым древом) Точно, вы правы, тут вернее с "их корнями". По остальным позициям согласен.

Nastanados: Ubik Японцы-японцами, но перевод-то на английский и там стоит троеточие перед "TCH", что как бы намекает. Вы не поняли, он именно на японском говорит "тц/тч", на английском просто передали звук дословно. Многоточие перед иероглифом, если что, тоже было и в оригинале.

Ubik: Nastanados, странно как-то. Мы же к примеру не переводим "plop" ("шлеп") как "плоп"?) Ну да ладно, особой значимости этот момент не имеет, так что пускай будет "тц/тч".

Nastanados: Ubik в случае чего мы можно заменить каким-нибудь другим, аналогичным звуком, но не знаю, какие могут быть "аналоги". Ладно, оставляем как есть.

Nastanados: Ubik Пропустил пару моментов P 068-069 МАГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (НАВЕРНО СТОИТ ДОБАВИТЬ «ЭТОГО ЯВЛЕНИЯ», ХОТЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ ЭТОГО И НЕТ) ЧУТОЧКУ СЛОЖНЕЕ. (думаю, «интерпретацию» стоит заменить синонимом: «объяснение» (проще всего), «трактовка», «толкование») ...В КАЧЕСТВЕ АНГЕЛА ХРАНИТЕЛЯ ЖЕЛАНИЯ, А ЗАТЕМ ИЗМЕНИЛ МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? вместо "в качестве" можно "в виде" И последнее - а может "Этот Гриффит, этот ястреб" действительно стоит именно в таком порядке поставить?

Ubik: Nastanados пишет: МАГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (НАВЕРНО СТОИТ ДОБАВИТЬ «ЭТОГО ЯВЛЕНИЯ», ХОТЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ ЭТОГО И НЕТ) ЧУТОЧКУ СЛОЖНЕЕ. (думаю, «интерпретацию» стоит заменить синонимом: «объяснение» (проще всего), «трактовка», «толкование») Думаю, "толкование" подходит лучше остальных вариантов) Nastanados пишет: ...В КАЧЕСТВЕ АНГЕЛА ХРАНИТЕЛЯ ЖЕЛАНИЯ, А ЗАТЕМ ИЗМЕНИЛ МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? вместо "в качестве" можно "в виде" Даже не знаю, мне больше нравится именно "в качестве". Nastanados пишет: И последнее - а может "Этот Гриффит, этот ястреб" действительно стоит именно в таком порядке поставить? Лучше оставить как было. Оно и к оригинальному тексту ближе и звучит как-то логичнее.

Nastanados: Ubik Перезалил две первых главы - чуть поменял шрифт в паре реплик. https://dfiles.ru/files/furyowpbh?redirect - первая глава https://dfiles.ru/files/bti79j83g?redirect - вторая глава https://dfiles.ru/files/l4q6p9tmu?redirect - третья глава Что там у вас, когда закончите следующую?

Ubik: Nastanados, почти готово, постараюсь на днях сбросить.

Ubik: Глава 346 - https://drive.google.com/open?id=1ZT3CPNYgn4LM0HQbyty0LdCxAxciDVyI

Nastanados: Ubik Хорошо, постараюсь побыстрее закончить.

Nastanados: Ubik Есть некоторые проблемы с вот этим. Р 083 ВНЕШНИЙ ЭЛЕМЕНТ ОГНЯ, ВОДЫ, ВЕТРА И ЗЕМЛИ, ИЗ КОТОРЫХ СОСТОИТ МИР. ЭТО «ВЕСОВЫЕ» ЭЛЕМЕНТАЛИ, МЕЛЬЧАЙШИЕ СУЩЕСТВА, СВЯЗЫВАЮЩИЕ ЧЕТЫРЕ ВЕЛИКИХ ЭЛЕМЕНТА ВОЕДИНО. Решил у знающих японский узнать, чтобы не было ошибок, пока вышло вот так: Мир снаружи состоит из элементов огня, воды, ветра и земли. Эти 4 элемента связывают вместе бытие самых важных мельчайших элементалиев.

Ubik: Nastanados, тогда, конечно, пускай будет более точный вариант - перевод с японского. Потому как именно эти реплики при переводе не вызывали у меня сомнений. Еще один камень в огород Dark Horse)))

Nastanados: Ubik Я попробую еще у одного переводчика на всякий случай проверить текст. Боюсь, работа займет чуть больше времени, чем я рассчитывал.

Ubik: Nastanados, все ок, мы никуда не спешим) Я завтра как раз собирался начать следующую главу.

Nastanados: Ubik Окей, вот о правках. Снова перевод с японского (о баритах), но текст немного переформулирован Верхний баллон: Кроме четырех величайших элементов, связующих мир воедино - огня, воды, воздуха и земли Нижний баллон существуют наименьшие, которых называют элементалями тяготения. Далее, мои примечания. Р 083 БАРИТЫ НАСТОЛЬКО МЕЛКИЕ, ЧТО ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ РАЗГЛЯДЕТЬ ИХ ДАЖЕ ПРИ ГАДАНИИ, НО КОГДА ОНИ СОБИРАЮТСЯ ВМЕСТЕ, ТО УВЕЛИЧИВАЮТ МАССУ ОБЪЕКТОВ, ЗАТЕМНЯЮТ («ОМРАЧАЮТ») НЕБЕСА, И ВЫЗЫВАЮТ В РАССУДКАХ ТАКИЕ ЯВЛЕНИЯ КАК ДЕПРЕССИЯ И ОДЕРЖИМОСТЬ. (последнее предложение – «вызывают депрессию и одержимость в рассудках». Последнее слово можно даже убрать.) Р 086 ГОСПОЖА…(ВРОДЕ ТАК ОН ОБРАЩАЕТСЯ К ФАРНЕЗЕ?). (в принципе, он может обращаться к фее, но пусть останется ваш вариант). Р 088 ЗВУКИ: ХЛОП, ХЛОП, ХЛОП (Я ДУМАЮ, ТУТ ИМИТАЦИЯ ЗВУКА КРЫЛЬЕВ). - нет, именно "хо хо хо" Р 089 ДЛЯ ЭТОГО НАМ НУЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ СИЛЬНЫЕ ВИБРАЦИИ. НАХМУРЕННЫЙ (ЗДЕСЬ ОН «СМОРЩЕННЫЙ», НО ПО КОНТЕКСТУ НЕ ОЧЕНЬ ПОДХОДИТ, ВЕДЬ ГАТС НЕ СТАРИК) ЛОБ. ДРАМАТИЗИРУЕМ. (возможно vibe – это «атмосфера» (серьезная атмосфера), по смыслу вроде больше подходит) Р 092 ЖИТЬ В ЭТОМ ОГРОМНОМ ДУХОВНОМ ДЕРЕВЕ В ПРИСУТСТВИИ ТАКОГО МНОЖЕСТВА ЭЛЬФОВ… (духовном дереве или дереве духов? как там с терминами?) Р 095 В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, КАКОЙ ЖЕ ОН, РУКОВОДИТЕЛЬ («ВОЖДЬ», «ГЛАВА») ПАКА? (предлагаю чуть поменять «так какой же он, (тут можно сделать правитель) Пака?) ЛЕ-ЛЕ…ЛЕ-ЛЕ-ЛЕ…(ИЛИ «ЛИ-ЛИ») - тут снова консультировался "ле ле ле" или "ре ре ре". Пусть будет первый. Р 096 НО РАЗВЕ МЫ НЕ ИГРАЕМ ЕЖЕДНЕВНО? (тут лучше «каждый день», можно еще «и так» добавить) Р 097 ЛУЧШЕ БЫ МНЕ ИЗОБРАЖАТЬ ПОЛНОЕ НЕВЕДЕНИЕ («НЕВЕЖЕСТВО») ПО ЭТОМУ ПОВОДУ, ИНАЧЕ КАПУТ (ДОСЛОВНО ПОЛУЧАЕТСЯ ТАК, МОЖЕМ ЗАМЕНИТЬ НА ЛЮБОЙ ДРУГОЙ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ) МОИМ ПЛАНАМ ПО РАЗВИТИЮ ТОРГОВЛИ С ЭЛЬФАМИ! (варианты – конец, кранты, капец, накрылась планы. Надо правда учитывать, что Манифико у нас дворянин и выражаться должен соответственно). ЕСЛИ ВЫ НЕМЕДЛЕННО СТАНЕТЕ МОИМИ ПРИХВОСТНЯМИ (ВООБЩЕ В КАЧЕСТВЕ ГЛАГОЛА «TOADY» ОЗНАЧАЕТ «ЛЬСТИТЬ», ТОГДА ПОЛУЧАЕТСЯ «ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ ЛЬСТИТЬ МНЕ СЕЙ ЧАС ЖЕ» - СОВСЕМ ПЕРЕБОР ПО-МОЕМУ. ДА И ВООБЩЕ - ТУТ СМЕЛО МОЖНО ОСТАВИТЬ ПРЕЖНИЙ ВАРИАНТ), МОЙ МИНИСТР ФИНАНСОВ МАНИФИКО ЩЕДРО ВАС ВОЗНАГРАДИТ. (варианты – приспешники, прислужники, прихвостни или просто моими) Я! (ПОСТАВИЛ МНОГОТОЧИЕ, МЕЖДУ ВОСКЛ ЗНАКОМ И "я", ТАК КАК ЭТО ОБОРВАННАЯ ФРАЗА) ЭЛЬФЫ, КЛЯНУСЬ! ВСЕ, ЧТО ОНИ ДЕЛАЛИ – ШУТИЛИ… (ТУТ НЕ СОВСЕМ ПОНЯТНО, КТО ЭТИ «ОНИ», МОЖЕТ, ЭТО ОН ТАК К ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ ПАКУ ОБРАЩАЕТСЯ?). (ВОЗМОЖНО, ИМЕЕТ В ВИДУ ЕЩЕ БРАТЬЕВ ПАКА. МОЖЕТ СДЕЛАТЬ – «БЫЛО ШУТКОЙ», ПУСТЬ ЭТО НЕ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД?) ТВОЙ ПЛАН ПО СВЕРЖЕНИЮ КОРОЛЕВСТВА ПРОВАЛИЛСЯ! (понимаю, что там так и написано, но может все же поменять «королевство» на власть? Или «захват королевства». А то как-то не очень звучит) Р 098-099 НЕЛЬЗЯ ПРОСТО ТАК СВЕРГНУТЬ… (СМ. ВЫШЕ. ПЕРВЫЕ СЛОВА, КСТАТИ, ВЫЗЫВАЮТ АССОЦИАЦИИ С ТЕМ МЕМОМ С БОРОМИРОМ, НО ПУСТЬ ОСТАЮТСЯ )

Ubik: Nastanados, насчет баритов - этот вариант с японского мне нравится) Nastanados пишет: БАРИТЫ НАСТОЛЬКО МЕЛКИЕ, ЧТО ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ РАЗГЛЯДЕТЬ ИХ ДАЖЕ ПРИ ГАДАНИИ, НО КОГДА ОНИ СОБИРАЮТСЯ ВМЕСТЕ, ТО УВЕЛИЧИВАЮТ МАССУ ОБЪЕКТОВ, ЗАТЕМНЯЮТ («ОМРАЧАЮТ») НЕБЕСА, И ВЫЗЫВАЮТ В РАССУДКАХ ТАКИЕ ЯВЛЕНИЯ КАК ДЕПРЕССИЯ И ОДЕРЖИМОСТЬ. (последнее предложение – «вызывают депрессию и одержимость в рассудках». Последнее слово можно даже убрать.) Убрать "в рассудках"? Ок. Nastanados пишет: ДЛЯ ЭТОГО НАМ НУЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ СИЛЬНЫЕ ВИБРАЦИИ. НАХМУРЕННЫЙ (ЗДЕСЬ ОН «СМОРЩЕННЫЙ», НО ПО КОНТЕКСТУ НЕ ОЧЕНЬ ПОДХОДИТ, ВЕДЬ ГАТС НЕ СТАРИК) ЛОБ. ДРАМАТИЗИРУЕМ. (возможно vibe – это «атмосфера» (серьезная атмосфера), по смыслу вроде больше подходит) Дело в том, что на предыдущем фрейме "vibe" явно было не в значении "атмосфера". Но в этом случае действительно "серьезная атмосфера" подходит лучше. Nastanados пишет: ЖИТЬ В ЭТОМ ОГРОМНОМ ДУХОВНОМ ДЕРЕВЕ В ПРИСУТСТВИИ ТАКОГО МНОЖЕСТВА ЭЛЬФОВ… (духовном дереве или дереве духов? как там с терминами?) Я запутался)) Если до этого были деревья духов, то пускай и остаются)) Nastanados пишет: ЛУЧШЕ БЫ МНЕ ИЗОБРАЖАТЬ ПОЛНОЕ НЕВЕДЕНИЕ («НЕВЕЖЕСТВО») ПО ЭТОМУ ПОВОДУ, ИНАЧЕ КАПУТ (ДОСЛОВНО ПОЛУЧАЕТСЯ ТАК, МОЖЕМ ЗАМЕНИТЬ НА ЛЮБОЙ ДРУГОЙ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ) МОИМ ПЛАНАМ ПО РАЗВИТИЮ ТОРГОВЛИ С ЭЛЬФАМИ! (варианты – конец, кранты, капец, накрылась планы. Надо правда учитывать, что Манифико у нас дворянин и выражаться должен соответственно). ЕСЛИ ВЫ НЕМЕДЛЕННО СТАНЕТЕ МОИМИ ПРИХВОСТНЯМИ (ВООБЩЕ В КАЧЕСТВЕ ГЛАГОЛА «TOADY» ОЗНАЧАЕТ «ЛЬСТИТЬ», ТОГДА ПОЛУЧАЕТСЯ «ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ ЛЬСТИТЬ МНЕ СЕЙ ЧАС ЖЕ» - СОВСЕМ ПЕРЕБОР ПО-МОЕМУ. ДА И ВООБЩЕ - ТУТ СМЕЛО МОЖНО ОСТАВИТЬ ПРЕЖНИЙ ВАРИАНТ), МОЙ МИНИСТР ФИНАНСОВ МАНИФИКО ЩЕДРО ВАС ВОЗНАГРАДИТ. (варианты – приспешники, прислужники, прихвостни или просто моими) "Приспешники" меня устраивают. Nastanados пишет: ЭЛЬФЫ, КЛЯНУСЬ! ВСЕ, ЧТО ОНИ ДЕЛАЛИ – ШУТИЛИ… (ТУТ НЕ СОВСЕМ ПОНЯТНО, КТО ЭТИ «ОНИ», МОЖЕТ, ЭТО ОН ТАК К ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ ПАКУ ОБРАЩАЕТСЯ?). (ВОЗМОЖНО, ИМЕЕТ В ВИДУ ЕЩЕ БРАТЬЕВ ПАКА. МОЖЕТ СДЕЛАТЬ – «БЫЛО ШУТКОЙ», ПУСТЬ ЭТО НЕ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД?) Хорошо. Потому что это именно тот случай ,когда точный перевод совсем не звучит. Nastanados пишет: ТВОЙ ПЛАН ПО СВЕРЖЕНИЮ КОРОЛЕВСТВА ПРОВАЛИЛСЯ! (понимаю, что там так и написано, но может все же поменять «королевство» на власть? Или «захват королевства». А то как-то не очень звучит) Меняем "королевство" на "власть". Nastanados пишет: НЕЛЬЗЯ ПРОСТО ТАК СВЕРГНУТЬ… (СМ. ВЫШЕ. ПЕРВЫЕ СЛОВА, КСТАТИ, ВЫЗЫВАЮТ АССОЦИАЦИИ С ТЕМ МЕМОМ С БОРОМИРОМ, НО ПУСТЬ ОСТАЮТСЯ ) Я именно о нем и думал в первую очередь По остальным пунктам согласен.

Nastanados: Ubik Есть еще одна вещь, о которой пишу с опозданием. https://www.hakusensha-e.net/top?id=16824# Здесь можно просмотреть первые двадцать страниц манги (кликнуть по желто-оранжевой кнопке под обложкой "Берсерка"). Короче говоря, в списке героев появилась Дананн, но там её имя написано через одну "н" (Danan). С другой стороны, там ведь давно уже Фарнеза пишется через "е" на конце, а Исидоро без первого "о". Итак, стоит менять имя или оставить её как было? ЗЫ И ещё один момент: вы упустили, что Пак всё время перевирает имя Манифико, называя его Манихико. Я это исправил, но стоит ли делать примечание по этому поводу? Или читатели и так поймут?

Ubik: Nastanados, Даннан все-таки стоит печать с двумя «н». Спасибо за замечание насчет Манифико, действительно не заметил. Примечание стоит добавить.

Nastanados: Ubik В таком случае - вот https://dfiles.ru/files/phc9f0c50?redirect В тексте про бариты добиавилась еще одна строка (про то, что они объединяют), кроме того, добавил также пояснение. Надеюсь, все переделывать ничего не надо.

Ubik: Nastanados.\, 082 - сноска про бариты, пропустили букву "н" в слове "минерал". 088 - нет "хо-хо". 092 - "они снова вырастут, сразу, как только ты их сорвешь" - это уже я накосячил. Вот это "снова" и "сразу". Нужно выбросить или то или другое. Я предлагаю оставить так: "Они сразу вырастут, как только ты их сорвешь". Вроде все.

Nastanados: Ubik https://dfiles.ru/files/xj7bjlvpb?redirect новый вариант.

Ubik: Nastanados, благодарю. 347-я глава готова где-то на 60%. Постараюсь доделать на днях.

Ubik: Вернее даже не столько вопрос сколько правка. С того момента как в повествовании появилась ДанаНН, я почему-то везде перевёл ее имя как «Даннан». Вчера пересмотрел у EG - там тоже “Danann”, так что придётся исправлять( P.S. пересмотрел все главы, где она встречалась. В 346 на странице 89 - "Даннан". В остальных главах вроде бы все как надо.

Ubik: Глава 347 - https://drive.google.com/open?id=15kNqXZUB6DxQRzBOW4HH6fwuZbqXZpaB Перезалил главу (добавлен звук на странице 122).

Nastanados: Ubik Основная часть сделана, остались всякие "трудности". Р 104 ЭТО ВЛАДЫКА ЭЛЬФОВ! (МОЖЕТ ПРАВИТЕЛЬНИЦА/ГЛАВА, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВТОРА «ВЛАДЫКА»?) Р 105 ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ ХОРОШИЕ ОТНОШЕНИЯ С НАШИМИ СОСЕДЯМИ, ВОЛШЕБНИКАМИ, Я ГОТОВЛЮ, УБИРАЮ, БЕСЕДУЮ С ДЕРЕВЕНСКИМИ СТАРЕЙШИНАМИ. ПОЗЖЕ Я НАЧАЛА ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ТАК, БУДТО Я НА САМОМ ДЕЛЕ БРАУНИ. (ВМЕСТО «ПОЗЖЕ» ЛУЧШЕ «В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ») Р 110 Я ПРЕДОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ ОБЕИМ. (МОЖЕТ «ОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ/НА ВАС») Р 111 МЫ ЗАШЛИ ТАК ДАЛЕКО. ВСЕ, ЧТО НАМ ОСТАЕТСЯ - ЭТО ЖДАТЬ И ВЕРИТЬ. (НЕ НАДО ДОБАВИТЬ «СЕЙЧАС», РАЗ ТУТ ЕСТЬ NOW?) Р 112 МОЖНО СКАЗАТЬ, ЧТО СНЫ – ЧАСТЬ АСТРАЛЬНОГО МИРА, НО ПРАВИЛА В НИХ ПРОИСТЕКАЮТ («ВОЗНИКАЮТ», «ПРОИСХОДЯТ») ИЗ РАЗУМА СПЯЩЕГО. (КАК НАСЧЕТ «ИСХОДЯТ»?) Р 117 ЧАВК, ЧАВК - ВОТ ТУТ НЕ ПОНЯЛ, ЧТО ЭТО (ИЛИ ЭТО ПЕРЕВОД OOKA?) Р 119 ЗВУКИ: ШУХ (А ЭТО НЕ «ФЬЮ», ТЕМ БОЛЕЕ ПО СМЫСЛУ ВРОДЕ БОЛЬШЕ ПОДХОДИТ?) Р 121 НЕ ПЕРЕВЕДЕНО THIS IS CASCA'S Р 122 И ТУТ НЕ ПЕРЕВЕДЕН ЕДИНСТВЕННЫЙ ЗВУК

Ubik: Nastanados пишет: ЭТО ВЛАДЫКА ЭЛЬФОВ! (МОЖЕТ ПРАВИТЕЛЬНИЦА/ГЛАВА, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВТОРА «ВЛАДЫКА»?) Согласен на "правительницу". Nastanados пишет: ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ ХОРОШИЕ ОТНОШЕНИЯ С НАШИМИ СОСЕДЯМИ, ВОЛШЕБНИКАМИ, Я ГОТОВЛЮ, УБИРАЮ, БЕСЕДУЮ С ДЕРЕВЕНСКИМИ СТАРЕЙШИНАМИ. ПОЗЖЕ Я НАЧАЛА ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ТАК, БУДТО Я НА САМОМ ДЕЛЕ БРАУНИ. (ВМЕСТО «ПОЗЖЕ» ЛУЧШЕ «В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ») Да, так логичнее, просто в оригинале было "lately". Nastanados пишет: Я ПРЕДОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ ОБЕИМ. (МОЖЕТ «ОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ/НА ВАС») "Оставляю это на вас" подойдет. Nastanados пишет: МЫ ЗАШЛИ ТАК ДАЛЕКО. ВСЕ, ЧТО НАМ ОСТАЕТСЯ - ЭТО ЖДАТЬ И ВЕРИТЬ. (НЕ НАДО ДОБАВИТЬ «СЕЙЧАС», РАЗ ТУТ ЕСТЬ NOW?) Можно и "сейчас" и "теперь", просто решил немного укоротить, потому что никакой смысловой нагрузки это "now" не несет. Nastanados пишет: МОЖНО СКАЗАТЬ, ЧТО СНЫ – ЧАСТЬ АСТРАЛЬНОГО МИРА, НО ПРАВИЛА В НИХ ПРОИСТЕКАЮТ («ВОЗНИКАЮТ», «ПРОИСХОДЯТ») ИЗ РАЗУМА СПЯЩЕГО. (КАК НАСЧЕТ «ИСХОДЯТ»?) Ок. Nastanados пишет: ЧАВК, ЧАВК - ВОТ ТУТ НЕ ПОНЯЛ, ЧТО ЭТО (ИЛИ ЭТО ПЕРЕВОД OOKA?) Я нашел более-менее содержательную таблицу с переводом звуков, но там есть не все. В таких случаях гуглю, если нет подходящего варианта - додумываю сам. Тут Исидоро ест мед, так что это первое, что пришло на ум. Можно еще "ам-ням" или "ням-ням". Nastanados пишет: ЗВУКИ: ШУХ (А ЭТО НЕ «ФЬЮ», ТЕМ БОЛЕЕ ПО СМЫСЛУ ВРОДЕ БОЛЬШЕ ПОДХОДИТ?) Ну это смотря что озвучивалось, если выдох - то "фью", а если именно касание руки ко лбу, то "шух"))) Nastanados пишет: НЕ ПЕРЕВЕДЕНО THIS IS CASCA'S Здесь скорее всего недосказанная фраза "This is Casca's dream", если перевести, то получится "это Каскин". Можно еще перевести "Это сон", но там дальше говорится про "обычный сон Каски", так что я не вижу смысла повторяться. Nastanados пишет: И ТУТ НЕ ПЕРЕВЕДЕН ЕДИНСТВЕННЫЙ ЗВУК Он переведен и глава перезалита))) Я же вчера об этом написал.

Ubik: Глава 348 - https://drive.google.com/open?id=1-zFYx0HuamgD4rOQ-TOfRry-iwKsJCKS

Nastanados: Ubik Пропустил тот пост. У меня уже все сделано, но нужно проверить несколько реплик у знатоков японского, а они пока молчат. Снова все задерживается.

Ubik: Nastanados, не страшно, до конца тома осталось 2 главы) На следующей неделе у меня будет простой - еду на конференцию.

Nastanados: Ubik Послушайте, перевод тех фрагментов с японского задержиается и может задержатся еще на долго. Может быть пока выложить хотя бы первые четыре главы, которые уже готовы. Только подождите, надо сделать небольшую правку в четвертую главу. PS https://dfiles.ru/files/phc9f0c50?redirect 4-я глава.

Ubik: Nastanados, хорошо, я завтра постараюсь обновить раздачу.

Nastanados: Ubik Наконец-то появились данные по некоторым не ясным (мне) моментам. Итак Те два звука, которые произносит Исидоро-обезьянка написаны одинаково (вторую вы перевели как "чавк"). С переводом не совсем ясно https://pp.userapi.com/c846124/v846124725/1059c5/HxmDqStTeT8.jpg Звук произнсится как "мокя-мокя" - видимо, просто чавкание. Я думаю, лучше оставить "ука ука", как у ДХ, скорее всего это просто подражание звукам, которые издают обезьяны Крики Ширке с этой же страницы (ragh) - эй, эй! что-то в роде удара Р 105 СЕРЬЁЗНО - тут просто проверил, да, "лицо" в оригинале нет. Р 106 СПЕШУ ПРИЗНАТЬСЯ! он говорит что-то вроде "Ой! Честно говоря..." Словарь дает перевод あっさり как easily, readily, quickly. Перевод ДХ возможно и правильный, но тут проблема в другом - реплика на русском не влезает нормально. Думаю, стоит попробовать вариант выше, может с ним получиться. МНЕ ПРОМЫЛИ МОЗГИ! ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ПРЕДЪЯВИТЬ МНЕ ОБВИНЕНИЕ В ПРЕСТУПЛЕНИИ, ТАК КАК Я БЫЛ НЕПОДОТЧЕТНЫМ НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ, ВВИДУ ОГРАНИЧЕННОЙ ДЕЕСПОСОБНОСТИ! И СЕЙЧАС ОН ПЫТАЕТСЯ ВЕСТИ СЕБЯ («SPEAK AS» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ И ТАК) НАСТОЛЬКО ПРАВИЛЬНО, НАСКОЛЬКО ЭТО ВОЗМОЖНО. Последняя реплика выглядела не к месту, в общем, пришлось уточнять Мне промыли мозги! Из-за умственного расстройства я утратил способность отвечать за себя, и потому греха на мне нет! Что до последнего предложения, то скорее всего они так перевели "способность отвечать за себя". В общем, можно сделать как указано выше, или оставить наш вариант, просто выкинув последнее предложение. Р 109 ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ РИТУАЛА БОЛЕЕ ВСЕГО ПОДХОДИТ ТОТ, НАД КЕМ ОН ПРОВОДИТСЯ И ТЕ, С КЕМ ПРОЧНЫ ЕГО УЗЫ. ОНА ПРИВЯЗАНА К СВЕТЛОВОЛОСОЙ ДЕВУШКЕ… Тут выглядела странным "подходит тот, над кем он проводится", в общем В этом ритуале тому, над кем он проводится, нужен тот, с кем он имеет сильную связь , и эта девушка больше всего привязана к золотоволосой барышне Здесь правильнее был вариант EG Р 113 ЛОЖИТЕСЬ, ГДЕ ПОЖЕЛАЕТЕ. ТЫ ДОЛЖНА ОСТАТЬСЯ ЗДЕСЬ. Тут были подозрения, что реплики перепутаны - так и оказалось, кроме того, не совсем точен перевод одной. Альтернативный: Каске или Ширке говорят: "Пожалуйста, пройдите сюда" или даже лучше "пожалуйте сюда". 2. "Ложитесь спать так, как вы любите".

Ubik: Nastanados пишет: Р 106 СПЕШУ ПРИЗНАТЬСЯ!  цитата: он говорит что-то вроде "Ой! Честно говоря..." Словарь дает перевод あっさり как easily, readily, quickly. Перевод ДХ возможно и правильный, но тут проблема в другом - реплика на русском не влезает нормально. Думаю, стоит попробовать вариант выше, может с ним получиться. "Ой! Честно говоря" вполне подходит. Nastanados пишет: МНЕ ПРОМЫЛИ МОЗГИ! ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ПРЕДЪЯВИТЬ МНЕ ОБВИНЕНИЕ В ПРЕСТУПЛЕНИИ, ТАК КАК Я БЫЛ НЕПОДОТЧЕТНЫМ НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ, ВВИДУ ОГРАНИЧЕННОЙ ДЕЕСПОСОБНОСТИ! И СЕЙЧАС ОН ПЫТАЕТСЯ ВЕСТИ СЕБЯ («SPEAK AS» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ И ТАК) НАСТОЛЬКО ПРАВИЛЬНО, НАСКОЛЬКО ЭТО ВОЗМОЖНО. Последняя реплика выглядела не к месту, в общем, пришлось уточнять  цитата: Мне промыли мозги! Из-за умственного расстройства я утратил способность отвечать за себя, и потому греха на мне нет! Что до последнего предложения, то скорее всего они так перевели "способность отвечать за себя". В общем, можно сделать как указано выше, или оставить наш вариант, просто выкинув последнее предложение. Давайте выбросим последнее предложение. Просто, он там говорит подчеркнуто официальным языком, имитирует судебное разбирательство. Nastanados пишет: Р 109 ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ РИТУАЛА БОЛЕЕ ВСЕГО ПОДХОДИТ ТОТ, НАД КЕМ ОН ПРОВОДИТСЯ И ТЕ, С КЕМ ПРОЧНЫ ЕГО УЗЫ. ОНА ПРИВЯЗАНА К СВЕТЛОВОЛОСОЙ ДЕВУШКЕ… Тут выглядела странным "подходит тот, над кем он проводится", в общем  цитата: В этом ритуале тому, над кем он проводится, нужен тот, с кем он имеет сильную связь , и эта девушка больше всего привязана к золотоволосой барышне Здесь правильнее был вариант EG Ок. Nastanados пишет: Р 113 ЛОЖИТЕСЬ, ГДЕ ПОЖЕЛАЕТЕ. ТЫ ДОЛЖНА ОСТАТЬСЯ ЗДЕСЬ. Тут были подозрения, что реплики перепутаны - так и оказалось, кроме того, не совсем точен перевод одной. Альтернативный:  цитата: Каске или Ширке говорят: "Пожалуйста, пройдите сюда" или даже лучше "пожалуйте сюда". 2. "Ложитесь спать так, как вы любите". "Ложитесь спать так, как вы любите" - звучит не очень. Лучше все-таки оставить "Ложитесь, где пожелаете". Насчет звуков согласен. Перезалейте, пожалуйста, 4-ю главу на другой файлообменник. Почему-то депозит выделывается и я ничего не могу скачать. Если можно - сделайте это побыстрее, тогда я сразу обновлю раздачу. В противном случае - смогу приступить к работе только в следующий вторник.

Nastanados: Ubik https://drive.google.com/drive/my-drive так нормально? Поправка https://drive.google.com/file/d/14_DlMyE8Slr1PlXnfF-x_kCpZJoeeD8m/view?usp=sharing

Ubik: Nastanados, да, замечательно! Спасибо!

Ubik: Nastanados, На странице 89 - "Даннан", а нужно "Дананн".

Nastanados: Ubik Исправленный вариант https://drive.google.com/file/d/1mTvAtfoC__ppmc_Inv8Xpe-v1fYyWHID/view?usp=sharing

Ubik: Обновил и переоформил раздачу, проверяйте.

Nastanados: Ubik Стоит и в сообщениях добавить упоминание об обновлении.

Nastanados: https://dfiles.ru/files/8xc5jonxk?redirect https://drive.google.com/file/d/17KW35aYLO7R6QWRDPlEV4SbFXIH1morw/view?usp=sharing 347-я глава. PS И по 348-й главе: Р 128 ЧТО ЖЕ ТАКОГО МОГЛО ПРОИЗОЙТИ… (МОЖЕТ «ЧТО ТАКОЕ». МОЖНО ВООБЩЕ ПРОПУСТИТЬ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВТОРО СО ВТОРЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ) ЧТО ЭТО ЗА ПОХОЖИЕ НА ФЛАГИ (ДОСЛОВНО «ФЛАГООБРАЗНЫЕ») ШУТКИ, УСТАНОВЛЕННЫЕ ПОВСЮДУ? (МОЖНО ЧУТЬ ПОМЕНЯТЬ ПОРЯДОК «ШТУКИ, ПОХОЖИЕ НА ФЛАГИ) И ЧТО ЭТО ВДАЛЕКЕ…ГОРА ИЗ ИГЛ? (ЭТО ИГОЛЬНАЯ ГОРА, ОЧЕРЕДНАЯ ССЫЛКА НА ЯПОНСКУЮ МИФОЛОГИЮ. УВЫ, В СЕТИ ПРО НЕЁ НИГДЕ НИЧЕГО НЕ НАШЕЛ, НЕ СЧИТАЯ РАССКАЗА АКУТОГАВЫ https://www.e-reading.club/bookreader.php/85807/Akutagava_-_Pautinka.html Игольная гора - гора в аду …ПОКА НЕ ЗНАЮ. НО ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИХ ЗНАЧЕНИЯ – ЦЕЛЬ («VERY GOAL» - «САМА ЦЕЛЬ», НО ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ) ЭТОГО ПУТЕШЕСТВИЯ. (МОЖЕТ «ПОНЯТЬ ИХ ЗНАЧЕНИЕ» ИЛИ «ЧТО ОНИ ЗНАЧАТ») ВО СНАХ РАЗМЕР И МАСШТАБ - ВСЕГО ЛИШЬ СИМВОЛЫ (ИЛИ «СУГУБО СИМВОЛИЧНЫ», ЕСЛИ ДОСЛОВНО). (МОЖЕТ СДЕЛАТЬ «УСЛОВНЫ»?) СФОКУСИРУЙСЯ И КАКОЙ-НИБУДЬ СИМВОЛ (ЕСТЬ ВАРИАНТЫ «СВИДЕТЕЛЬСТВО», «ПРИЗНАК», «ЗНАМЕНИЕ», «ПРИМЕТА» - МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЧТО УГОДНО ЛИШЬ БЫ НЕ ПЕРЕКЛИКАЛОСЬ С «ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕМ») ИЛИ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ ТОЧНО… (МОЖЕТ ПРОСТО «ЗНАК»?) Р 134 ЗВУКИ: ТУК, ГРАР, ЗВЯК (SNAP ТУТ ЭТО СКОРЕЕ «ХВАТЬ») Р 135 ЗВУКИ: ПУМ (МОЖЕТ СДЕЛАТЬ ДОСЛОВ «БВУФ»?), Р 137 И УБЕДИТЕЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО – КЛЕЙМО НА ШЕЕ. (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ/РЕШАЮЩЕЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО»?) Р 141 ЕСЛИ МОЖНО ТАК ВЫРАЗИТЬСЯ. (МОЖЕТ «ЕСЛИ МОЖНО ТАК СКАЗАТЬ») Р 142 ЗВУКИ: СКРЯБ, (SCOOT – ЭТО «УБЕГАТЬ», «СМЫВАТЬСЯ», ДА И ПО СИТУАЦИИ БОЛЬШЕ ПОДХОДИТ) Р 143 …ОНА НЕ ХОЧЕТ СИДЕТЬ СПОКОЙНО. ХАРАКТЕРНО ДЛЯ ЗНАКОМОЙ НАМ КАСКИ (ИЛИ «ХАРАКТЕРНО ДЛЯ КАСКИ, КОТОРУЮ МЫ ЗНАЕМ»). (МОЖЕТ «ХАРАКТЕРНО» СМЕНИТЬ НА «СОВСЕМ КАК», ПУСТЬ ЭТО НЕ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД?) Р 144 КАСАТЕЛЬНО ТОГО, ЧТО МЫ БУДЕМ ДЕЛАТЬ, НАЧИНАЯ С ЭТОГО МОМЕНТА… (МОЖЕТ «НАСЧЕТ ТОГО, ЧТО МЫ…». «НАЧИНАЯ» ПО МОЕМУ, МОЖНО ВООБЩЕ ВЫКИНУТЬ.)

Ubik: Ещё раз обновил раздачу - добавил 347-ю главу. По 348 отпишу завтра - на работе аврал.

Ubik: Nastanados пишет: Р 128 ЧТО ЖЕ ТАКОГО МОГЛО ПРОИЗОЙТИ… (МОЖЕТ «ЧТО ТАКОЕ». МОЖНО ВООБЩЕ ПРОПУСТИТЬ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВТОРО СО ВТОРЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ) Предлагаю такой вариант: "Что же такого могло произойти, чтобы чье-то сознание стало похоже на этот пейзаж". Nastanados пишет: ЧТО ЭТО ЗА ПОХОЖИЕ НА ФЛАГИ (ДОСЛОВНО «ФЛАГООБРАЗНЫЕ») ШУТКИ, УСТАНОВЛЕННЫЕ ПОВСЮДУ? (МОЖНО ЧУТЬ ПОМЕНЯТЬ ПОРЯДОК «ШТУКИ, ПОХОЖИЕ НА ФЛАГИ) Ок. Nastanados пишет: И ЧТО ЭТО ВДАЛЕКЕ…ГОРА ИЗ ИГЛ? (ЭТО ИГОЛЬНАЯ ГОРА, ОЧЕРЕДНАЯ ССЫЛКА НА ЯПОНСКУЮ МИФОЛОГИЮ. УВЫ, В СЕТИ ПРО НЕЁ НИГДЕ НИЧЕГО НЕ НАШЕЛ, НЕ СЧИТАЯ РАССКАЗА АКУТОГАВЫ https://www.e-reading.club/bookreader.php/85807/Akutagava_-_Pautinka.html  цитата: Игольная гора - гора в аду Тогда либо "игольная гора" со сноской, либо так и оставить. Nastanados пишет: …ПОКА НЕ ЗНАЮ. НО ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИХ ЗНАЧЕНИЯ – ЦЕЛЬ («VERY GOAL» - «САМА ЦЕЛЬ», НО ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ) ЭТОГО ПУТЕШЕСТВИЯ. (МОЖЕТ «ПОНЯТЬ ИХ ЗНАЧЕНИЕ» ИЛИ «ЧТО ОНИ ЗНАЧАТ») Пускай будет "понять их значение". Ubik пишет: ВО СНАХ РАЗМЕР И МАСШТАБ - ВСЕГО ЛИШЬ СИМВОЛЫ (ИЛИ «СУГУБО СИМВОЛИЧНЫ», ЕСЛИ ДОСЛОВНО). (МОЖЕТ СДЕЛАТЬ «УСЛОВНЫ»?) Можно и "условны", но и предыдущие варианты не противоречат здравому смыслу, так что на ваше усмотрение. Nastanados пишет: СФОКУСИРУЙСЯ И КАКОЙ-НИБУДЬ СИМВОЛ (ЕСТЬ ВАРИАНТЫ «СВИДЕТЕЛЬСТВО», «ПРИЗНАК», «ЗНАМЕНИЕ», «ПРИМЕТА» - МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЧТО УГОДНО ЛИШЬ БЫ НЕ ПЕРЕКЛИКАЛОСЬ С «ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕМ») ИЛИ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ ТОЧНО… (МОЖЕТ ПРОСТО «ЗНАК»?) Ок. Nastanados пишет: Р 134 ЗВУКИ: ТУК, ГРАР, ЗВЯК (SNAP ТУТ ЭТО СКОРЕЕ «ХВАТЬ») А я думал, что это звук цепи... Nastanados пишет: Р 135 ЗВУКИ: ПУМ (МОЖЕТ СДЕЛАТЬ ДОСЛОВ «БВУФ»?) В той таблице звуков, что я скачал "Bwoof" - "Шурх, пум" (Выходящий пар/газ Звук удара чем-то мягким /обо что-то мягкое, скольжение мягкого предмета). Nastanados пишет: Р 137 И УБЕДИТЕЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО – КЛЕЙМО НА ШЕЕ. (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ/РЕШАЮЩЕЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО»?) "Окончательное" - годится. Nastanados пишет: Р 141 ЕСЛИ МОЖНО ТАК ВЫРАЗИТЬСЯ. (МОЖЕТ «ЕСЛИ МОЖНО ТАК СКАЗАТЬ») Как угодно) Nastanados пишет: Р 142 ЗВУКИ: СКРЯБ, (SCOOT – ЭТО «УБЕГАТЬ», «СМЫВАТЬСЯ», ДА И ПО СИТУАЦИИ БОЛЬШЕ ПОДХОДИТ) Ок. Nastanados пишет: Р 143 …ОНА НЕ ХОЧЕТ СИДЕТЬ СПОКОЙНО. ХАРАКТЕРНО ДЛЯ ЗНАКОМОЙ НАМ КАСКИ (ИЛИ «ХАРАКТЕРНО ДЛЯ КАСКИ, КОТОРУЮ МЫ ЗНАЕМ»). (МОЖЕТ «ХАРАКТЕРНО» СМЕНИТЬ НА «СОВСЕМ КАК», ПУСТЬ ЭТО НЕ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД?) Хорошо. Ubik пишет: Р 144 КАСАТЕЛЬНО ТОГО, ЧТО МЫ БУДЕМ ДЕЛАТЬ, НАЧИНАЯ С ЭТОГО МОМЕНТА… (МОЖЕТ «НАСЧЕТ ТОГО, ЧТО МЫ…». «НАЧИНАЯ» ПО МОЕМУ, МОЖНО ВООБЩЕ ВЫКИНУТЬ.) Согласен)

Nastanados: Ubik Извиняюсь, пропустил один момент. Р 143 КРУТЬ - тут скорее "скатывается". Опять же, больше подходит по к происходящему. PS На всякий случай - черновой вариант главы https://drive.google.com/file/d/12QfvNYfOSVnvk7Pw_5twxvTE1deH9t7p/view?usp=sharing Надо ли что исправлять?

Ubik: Nastanados, image 128 - вместо "понять их значения" нужно "понять их значение". Вроде бы все.

Nastanados: Ubik Скатывается, полагаю, тоже можно сделать?

Nastanados: Ubik На всякий случай - обновленный вариант главы (сделал "катиться", чтобы не слишком длинно) https://drive.google.com/open?id=1BagyfQnc-dS31V_4MqJ6GKr7lWu3MMSI Извиняюсь, забыл про заглавие https://drive.google.com/file/d/1cbdpRnFrvAAe-X4AEHX3-fB6gd_D_Oli/view?usp=sharing

Ubik: Nastanados, а я насчёт заголовка ничего не написал, потому как думал, что в черновом варианте это допустимо)

Nastanados: Ubik Ладно, но что по главе? Она готова, можно заливать или надо еще что-то править? Если все нормально, скажите и тогда давайте уже выкладывать на сайт и рутрекер.

Ubik: Nastanados, извиняюсь за простой. Насчет главы - думаю, стоит заменить "Что же такого могло произойти, чтобы чье-то сознание стало похоже на этот пейзаж", на "Что же такого могло произойти, чтобы чье-то сознание стало похожим на этот пейзаж". Так будет вернее. Больше замечаний нет. Если можно - сбросьте обновленный вариант до 10:00, позже я буду занят по работе.

Nastanados: Ubik Ну вот, не успел. Ладно, в любом случае - вот глава https://drive.google.com/file/d/1K2Z5BY8XhyE2x-2q7tz-fQj-h-C7RW18/view?usp=sharing Надеюсь, править больше ничего не надо.

Ubik: Ок, завтра добавлю в раздачу. Следующая глава в процессе. Надеюсь на следующей неделе получится закончить.

Ubik: Обновил раздачу.

Nastanados: Ubik Что там с переводом?

Ubik: Nastanados, к сожалению, сейчас поменялся рабочий график и времени катастрофически мало. Завис на середине следующей главы. Бросать перевод не собираюсь, как только появится время - сразу возьмусь (надеюсь, это произойдёт в ближайшую неделю).

Nastanados: Ubik Ладно, ничего страшного. Главное - чтобы он продолжался.

Ubik: Nastanados, сбросил сканы от Dark Horse на облако. Попробую заняться переводом в свободное от работы время.

Nastanados: Ubik Я не хочу вас торопить, но скажите - как там с переводом?

Ubik: Nastanados, дело движется к развязке (я имею ввиду следующую главу). Постараюсь сбросить на днях.

Ubik: Глава 349 - https://drive.google.com/open?id=1NrYjuhoidSCu6SUWYw4X-vLAtAW3Z26O

Nastanados: Ubik По поводу "throw" https://mangarock.com/manga/mrs-serie-26314/chapter/mrs-chapter-26360 первое слово следующей реплики.

Ubik: Nastanados, спасибо что напомнили - я, кроме тех глав, что переводил, не перечитывал другие. Выходит, что пора, но со временем тяжко) Тогда я завтра поменяю, чтобы было, как надо)

Nastanados: Ubik Некоторые правки (потом, возможно, будут ещё): Р 148 Я БЕГУ СКВОЗЬ ЦЕПОЧКУ МЕРТВЫХ ДУХОВ, ПОТОМ ВЖИХ! (МОЖНО ЛИНИЮ ИЛИ СТРОЙ) Р 150 …НО ВСЁ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ – ОСТАВИТЬ ЭТО ДРУГИМ. (МОЖЕТ «НА ДАННЫЙ МОМЕНТ» ЗАМЕНИТЬ ПРОСТО НА «СЕЙЧАС»?) МОЙ МЕЧ СТАЛ ТЯЖЕЛЫМ… (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ТЯЖЕЛЕЕ»?) Р 152 ОТКРОВЕННО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. («ОТКРОВЕННО» МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА «ЧЕСТНО») Р 154-155 (ПО ПОВОДУ РЧ – ДЕЛАТЬ ЛИ ЕМУ ГОТИЧЕСКИЙ ШРИФТ, КАК БЫЛО В СТАРЫХ ГЛАВАХ ИЛИ ОСТАВИТЬ СТАНДАРТНЫЙ?) Р 156 ВРЕМЯ И РАССТОЯНИЕ ЗДЕСЬ НЕОДНОЗНАЧНЫ. (МОЖЕТ «НЕ ПОСТОЯННЫ, НЕ ОПРЕДЕЛЕННЫ»?) Р 158 ТЫ ПРАВА… - ПРАВ, РЕПЛИКА КАСКИ, ПРО СЛЕДУЮЩЕЕ ПИСАЛ В ПРОШЛОМ ПОСТЕ.

Ubik: Nastanados пишет: Я БЕГУ СКВОЗЬ ЦЕПОЧКУ МЕРТВЫХ ДУХОВ, ПОТОМ ВЖИХ! (МОЖНО ЛИНИЮ ИЛИ СТРОЙ) "Линия" подойдет, да еще и дословно выйдет) Nastanados пишет: …НО ВСЁ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ – ОСТАВИТЬ ЭТО ДРУГИМ. (МОЖЕТ «НА ДАННЫЙ МОМЕНТ» ЗАМЕНИТЬ ПРОСТО НА «СЕЙЧАС»?) Ок. Nastanados пишет: МОЙ МЕЧ СТАЛ ТЯЖЕЛЫМ… (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ТЯЖЕЛЕЕ»?) Тогда в оригинале должно было быть "grew heavier". Но я не возражаю. Nastanados пишет: ОТКРОВЕННО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. («ОТКРОВЕННО» МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА «ЧЕСТНО») Хорошо. Nastanados пишет: (ПО ПОВОДУ РЧ – ДЕЛАТЬ ЛИ ЕМУ ГОТИЧЕСКИЙ ШРИФТ, КАК БЫЛО В СТАРЫХ ГЛАВАХ ИЛИ ОСТАВИТЬ СТАНДАРТНЫЙ?) Давайте соблюдать традицию) Nastanados пишет: ВРЕМЯ И РАССТОЯНИЕ ЗДЕСЬ НЕОДНОЗНАЧНЫ. (МОЖЕТ «НЕ ПОСТОЯННЫ, НЕ ОПРЕДЕЛЕННЫ»?) Пускай будет "непостоянны" (здесь пишется слитно). Nastanados пишет: ТЫ ПРАВА… - ПРАВ, РЕПЛИКА КАСКИ, ПРО СЛЕДУЮЩЕЕ ПИСАЛ В ПРОШЛОМ ПОСТЕ. Я исправил, вот: https://drive.google.com/open?id=17KankQgGBstNSTQJpe4rB4kWsbJRv6w0 Еще одно - Р 159 первый звук не "лизь", а "клац" - в следующей главе то же самое написание, но четко видно, что пес держит в зубах фрагмент куклы, а в этой главе я подумал, что между зубами язык.

Nastanados: Ubik Есть пара моментов, которые нужно узнать, как на японском. К сожалению, пока придется подождать. ЗЫ Еще моменты Р 156 МЫ ЗАШЛИ ДОВОЛЬНО ДАЛЕКО… (ТУТ ЛУЧШЕ «ТАК ДАЛЕКО» ИЛИ ДАЖЕ «НЕ МАЛЫЙ ПУТЬ») Р 158 ТЫ ПУСТОМЕЛЯ («БОЛТУН», «МЯГКО СТЕЛЕШЬ»). (А ВОТ ЭТО ВРОДЕ БЫ РЕПЛИКА ГАТСА (СВЕРИЛ C АНИМЕ, ХОТЯ ТАМ ГАТС ПРОСТО ГОВОРИТ "КАК КРАСИВО" И ДАЛЬШЕ "КАК ПРИНЦЕССА") https://www.youtube.com/watch?v=dmdwJWx01Bs&index=14&list=PLJybi-X2IpRGdy_W_SIi0gtHXCrBVyY9q Р 160 СНОВА ТЕ ПРИЗРАЧНЫЕ ШТУКИ! (МОЖЕТ ПОМЕНЯТЬ НА «СУЩЕСТВА», КАК В ДРУГОМ ВАРИАНТЕ?)

Ubik: Nastanados пишет: Р 156 МЫ ЗАШЛИ ДОВОЛЬНО ДАЛЕКО… (ТУТ ЛУЧШЕ «ТАК ДАЛЕКО» ИЛИ ДАЖЕ «НЕ МАЛЫЙ ПУТЬ») Ну, если вам не нравится "довольно", пускай будет "мы прошли немалый путь". Nastanados пишет: ТЫ ПУСТОМЕЛЯ («БОЛТУН», «МЯГКО СТЕЛЕШЬ»). (А ВОТ ЭТО ВРОДЕ БЫ РЕПЛИКА ГАТСА (СВЕРИЛ C АНИМЕ, ХОТЯ ТАМ ГАТС ПРОСТО ГОВОРИТ "КАК КРАСИВО" И ДАЛЬШЕ "КАК ПРИНЦЕССА") В манге оба баллона над Каской. Nastanados пишет: СНОВА ТЕ ПРИЗРАЧНЫЕ ШТУКИ! (МОЖЕТ ПОМЕНЯТЬ НА «СУЩЕСТВА», КАК В ДРУГОМ ВАРИАНТЕ?) Ок.

Nastanados: Ubik В манге оба баллона над Каской. Там действительно сложно, но просто в этот раз баллон рядом с Гатсом, а во вторых в аниме реплика досталась ему. Решайте - кому?

Ubik: Глава 350 - https://drive.google.com/open?id=1SxZmilWsXCavVe3AX4-BLDcS6hXHTaqz Забегая вперед, хочу спросить, как поступать дальше - переводить с Evil Genius, а потом исправлять? Я так понимаю, вариант от Dark Horse будет не ранее следующего года...

Nastanados: Ubik Да, не раньше следующего года, хорошо, если летом.

Ubik: Nastanados пишет: Там действительно сложно, но просто в этот раз баллон рядом с Гатсом, а во вторых в аниме реплика досталась ему. Решайте - кому? Если рассуждать логически, то до этих реплик идет долгая речь Гатса. Закономерно, что Каска его подкалывает, мол, растринделся. С другой стороны - есть аниме и обсуждаемая глава. Пускай тогда реплика остается за Гатсом, потому что в пользу этого предположения больше фактов)

Nastanados: Ubik Ещё пара моментов Р 153 КОГДА ПРИДЕТ ПОРА УМИРАТЬ, Я ХОТЕЛ БЫ УТОНУТЬ В МОРЕ, В ВИНЕ ИЛИ В ЖЕНЩИНЕ. - Я знаю, что там так и было, но "тонуть в женщине" как-то слишком. Может "с женщиной" или даже "в объятиях женщины"? И по следующей главе Р 169 ПРОДОЛЖИМ СОБИРАТЬ ЕЕ ФРАГМЕНТЫ. (ТУТ МОЖНО РАДИ РАЗНООБРАЗИЯ ПОМЕНЯТЬ НА «ОСКОЛКИ», ХОТЯ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО) ЗЫ Совсем забыл, узнал перевод пары фрагментов с японского Р 148 БЛИ-И-Н (ЕЩЕ ЕСТЬ ВАРИАНТ «ШИ» первый звук, хоря Р 149 …НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ. Р 151 …МЫ УВЕРОВАЛИ В ГОСПОДА здесь "доверились" (можно использовать, как в нынешнем переводе - "отдали все в руки бога"). PS Еще немного Р 152 Я БЫЛ…СБИТ С ТОЛКУ ОСТРОТОЙ СВОИХ ЧУВСТВ - лучше "накалом страстей" Еще одно ЧЕСТНО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. - можно "много раз", проще уместить.

Ubik: Nastanados пишет: КОГДА ПРИДЕТ ПОРА УМИРАТЬ, Я ХОТЕЛ БЫ УТОНУТЬ В МОРЕ, В ВИНЕ ИЛИ В ЖЕНЩИНЕ. - Я знаю, что там так и было, но "тонуть в женщине" как-то слишком. Может "с женщиной" или даже "в объятиях женщины"? Хорошо, давайте напишем "в объятиях женщины". Nastanados пишет: Р 169 ПРОДОЛЖИМ СОБИРАТЬ ЕЕ ФРАГМЕНТЫ. (ТУТ МОЖНО РАДИ РАЗНООБРАЗИЯ ПОМЕНЯТЬ НА «ОСКОЛКИ», ХОТЯ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО) На ваше усмотрение) Nastanados пишет: Р 149 …НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ. А здесь что не так? Nastanados пишет: Р 151 …МЫ УВЕРОВАЛИ В ГОСПОДА здесь "доверились" (можно использовать, как в нынешнем переводе - "отдали все в руки бога") Мой первоначальный вариант был "обратили свою веру в господа". Я согласен на "доверились господу". Nastanados пишет: Р 152 Я БЫЛ…СБИТ С ТОЛКУ ОСТРОТОЙ СВОИХ ЧУВСТВ - лучше "накалом страстей" Хотя и отсебятина, но смысл передает верно, согласен. Nastanados пишет: ЧЕСТНО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. - можно "много раз", проще уместить. Может тогда вообще так: "Честно говоря, я не раз хотел тебя убить"?

Nastanados: Ubik Блин, пропустил: Р 149 …НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ. на японском Насладимся любованием цветущих вишень ночью

Ubik: Nastanados, как-то оно сильно вычурно выходит))) Да и «насладимся любованием» - какое-то масло-масляное».

Nastanados: Ubik значит не меняем? UPD Или как-то по другому сделать?

Ubik: Nastanados, думаю, не стоит. Там и так все ясно) P.S. Начал переводить следующую главу с Evil Genius и обратил внимание, что они заменили главы 38-го тома на перевод от Dark Horse)

Nastanados: Ubik Прошу прощения за сильную задержку, вот глава https://dfiles.ru/files/d56y6h5c5?redirect Еще одно исправление (хотел спросить о нём, но не хотел и дальше тянуть) "мертвых духов" поменял местами слова ("духов мертвых"). Если что, могу исправить как было.

Ubik: Nastanados пишет: Еще одно исправление (хотел спросить о нём, но не хотел и дальше тянуть) "мертвых духов" поменял местами слова ("духов мертвых") Это не принципиально, оставляйте как есть. img 148 - "Э-эксплуатация" дефис при переносе потерялся) img 151 - если "наша встреча", тогда "превратила все это в пепел".

Nastanados: Ubik https://dfiles.ru/files/tcaklg71m?redirect второй вариант. Еще немного Р 167 …ПАРЕНЬ? - раз "мальчик" не подходит, можно ещё вариант "юноша", хотя тут, наверное, разницы нет.

Ubik: Nastanados, а там дальше идет "Гатс в юности". Решил не повторяться. "Мальчик" - не знаю, он там с мечом уже на мальчика не тянет, а написать, например, "Гатс в молодости" - тоже некорректно) UPD Раздачу обновил.

Nastanados: Ubik нужен перевод пары реплик с японского, пока нет глава задерживается. Перевод есть. Р 170 Выкрик Адона звучит как "хонге", без последней буквы. Наверное, стоит поменять на ваш вариант, стоит ли добавлять примечание, что в оригинале звучал по другому? Р 173 НО ЧТО ЭТО ЗА БОЛЕЗНЕННОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ? на японском Но что это за щемящее чувство? Дословно: Но что это? Как будто тянут за волосы... Видимо, поэтому у Ивл Гениусов стало "волосы шевелятся".

Ubik: Nastanados пишет: Выкрик Адона звучит как "хонге", без последней буквы. Наверное, стоит поменять на ваш вариант, стоит ли добавлять примечание, что в оригинале звучал по другому? Думаю, можно обойтись без примечания. У нас там и так не везде близко к тексту, тогда придется делать сноски на каждый такой случай, а это пустая трата времени. Nastanados пишет: Р 173 НО ЧТО ЭТО ЗА БОЛЕЗНЕННОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ? на японском "Но что это за щемящее чувство" - по-моему, адекватный вариант.

Nastanados: Ubik Р 170 …УДОВЛЕТВОРЕНИЕ И ЭКЗАЛЬТАЦИЯ («ВОСХВАЛЕНИЕ») ОТ ВЫПОЛНЕНИЯ СВОЕГО ДОЛГА. как насчет "и восторга" (ещё один вариант перевода exaltation)? unsinking - действительно значит "непотопляемый". sinkinng sun значит "заходящее солнце", так что тут - "не заходящее солнце".

Ubik: Nastanados, насчёт «восторга» согласен, звучит наиболее уместно. Насчёт солнца я такой вариант обдумывал, но как-то он мне режет слух.

Nastanados: Ubik Но вообще-то "неповижное" - это и есть правильный перевод (кстати, так было в мадзиновском). Может какой-нибудь синоним? Например "незаходящее". Р 175 TWINGE - как насчет "горечь"? Р 176 КОМКИ ШЕРСТИ…может лучше "волос"? Просто "шерсть" - это обычно что-то более короткое? Или даже "шары волос (волосяные")? Р 178-179 ХАХ? может заменить просто на "а"? ЗЫ И заодно - как там с новыми главами из 40-го тома?

Ubik: Nastanados, пускай будет "незаходящее". Nastanados пишет: Р 175 TWINGE - как насчет "горечь"? Ок. Nastanados пишет: Р 176 КОМКИ ШЕРСТИ…может лучше "волос"? Просто "шерсть" - это обычно что-то более короткое? Или даже "шары волос (волосяные")? "Комки волос" подойдет, а то мы так дойдем до трихобезоара)))) Nastanados пишет: Р 178-179 ХАХ? может заменить просто на "а"? Ок. Nastanados пишет: ЗЫ И заодно - как там с новыми главами из 40-го тома? Следующая глава практически готова, но у меня сейчас опять небольшой застой (нагрузка на работе). Постараюсь на следующей неделе сбросить.

Nastanados: Ubik Р 175 БЕРЕГИ СЕБЯ. - на самом деле там "прощай". Особенно странно, что ДХ так же накосячили с этим же моментом в 8-м томе, при том, что слово совсем простое. ЗЫ нужно узнать о перевод еще одного фрагемента с японского, пока жду. UPD Р 174 НЕДОВОЛЬСТВО («ОТЧАЯНИЕ», «РАЗОЧАРОВАНИЕ») НАПРАВЛЕННОЕ НА ГАТСА (КАК ВАРИАНТ «ПО ОТНОШЕНИЮ К ГАТСУ»)…И РЕВНОСТЬ? узнал как в оригинале: Чувства, которые она испытывала к Гаттсу - сожаление... и ревность?

Ubik: Nastanados, ок, спасибо за информацию.

Nastanados: Ubik К предыдущему посту добавил еще немного.

Ubik: Nastanados, можно и так, но у Dark Horse чёрным по белому «aimed at Guts» - направленное/нацеленное на Гатса. Насчёт «unsinking» - это неологизм. Я консультировался с профессиональным переводчиком, понятие допустимое из разряда «urban dictionary», но некорректное. Хотя смысл от этого не меняется.

Nastanados: Ubik Ну, я уже писал - ДХ, к сожалению, тоже кое-где косячили с переводом. Обычно именно такие места я и прошу перевести с японского. Кроме того, "чувства, которые она испытывала - сожаление", по моему звучит лучше, чем "сожаление, направленные на". Впрочем, вам решать. Какой вариант?

Ubik: Nastanados, я согласен с вашим вариантом.

Nastanados: Ubik Отлично, осталось дождаться японистов. На всякий случай - я про тот момент, "сюрреалистическое течение времени".

Nastanados: Ubik Р 184-185 ДВИЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ ВО СНАХ НЕ СОВСЕМ РЕАЛЬНОЕ (ЭТО ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕВОДИТЬ БУКВАЛЬНО «СЮРРЕАЛИСТИЧНОЕ»). Перевод с японского: во снах,похоже, такого понятия\вещей как течение времени не существует. Как видно, у Ивл Гениусов был ближе к правильному, хотя тоже не совсем точный.

Ubik: Nastanados, по крайней мере теперь все понятно)

Nastanados: Ubik Глава в принципе уже готова (просто ждал вашего ответа), но вот вспомнил разговор на раздаче по поводу реплики чибика: "Aitai hito ga iru no" - буквально: "Есть человек, с которым хочется встретиться." (Вероятно, подразумевается также "...здесь поблизости".) Может сменим вместо Я ХОЧУ……УВИДЕТЬ КОЕ-КОГО. И, если да, то как поменять? Ещё одно: ВОЗМОЖНО, СТОИТ НАЗВАТЬ ЕЕ НАШЕЙ КОНЕЧНОЙ ТОЧКОЙ.

Ubik: Nastanados пишет: Может сменим вместо Я ХОЧУ……УВИДЕТЬ КОЕ-КОГО. И, если да, то как поменять? Давайте сделаем, например "мне нужно кое с кем встретиться" Nastanados пишет: Ещё одно: ВОЗМОЖНО, СТОИТ НАЗВАТЬ ЕЕ НАШЕЙ КОНЕЧНОЙ ТОЧКОЙ. А здесь что?

Nastanados: Ubik Блин, пропустил. Вместо "точкой" - "остановкой". Тем более, что-то слово вроде и так можно перевести.

Ubik: Nastanados, ок)

Nastanados: Ubik https://dfiles.ru/files/vgm6504nk?redirect глава. Еще один момент - на последней странице вместо "хочу видеть" сделал "хочу увидеть". Если что, могу вернуть первый вариант.

Ubik: Nastanados, завтра проверю и обновлю раздачу. UPD все готово. Правда, со следующей главой заминка, все не успеваю доделать(

Ubik: Глава 351 - https://drive.google.com/open?id=1qm_a7XyMQrs95LF_BqBuGL6TY7M3OKg6 UPD Глава 352 - https://drive.google.com/open?id=1Uxky12nGAks9znXUatzMupaoQzvsA-mH

Nastanados: Ubik Немного перевода текста с японского. Заботясь о безопасности Каски, Гаттс отправляется с ней в мирный край, на родину Пака - в Эльфхельм. По пути они встречают Исидро, Фарнезе и Серпико, и принимают этих троих в команду. В заколдованном лесу они подбирают волшебницу Ширке, а в порту Вританниса их брет на свой корабль Родерик, принц острова Ис и капитан военного корабля, на котором они отплывают в Эльфхельм. Однако из-за Гриффита, строящего новый мир, в реальность воплотились разнообразные чудовища. Победив на Одиноком Острове Морского бога при помощи русалок, наши герои прибыли наконец в Эльфхельм. Для того, чтобы вернуть целостность разуму Каски, при помощи Королев Цветочной Метели Данан, Ширке и Фарнезе погрузились в сознание Каски. Удастся ли им добраться до истоков душевного разлада Каски? Прибыв на остров эльфов, Гаттс и компания получают аудиенцию у королевы эльфов Цветочной Метели, владеющей искусством исцелять разум. Избранные во время церемонии Фарнезе и Ширке, странствуя по коридорам сна, погружаются в мир сознания Каски, и попадают на поле, освещенное черным солнцем. Отбиваясь от нападающих монстров, собирая осколки Каскиных воспоминаний, они продвигаются к затянутой зловонными миазмами последней долине...

Ubik: Nastanados, ну здесь в принципе и переделывать-то нечего, кроме «Королевы цветочной метели». Ну и «Гаттс», у нас же он с одной «т»?

Nastanados: Ubik Да, с одной. Ещё одно, описание Дананн, как видно - перевод не очень точен. Королева дождя из цветочных лепестков. В преданиях воспевалась в Эльфхелме как королева эльфов. Умеет делать обряд коридора сновидений, обладая искусством восстановления душ.

Ubik: Nastanados пишет:  цитата: Королева дождя из цветочных лепестков. В преданиях воспевалась в Эльфхелме как королева эльфов. Умеет делать обряд коридора сновидений, обладая искусством восстановления душ. Как вариант: "Владыка Цветочной Бури. В преданиях воспевалась, как королева эльфов Эльфхейма. Обладает искусством проведения обряда "Коридор снов" и восстановления душ".

Ubik: Nastanados, такой вопрос - нужно переводить вот эти краткие вступления и эпилоги, типа, "и вот, они оказались в коридоре снов, что же ждет их дальше"? По-моему, раньше мы обходились без этого.

Nastanados: Ubik нет, не надо, в танкобонах этого все равно нет.

Ubik: Nastanados, ок. У меня появилось небольшое окно по работе, сейчас дошел до 355-й главы)

Nastanados: Ubik Нужно перевести ряд фрагментов с японского, но они задерживаются, а с ними - и все остальное.

Ubik: Nastanados, ничего, подождём)

Nastanados: Ubik Альт перевод того фрагмента про Дананн Данан - "Королева цветочной метели", воспетая в легендах королева фэйри Эльфхельма. Она способна провести ритуал нисхождения в Лабиринт Снов, чтобы восстановить душевное здоровье.

Ubik: Nastanados, этот вариант мне нравится больше, но с оговорками. Во-первых, «Владыка цветочной бури» (раз уж мы так ее прозвали), во-вторых и третьих, «эльфов Эльфхейма».

Nastanados: Ubik А может действительно сделать "фэйри". Просто "фэйри" - это любые сверхъестественные создания в английской мифологии, а в манге видно, что она правит и командует не только эльфами, но и ими (например, теми же брауни). Ну и тавтологии удастся избежать.

Ubik: Nastanados, это логично. Но, если я правильно помню, там у нас по тексту было несколько фраз про правительницу эльфов Эльфхейма (сейчас перевод не под рукой, точно не воспроизведу). В общем - можно и «фэйри».

Nastanados: Ubik Но перевода оставшихся фрагментов пока нет, придется ждать ещё.

Nastanados: Ubik До 29-го перевода с японского точно не будет. Есть идеи? Может попробуете другие главы закончить?

Ubik: Nastanados, у меня готово ещё 2 главы и половина 355-й. Могу завтра сбросить.

Nastanados: Ubik Ну что там с главами?

Ubik: Nastanados, работы было невпроворот. Надеюсь, завтра получится сбросить...

Ubik: Глава 353 - https://drive.google.com/open?id=1-sGKKCoK44vucxuW03fXsH-mXYY8j7H2 Глава 354 - https://drive.google.com/open?id=16rPdPWimlErqbh3A9pQrvootUxFI-j8k

Nastanados: Ubik Узнал о переводе некоторых фрагментов Содержание: Мёртвый лес Причина Последний осколок Пробуждение В лучах света, пробивающегося сквозь листву Йотуны Возвращение с победой на рассвете По поводу первой главы - дословно "трупов и сосновых игл", вариант "мертвый лес" был предложен потому, что сосновые иглы не очень ассоциируются с ужасом. В общем - лучше обдумать варианты, может сделать что-то ещё? http://mintmanga.com/berserk/vol40/351?mtr=1#page=4 Фарнезе как "Чем дальше, тем хуже", а ответ Ширке - как "они вызывают естественное чувство отвращения". Фраза Духа Корней глагол, т.е. "сгиньте", истлейте". Обращение Фарнезы к Ширке можно перевести также как "госпожа наставница". Мозгус говорит "Годдо Пурэсо" - т.е. божественный пресс, в общем - можно тоже сымпровизировать (укус, давление, давилка?)

Dark Blazer: Я увидел там стартрек,бггг... Нимой в любом случае в гробу перевернется.

Nastanados: Ubik Прошу прощения, но что там с по вопросу в моем последнем посте?

Ubik: Nastanados пишет: Мёртвый лес Причина Последний осколок Пробуждение В лучах света, пробивающегося сквозь листву Йотуны Возвращение с победой на рассвете Насчет леса. Я не знаю, как эту главу переведут Dark Horse, но считаю название "Мертвый лес" слишком уж вольным, хоть оно и подходящее. "Окаменевшие сосны" - это вообще ни о чем. Поэтому, предлагаю оставить пока как есть. "Последний осколок" - тут не принципиально "фрагмент/осколок", можно оставить и так. "В лучах света, пробивающегося сквозь листву", я перевел как "Под освещенными солнцем деревьями". Но это приблизительно, потому что там вообще чуть ли не "под листвой деревьев, освещенных солнечными зайчиками" и т.д. Ваш вариант гораздо лучше и тем более с японского, так что оставляем его без вопросов). Nastanados пишет: Фраза Духа Корней глагол, т.е. "сгиньте", истлейте". Обращение Фарнезы к Ширке можно перевести также как "госпожа наставница". Здесь согласен. Nastanados пишет: Мозгус говорит "Годдо Пурэсо" - т.е. божественный пресс, в общем - можно тоже сымпровизировать (укус, давление, давилка?) Ну тогда пускай и остается "пресс господень"))

Nastanados: Ubik Насчет названия, как именно сделаем? "Лес трупов/мертвецов и сосновых игл/шипов (сосновых оставить или нет)?

Ubik: Nastanados, честно говоря, я бы оставил как есть - «Лес трупов и колючих сосен» либо дословный вариант "Лес трупов и сосновых игл".

Nastanados: Ubik Прошу прощения, с этим японским переводом совсем забыл о некоторых возможных правках вашего текста. 351-я глава Правильней там не сосны, а криптомерии. Думаю, в речи героев их можно не упоминать, ограничившись "колючками/шипами" Р 01 ЕСЛИ БЫ Я НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН, Я БЫ МОГЛА УПАСТЬ В ОБМОРОК… - можно поменять на Я УПАЛА БЫ В ОБМОРОК (ПОТЕРЯЛА СОЗНАНИЕ), ЕСЛИ БЫ НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН… Р 05 ЭТОГО БУДЕТ ДОСТАТОЧНО, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ РАЗРУШИТЬ ПСИХИКУ, КОГО УГОДНО (ИЛИ «ЧЬЮ УГОДНО ПСИХИКУ»). - думаю, психику лучше заменить на "разум" (слишком современно звучит) Р 15-16 ОНИ СЛИШКОМ БОЛЬШИЕ ДЛЯ МОИХ («SNAKING» - ПРОИЗВОДНЫЙ ГЛАГОЛ ОТ «SNAKE» - «ЗМЕЯ», МОЖЕТ БЫТЬ, «ЗМЕЯЩИЕСЯ» ИЛИ «ПОЛЗУЧИЕ») ШИПОВ. - сложный момент, речь, видимо, идёт о тех шипах в виде змей, можно даже вариант "змее-шипы", но наверное лучше "ползучих" 352-я Р 13 ТОГДА ЭТО… - может быть "тогда вот это" или просто "тогда вот..."? Р 14 ВЫ ГРУБО ОТНОСИТЕСЬ К СВОИМ РАБОТНИКАМ, - может лучше «слугам»? Глава 353 Р 16-17 ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К КОРНЮ ФРАГМЕНТОВ. - root можно переводить как "источник", скорее тут этот вариант.

Ubik: Nastanados пишет: 351-я глава Правильней там не сосны, а криптомерии. Думаю, в речи героев их можно не упоминать, ограничившись "колючками/шипами" Ок. Nastanados пишет: Р 01 ЕСЛИ БЫ Я НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН, Я БЫ МОГЛА УПАСТЬ В ОБМОРОК… - можно поменять на Я УПАЛА БЫ В ОБМОРОК (ПОТЕРЯЛА СОЗНАНИЕ), ЕСЛИ БЫ НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН… Согласен. Nastanados пишет: Р 05 ЭТОГО БУДЕТ ДОСТАТОЧНО, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ РАЗРУШИТЬ ПСИХИКУ, КОГО УГОДНО (ИЛИ «ЧЬЮ УГОДНО ПСИХИКУ»). - думаю, психику лучше заменить на "разум" (слишком современно звучит) Пусть будет "разум". Nastanados пишет: Р 15-16 ОНИ СЛИШКОМ БОЛЬШИЕ ДЛЯ МОИХ («SNAKING» - ПРОИЗВОДНЫЙ ГЛАГОЛ ОТ «SNAKE» - «ЗМЕЯ», МОЖЕТ БЫТЬ, «ЗМЕЯЩИЕСЯ» ИЛИ «ПОЛЗУЧИЕ») ШИПОВ. - сложный момент, речь, видимо, идёт о тех шипах в виде змей, можно даже вариант "змее-шипы", но наверное лучше "ползучих" Ок. Nastanados пишет: 352-я Р 13 ТОГДА ЭТО… - может быть "тогда вот это" или просто "тогда вот..."? "Тогда вот это" Nastanados пишет: Р 14 ВЫ ГРУБО ОТНОСИТЕСЬ К СВОИМ РАБОТНИКАМ, - может лучше «слугам»? Хорошо. Nastanados пишет: Глава 353 Р 16-17 ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К КОРНЮ ФРАГМЕНТОВ. - root можно переводить как "источник", скорее тут этот вариант. Да, так будет лучше.

Nastanados: Ubik Я опять сильно тяну. Впрочем, если получится, сегодня выложу и вторую главу. Пара моментов по переводу. 0019 - тут чуть изменил реплику Ширке (добавил "рассудок"), кажется, была ещё одна реплика, но не помню где. Сосны менял на "шипы/колючки". https://dfiles.ru/files/sj58mo9sc?redirect Если что надо исправить - пишите.

Ubik: Nastanados, благодарю, но проверю и обновлю раздачу уже после 7-го.

Nastanados: Ubik Со второй главой маленькая задержка. Узнал перевод с японского вот этой реплики Р 14 ТЫ БЫЛА В ПРОЦЕССЕ СТИРКИ (ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, ВОЗМОЖНО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ ЧТО-ТО ТИПА «ТЫ КАК РАЗ ЕГО СТИРАЛА»)… перевод: Несомненнно, находилось среди постиранных вещей. Как лучше сформулировать? Может "Она был среди постиранных вещей?" ЗЫ Ещё одно: Р 16 МЫ НЕ МОЖЕМ ПОДОЙТИ БЛИЖЕ. - не обязательно, но можно сделать "нам не подойти ближе" "ближе нам не подойти" Р18-19 В оригинале так же странно Это же... Берсерка... Думаю, лучше оставить вариант с "доспехом" для благозвучности. PPS Ещё вопрос - стоит ли давать пояснение, что такое "криптомерии"?

Ubik: Nastanados, по первой главе: Nastanados пишет: Ещё вопрос - стоит ли давать пояснение, что такое "криптомерии"? Думаю, стоит. В оглавлении название пятой главы не сначала строки, если это можно исправить - сделайте, пожалуйста. Страницы 20-21: "Чем дальше, тем хуже...". Это с японского? Или я что-то пропустил? Nastanados пишет: Р 14 ТЫ БЫЛА В ПРОЦЕССЕ СТИРКИ (ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, ВОЗМОЖНО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ ЧТО-ТО ТИПА «ТЫ КАК РАЗ ЕГО СТИРАЛА»)… перевод: Несомненнно, находилось среди постиранных вещей. Как лучше сформулировать? Может "Она был среди постиранных вещей?" Да, такой вариант подойдет. Nastanados пишет: ЗЫ Ещё одно: Р 16 МЫ НЕ МОЖЕМ ПОДОЙТИ БЛИЖЕ. - не обязательно, но можно сделать "нам не подойти ближе" "ближе нам не подойти" Р18-19 "Ближе нам не подойти" меня устраивает) Nastanados пишет: Думаю, лучше оставить вариант с "доспехом" для благозвучности. Ок. P.S. Если вы успеваете закончить 2-ю главу до конца недели, предлагаю забросить в раздачу сразу две.

Nastanados: Ubik Это с японского? Или я что-то пропустил? С него, видимо, пропустили.

Ubik: Nastanados, тогда пардон)

Nastanados: Ubik Итак, сделал. https://dfiles.ru/files/le3z2rdbq?redirect первая глава https://dfiles.ru/files/oiwdje3wf?redirect вторая глава Надо ли что исправлять? ЗЫ Ещё немного ГЛАВА 353 Р 05 ОДНОЗНАЧНО… - можте "несомненно"? «СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК» - это явно по современному. Думаю, лучше всего "ВПАЛ В НЕИСТОВСТВО" или "ВПАЛ В БЕЗУМИЕ" Р 06 ГАТС ЗАСТАВЛЯЕТ ВРАГА ОТСТУПАТЬ. - может лучше "заставил", пусть это не совсем точно? В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, - может просто "иначе"? Р10 БУДЬТЕ БЛАГОРАЗУМНЫ (МОЖЕТ, ЗДЕСЬ ПОДОЙДЕТ «ПОМИЛУЙТЕ»)! тут решил узнать, как в оригинале. нет точного перевода https://pp.userapi.com/c850224/v850224768/ada34/Bq3bTr28WlU.jpg ближе всего это но в фразе нет винительного падежа дословно так но тут не пригагательное https://pp.userapi.com/c851332/v851332329/862eb/0KV8PxaQJn0.jpg и второе говорить https://pp.userapi.com/c851520/v851520329/86bd1/rvUW3_1rsZs.jpg Р 11 У НАС НЕ ОСТАЛОСЬ СРЕДСТВ ДЛЯ ЗАЩИТЫ! из-за расхождений в разных вариантах, решил узнать что в оригинале. Больше средств защиты!.. Наверное, оставим, как есть. Р 12 И ЕЩЕ КОЕ-ЧТО («КОЕ-ЧТО НАПОСЛЕДОК», «И ПОСЛЕДНЕЕ»), - на всякий случай узнал, как в оригинале, но там примерно то же самое ("Ещё одно последнее") Также на всякий случай проверил один фрагмент из 354-й главы ("Крики Каски"), из-за разницы в переводах, но там в оригинале то же самое.

Ubik: Nastanados пишет: Р 05 ОДНОЗНАЧНО… - можте "несомненно"? «СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК» - это явно по современному. Думаю, лучше всего "ВПАЛ В НЕИСТОВСТВО" или "ВПАЛ В БЕЗУМИЕ" Р 06 ГАТС ЗАСТАВЛЯЕТ ВРАГА ОТСТУПАТЬ. - может лучше "заставил", пусть это не совсем точно? В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, - может просто "иначе"? По этим позициям согласен. Nastanados пишет: Р10 БУДЬТЕ БЛАГОРАЗУМНЫ (МОЖЕТ, ЗДЕСЬ ПОДОЙДЕТ «ПОМИЛУЙТЕ»)! тут решил узнать, как в оригинале. Так здесь получается что-то типа "не несите вздор"? (по-моему, это не очень подходит). С горем по полам успел обновить раздачу (на работе цейнтнот).

Nastanados: Ubik Так здесь получается что-то типа "не несите вздор"? (по-моему, это не очень подходит). Возможно, вариант "будьте благоразумны" и впрямь по смыслу ближе всего подойдет. Жаль, перевод от лошадок будет не скоро, интересно, как они сделают. PS Исправленный перевод первой главы https://dfiles.ru/files/irilkq916?redirect на странице содержания я забыл упомянуть переводчиков.

Ubik: Nastanados, завтра перезалью.

Nastanados: Ubik Когда перезальтёте, скажите мне - выложу оставшиеся две главы. Но сперва нужно уточнить ещё пару моментов по 354-й Р 01 …ПОКА Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПОСЛЕДНИЙ ФРАГМЕНТ ПРИНЯЛ ЭТУ ФОРМУ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГОТОВЬТЕСЬ. - тут для большей логичности фразы стоит или добавить "но" перед "пожалуйста", либо "поэтому" P 09 В НЁМ ЦАРИТ («DWELLS WITHIN» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «В НЕМ НАХОДИТСЯ») КОЛДОВСТВО («ЗАКЛЯТЬЕ», «ЧАРЫ», «ЗАКЛИНАНИЕ»). Тут выбрал вариант "чары", но думаю, стоит добавить "злые" Р 10 ПЕРЕЖИВАНИЕ («ИСПЫТАНИЕ») ЧЕГО-ТО НАСТОЛЬКО УЖАСНОГО…СОХРАНИЕ ЭТИХ ВОСПОМИНАНИЙ ВМЕСТЕ - тут стоит многоточие заменить на "и", пусть в оригинале не так. ДОЛЖНО БЫТЬ, ДОСТАВИЛО КАСКЕ НЕВООБРАЗИМУЮ БОЛЬ. - думаю, вместо "доставило" лучше "принесло". Р 13 Я ЗНАЮ, КАКОВО НАХОДИТЬСЯ ВО ТЬМЕ БЕЗ, НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. - после "каково" стоит добавит "это". Ещё можно "находиться" заменить на"быть". Р 15 НЕТ, ВОТ ПОЧЕМУ МЫ НА ПЕРВОМ МЕСТЕ В ЭТОМ ПУТЕШЕСТВИИ (Я БЫ УБРАЛ ВОТ ЭТО «НЕТ» И ЗАМЕНИЛ НА «СКОРЕЕ ТАК»). - здесь first place это, скорее "в первую очередь". Наверное, можно так "Вот, в первую очередь почему, мы в этом путешествии". Ну или как по другому, может вы попробуете получше сформулировать.

Ubik: Nastanados, я сегодня перезалил первую главу, но не успел написать, а потом забыл( Завтра отвечу по поводу правок.

Ubik: Nastanados пишет: Р 01 …ПОКА Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПОСЛЕДНИЙ ФРАГМЕНТ ПРИНЯЛ ЭТУ ФОРМУ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГОТОВЬТЕСЬ. - тут для большей логичности фразы стоит или добавить "но" перед "пожалуйста", либо "поэтому" Поэтому Nastanados пишет: P 09 В НЁМ ЦАРИТ («DWELLS WITHIN» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «В НЕМ НАХОДИТСЯ») КОЛДОВСТВО («ЗАКЛЯТЬЕ», «ЧАРЫ», «ЗАКЛИНАНИЕ»). Тут выбрал вариант "чары", но думаю, стоит добавить "злые" Ок Nastanados пишет: Р 10 ПЕРЕЖИВАНИЕ («ИСПЫТАНИЕ») ЧЕГО-ТО НАСТОЛЬКО УЖАСНОГО…СОХРАНИЕ ЭТИХ ВОСПОМИНАНИЙ ВМЕСТЕ - тут стоит многоточие заменить на "и", пусть в оригинале не так. Во-первых, я тут допустил ошибку - не "сохрание", а "сохранение", насчет многоточия согласен. Nastanados пишет: ДОЛЖНО БЫТЬ, ДОСТАВИЛО КАСКЕ НЕВООБРАЗИМУЮ БОЛЬ. - думаю, вместо "доставило" лучше "принесло". Лучше "причинило") Nastanados пишет: Р 13 Я ЗНАЮ, КАКОВО НАХОДИТЬСЯ ВО ТЬМЕ БЕЗ, НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. - после "каково" стоит добавит "это". Ещё можно "находиться" заменить на"быть". "Это" - не принципиально, а "быть" пускай будет))) Nastanados пишет: Р 15 НЕТ, ВОТ ПОЧЕМУ МЫ НА ПЕРВОМ МЕСТЕ В ЭТОМ ПУТЕШЕСТВИИ (Я БЫ УБРАЛ ВОТ ЭТО «НЕТ» И ЗАМЕНИЛ НА «СКОРЕЕ ТАК»). - здесь first place это, скорее "в первую очередь". Наверное, можно так "Вот, в первую очередь почему, мы в этом путешествии". Ну или как по другому, может вы попробуете получше сформулировать. Затрудняюсь ответить, но можно перефразировать на что-то вроде, "вот почему в этом путешествии нам отведена главная (или такая важная/значимая) роль". Пусть и отсебятина, но зато смысл передается полностью и слух не режет.

Nastanados: Ubik Вот, проверьте, надо ли что исправлять: https://dfiles.ru/files/9g3w4037r?redirect https://dfiles.ru/files/w2znw1cz5?redirect

Ubik: Nastanados, Глава 369 Страница 70 - после "будьте благоразумны" забыли поставить точку. Лишняя буква "в" в "миазмы выпущенные...". Страница 72 - пропущена "д" в "последнее". Страница 78 - "Мы сделали это" - отсутствует знак переноса. Нет последней страницы с Гатсом. Глава 370 Страница 81 - нужно поставить запятую после "поэтому". Страница 96 - пропущена "в" "вот почему в этом путешествии..."

Nastanados: Ubik Второй вариант https://dfiles.ru/files/u8p5489xu?redirect https://dfiles.ru/files/f7zryt8cr?redirect

Ubik: Nastanados, ок в понедельник обновлю раздачу и постараюсь доделать следующую главу.

Ubik: Nastanados, при попытке скачать главы выдает следующее: "Мы сожалеем! Но в настоящее время нет бесплатных загрузочных слотов для пользователей с блокировщиками рекламы" Можно другой источник?

Nastanados: Ubik Может, просто отключить блокировщик? Ладно, вот другой вариант http://www.mediafire.com/file/6no511k01z2p1ri/berserk_v40c03.zip/file http://www.mediafire.com/file/1fz7w7ht65aaeod/berserk_v40c04.zip/file

Ubik: Nastanados, так он у меня и отключен (я через этот браузер всегда загружал). Mediafire в любом случае лучше - быстрее загружается). В третьей главе по-прежнему нет последней страницы с Гатсом (я ее добавил, нумерацию страниц соответственно изменил). Сейчас обновлю раздачу.

Nastanados: Ubik Не надо добавлять страницу с Гатсом в третью главу, её в танкобонах в этой главе не было (она не в каждой главе есть). Пожалуйста, перезалейте главу ещё раз, без этой страницы.

Ubik: Nastanados, ок.

Ubik: Глава 355 - https://drive.google.com/open?id=1kXKsWZ7ERrjvJ6lonp4ZA9gaOJlLVgfL Вопрос по следующей главе - вы будете делать в двух частях или совмещать? Просто в первой части там реплик крайне мало, а поэтому каждый раз писать "Р 01,02,03..." будет глупо.

Nastanados: Ubik Конечно же вместе, это же одна глава.

Ubik: Nastanados, ок. "Йотуны" готовы, чуть позже сброшу ссылку. Пока есть время - перевожу 357-ю главу. Вопрос - Лорд Лабан или Рабан (не помню, как его называли раньше). И по поводу названия - у Evil Genius "Триумфальное возвращение на рассвете". Честно говоря, мне этот вариант нравится больше, чем "Возвращение с победой на рассвете", предлагаю переделать, но уже в конце, когда том будет готов.

Nastanados: Ubik Рабан.

Ubik: Глава 356 - https://drive.google.com/open?id=1rbjWHMttylozg-5jCPEm7EBYns3jAcKt

Nastanados: Ubik Пара моментов по поводу 355-й главы: Р 01 ЗДЕСЬ ПРОШЛО НЕ БОЛЬШЕ ДНЯ, - фраза, хоть и переведена правильно, но звучит странно. Звучит так, как будто Дананн не знает, сколько прошло времени с момента их "погружения", хотя тут должно быть ясно с точностью до минуты. Может, поменять на "около" или ещё как-то? Р 03 СПАСИБО ЗА ТО ЧТО ТАК ДОЛГО ЗАБОТИЛИСЬ ОБ ЭЛЕН, ЗАБОТИЛИСЬ ОБО МНЕ. - может второе "заботились" заменить на "и" (и обо мне). Р 04 ПОСКОЛЬКУ ВАС ТРОИХ Я ХОЧУ НАЗЫВАТЬ «ФАРНЕЗА», «ШИРКЕ» И «ИВАРЕЛЛА». - тут можно "поскольку" заменить на "поэтому", добавить "и" перед "вас". Ещё можно добавить "просто", но тут повтор с предыдущим предложением получиться, хотя может и сойдёт. Р 05 Я НЕ ДУМАЛА, НЕ ЧУВСТВОВАЛА. ПРОСТО НАБЛЮДАЛА ИЗ ДАЛЕКОЙ ТЬМЫ (ВООБЩЕ ТАМ «ИЗДАЛЕКА ВО ТЬМЕ», ПРИШЛОСЬ ПЕРЕСТРОИТЬ), СЛОВНО СКВОЗЬ ТУМАН. - последнее слово можно также как "мгла" перевести, как лучше? Р 06 ЭТО СЛОВНО УВИДЕТЬ ГЕРОЕВ СНА НАЯВУ. ВЕДЬМА С ПОДРУГОЙ ФЕЕЙ И, КОГДА Я ОГЛЯДЫВАЮСЬ ВОКРУГ, КАЖЕТСЯ, БУДТО Я ВСЕ ЕЩЕ СПЛЮ... - тут можно добавить "из" перед "сна". Р 09-10 ЭМ…Я БЛАГО… - тут она не договорила "наёмник" ("mercenary") НАСТОЯЩЕЕ ВОПЛОЩЕНИЕ БЛАГОРОДНОЙ ДОЧЕРИ ТЕМНЫХ ЭЛЬФОВ - very image здесь скорее переводится как "очень похожа". Р 13-14 ЗВУЧАЛ СЛАБЫЙ ГОЛОС. - а вот тут я не очень понял. Echoed - "эхо", это слово тут не должно быть?

Ubik: Nastanados пишет: Р 01 ЗДЕСЬ ПРОШЛО НЕ БОЛЬШЕ ДНЯ, - фраза, хоть и переведена правильно, но звучит странно. Звучит так, как будто Дананн не знает, сколько прошло времени с момента их "погружения", хотя тут должно быть ясно с точностью до минуты. Может, поменять на "около" или ещё как-то? Ну здесь за что купил, за то и продаю) Четкое время на английском не указано и скорее всего в оригинале то же самое. Наверно, фраза написана чтобы лишний раз подчеркнуть разницу во времени. А если мы напишем "около" - смысл не поменяется вообще, так что предлагаю оставить как есть. Nastanados пишет: Р 03 СПАСИБО ЗА ТО ЧТО ТАК ДОЛГО ЗАБОТИЛИСЬ ОБ ЭЛЕН, ЗАБОТИЛИСЬ ОБО МНЕ. - может второе "заботились" заменить на "и" (и обо мне). Можно и так. Nastanados пишет: ПОСКОЛЬКУ ВАС ТРОИХ Я ХОЧУ НАЗЫВАТЬ «ФАРНЕЗА», «ШИРКЕ» И «ИВАРЕЛЛА». - тут можно "поскольку" заменить на "поэтому", добавить "и" перед "вас". Ещё можно добавить "просто", но тут повтор с предыдущим предложением получиться, хотя может и сойдёт. Сначала у меня было "поэтому") Согласен, "и" стоит добавить. Nastanados пишет: Р 05 Я НЕ ДУМАЛА, НЕ ЧУВСТВОВАЛА. ПРОСТО НАБЛЮДАЛА ИЗ ДАЛЕКОЙ ТЬМЫ (ВООБЩЕ ТАМ «ИЗДАЛЕКА ВО ТЬМЕ», ПРИШЛОСЬ ПЕРЕСТРОИТЬ), СЛОВНО СКВОЗЬ ТУМАН. - последнее слово можно также как "мгла" перевести, как лучше? Дело вкуса, оставляю на ваше усмотрение. Nastanados пишет: Р 06 ЭТО СЛОВНО УВИДЕТЬ ГЕРОЕВ СНА НАЯВУ. ВЕДЬМА С ПОДРУГОЙ ФЕЕЙ И, КОГДА Я ОГЛЯДЫВАЮСЬ ВОКРУГ, КАЖЕТСЯ, БУДТО Я ВСЕ ЕЩЕ СПЛЮ... - тут можно добавить "из" перед "сна". Не принципиально. Nastanados пишет: Р 09-10 ЭМ…Я БЛАГО… - тут она не договорила "наёмник" ("mercenary") Здесь я почему-то решил, что она говорила "merciful", хотя это слово к благодарности отношения не имеет. Так что пардон) Nastanados пишет: НАСТОЯЩЕЕ ВОПЛОЩЕНИЕ БЛАГОРОДНОЙ ДОЧЕРИ ТЕМНЫХ ЭЛЬФОВ - very image здесь скорее переводится как "очень похожа". Не думаю, потому что было бы что-то вроде "look like", а "very image" - по-моему, устойчивое словосочетание. А даже если и нет, то "image" все-таки в первую очередь "образ, облик, изображение". Nastanados пишет: Р 13-14 ЗВУЧАЛ СЛАБЫЙ ГОЛОС. - а вот тут я не очень понял. Echoed - "эхо", это слово тут не должно быть? "Echoed" - это что-то вроде "вторил, перекликался, повторял". Решил не напрягаться. Но вообще можно написать "Слабый голос повторял", только тогда "Я хочу увидеть его" нужно писать с кавычками на следующей странице.

Nastanados: Ubik Тогда вот ещё один момент, самый сложный. Р 09-10 ДРУЗЬЯ БЛИЗКО, ВРАГИ БЛИЖЕ! В оригинале Иварелла говорит "Посылай соль врагу". Это - японская пословица, возникшая из одного из эпизодов противостояния Такэды и Уэсуги ("история с солью"). http://sengoku.ru/archive/library/history/personality/214032.htm Какие варианты можете предложить? Заменить каким-нибудь отечественным аналогом, просто сделать примечание, ещё что-то? ЗЫ Сейчас узнал - это значит проявить благородство.

Ubik: Nastanados, как я понимаю, Иварелла этой фразой пытается приструнить Каску. Навскидку никакие аналоги в голову не приходят, а потому предлагаю написать японский вариант со сноской.

Nastanados: Ubik По моему, Иварелла скорее к Ширке обращается (смотрит на неё, когда говорит).

Nastanados: Ubik Забыл ещё один момент Р 06 НЕ ЗАСТАВЛЯЙ СЕБЯ («НЕ СПЕШИ С ЭТИМ»)…ПОЗВОЛЬ ЭТОМУ ВЕРНУТЬСЯ САМОСТОЯТЕЛЬНО (ДУМАЮ, ЗДЕСЬ СТОИТ ВМЕСТО «ЭТОМУ» НАПИСАТЬ «ВОСПОМИНАНИЯМ»). - думаю, лучше "воспоминаниям вернуться самим/вернуться сами". Р 13-14 Последнюю реплику лучше сделать ЭХОМ РАЗДАВАЛСЯ СЛАБЫЙ ГОЛОС… Тут дело не в переводе, просто много возни со сканами (волосы Каски), поэтому предпочтительно, чтобы эта реплика была длиннее.

Ubik: Nastanados, как-то не очень звучит «воспоминаниям вернуться самим», предлагаю оставить «самостоятельно». Насчёт «эхом раздавался слабый голос» согласен.

Nastanados: *PRIVAT*

Nastanados: Ubik Ответа на прошлый пост пока не получил, но на всякий случай вот глава, скажите, если что надо поменять. https://dfiles.ru/files/qti4hxtwy?redirect Важный момент - примечание (про японскую пословицу). Не надо ли переделать текст и хорошо ли он виден? PS http://www.mediafire.com/file/2ac107hq4qc50a6/berserk_v40c05.zip/file альт вариант с медиафайра.

Ubik: Nastanados, Страница 108 - "заботились об Элен, и обо мне" - здесь перед "и" запятая не нужна. Страница 110 - "и Каска бывшая Гатса" - пропустили "спутницей" («товарищем», «сподвижником»). Страница 113 - "эти унылые лохмотья" - там еще было "путешественника". Страницы 120-121 в архиве идут в двух вариантах - с подписью и без. Вроде, все. P.S. я что-то недопетрил по поводу прошлого поста - вы поставили смайлик с табличкой "privat", я подумал, что нужно проверить ЛС, но там ничего не оказалось.

Nastanados: Ubik Думаю, в прошлом посте просто произошёл глюк форума, если что, там было это Р 08 РАЗБУДИЛИ ПОСЛЕДНЕГО БОССА! - лучше "финального", обычно такой термин используется Р 09-10 ОНО ХОРОШО СМОТРИТСЯ НА ТЕБЕ. - лучше пусть "тебе идёт". Баллон слишком маленький.- Как я понял, с текстом про японскую пословицу всё нормально? Главы http://www.mediafire.com/file/8stt8pnqqf7u55e/berserk_v40c05.zip/file - пятая http://www.mediafire.com/file/enuwg99w7lapf6a/berserk_v40c01.zip/file - первая, с исправленным содержанием.

Ubik: Nastanados, да, сноска про пословицу абсолютно читабельная) Завтра обновлю раздачу. По переводу - дошёл до 13-й страницы последней главы и начался аврал на работе. Но на следующей неделе постараюсь довести ее до ума.

Ubik: Nastanados, раздача обновлена.

Nastanados: Ubik По предпоследней главе Р 08 ОНИ СВЕРНУТ ВАМ ШЕЮ! - получается два раза "они". Может просто "то шею свернут". Р 09 Я ПОНИМАЮ, ЛОРД РАБАН! - может лучше "понял". Или, даже "знаю".

Ubik: Nastanados, насчёт шеи согласен. По поводу Рабана - пускай будет «понял».

Nastanados: Ubik http://www.mediafire.com/file/ypg7xvveudxrnjn/berserk_v40c06.zip/file Глава. Ещё один момент. Решил заменить "чёрт" у Сони, взял вариант мадзинов (вот же), если что, могу поменять.

Ubik: Nastanados, можно не менять. У этого «Geez» великое множество вариантов перевода. Сегодня постараюсь отправить вам 357-ю главу.

Ubik: Глава 357 - https://drive.google.com/open?id=1mFZOh6-nHSTB15E6QG3kI2CWz3L55mJJ

Nastanados: Ubik Мы уже подошли к онгоингу, поэтому хотел попросить вас ещё вот о чём. Нельзя ли заодно сделать перевод трёх первых глав 14-го тома? Дело в том, что перевод там был изначально хренов, а когда я делал исправленные сканы, то большую часть текста оставил так, лишь местами кое-что подправив. На всякий случай - другие главы из уже переведенных исправлять не надо, только эти три, если можно.

Ubik: Nastanados, хорошо, сделаю.

Nastanados: Ubik Напомню, это главы "Ужасный маленький демон", "Оружие" и "Охотник на дракона".

Ubik: Nastanados, ок. На рутрекере вроде недавно появилась раздача на английском, скачаю их оттуда.

Nastanados: Ubik Можете еще отсюда скачать. Тоже даркхорсовская версия https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-092/

Ubik: Nastanados, благодарю (совсем забыл, что они тоже обновляют).

Nastanados: Ubik Немного по главе Р 04 ВСЕМ, НАХОДЯЩИМСЯ НА ПОЛЕ БОЯ. (НАХОДЯЩИМСЯ МОЖНО ВЫКИНУТЬ, И ТАК ПОНЯТНО) Р 05 ОПЕРАЦИЮ ПО ЗАЧИСТКЕ! (ПОНИМАЮ, ЧТО ТАК В ОРИГИНАЛЕ, НО МОЖЕТ ПРОСТО «ЗАЧИСТИТЬ», «ОЧИСТИТЬ» ПОЛЕ БОЯ, ЧТОБ НЕ ЗВУЧАЛО СЛИШКОМ ПО-СОВРЕМЕННОМУ) Р 08 Я ВИДЕЛ ЭТО МНОЖЕСТВО РАЗ, НО… ЭТО ЗРЕЛИЩЕ ОЧИЩАЕТ ДУШУ. (СТОИТ ДОБАВИТЬ «ПО ПРЕЖНЕМУ» ИЛИ «ХОТЬ», «ПУСТЬ» К ПРОШЛОЙ СТРОКЕ ИЛИ ОБА ВАРИАНТ СРАЗУ) Р 11 В НЫНЕШНЕМ ВИДЕ ОНИ ЗАСТРЯНУТ ТАМ. - тут не очень уверен, может "теперешнем"? Или даже убрать, оставить "иначе/сейчас они застрянут"? Р 18 ПОСЛЕ ПОРАБОЩЕНИЯ ВЕЛИКАНОВ ЯСТРЕБ ЯВИЛ НАМ ЕЩЕ ОДНО ЧУДО! (ЛУЧШЕ «ПОКОРЕНИЯ») ЯСТРЕБ СВЕТА ТВОРИТ НОВУЮ ЛЕГЕНДУ (ВООБЩЕ «CARVE» - «ВЫРЕЗАТЬ», «ВЫСЕКАТЬ», НО ПО-РУССКИ ТАКОЕ ЗВУЧАТЬ НЕ БУДЕТ)! (МОЖНО ЕЩЁ ВАРИАНТ «ПИСАТЬ») НО МЧАТЬСЯ ПО НЕБУ…(МОЖНО ДОБАВИТЬ «ОТКРЫТОМУ», ТАК И В ОРИГИНАЛЕ) Р 19 ЭТО ТАКТИЧЕСКИЙ…НЕТ, ЛОГИСТИЧЕСКИЙ ПРОРЫВ! (ЛУЧШЕ «ПРОРЫВ В ТАКТИКЕ…НЕТ, В ЛОГИСТИКЕ»).

Ubik: Nastanados пишет: ВСЕМ, НАХОДЯЩИМСЯ НА ПОЛЕ БОЯ. (НАХОДЯЩИМСЯ МОЖНО ВЫКИНУТЬ, И ТАК ПОНЯТНО) Тогда уже "всем войскам", а то как-то не очень звучит. Nastanados пишет: ОПЕРАЦИЮ ПО ЗАЧИСТКЕ! (ПОНИМАЮ, ЧТО ТАК В ОРИГИНАЛЕ, НО МОЖЕТ ПРОСТО «ЗАЧИСТИТЬ», «ОЧИСТИТЬ» ПОЛЕ БОЯ, ЧТОБ НЕ ЗВУЧАЛО СЛИШКОМ ПО-СОВРЕМЕННОМУ) "Зачистить поле боя" подойдет. Nastanados пишет: Я ВИДЕЛ ЭТО МНОЖЕСТВО РАЗ, НО… ЭТО ЗРЕЛИЩЕ ОЧИЩАЕТ ДУШУ. (СТОИТ ДОБАВИТЬ «ПО ПРЕЖНЕМУ» ИЛИ «ХОТЬ», «ПУСТЬ» К ПРОШЛОЙ СТРОКЕ ИЛИ ОБА ВАРИАНТ СРАЗУ) Дело в том, что в оригинале так и есть, никакого намека на "прежде" и т.д. Но по логике, конечно, что-то подобное подразумевается. Давайте так "Хотя я видел это множество раз...это зрелище по-прежнему очищает душу". Nastanados пишет: В НЫНЕШНЕМ ВИДЕ ОНИ ЗАСТРЯНУТ ТАМ. - тут не очень уверен, может "теперешнем"? Или даже убрать, оставить "иначе/сейчас они застрянут"? Как вариант - "в этой форме" или "в таком виде". Nastanados пишет: ПОСЛЕ ПОРАБОЩЕНИЯ ВЕЛИКАНОВ ЯСТРЕБ ЯВИЛ НАМ ЕЩЕ ОДНО ЧУДО! (ЛУЧШЕ «ПОКОРЕНИЯ») ЯСТРЕБ СВЕТА ТВОРИТ НОВУЮ ЛЕГЕНДУ (ВООБЩЕ «CARVE» - «ВЫРЕЗАТЬ», «ВЫСЕКАТЬ», НО ПО-РУССКИ ТАКОЕ ЗВУЧАТЬ НЕ БУДЕТ)! (МОЖНО ЕЩЁ ВАРИАНТ «ПИСАТЬ») НО МЧАТЬСЯ ПО НЕБУ…(МОЖНО ДОБАВИТЬ «ОТКРЫТОМУ», ТАК И В ОРИГИНАЛЕ) "Покорение" подойдет, насчет легенды, я все-таки настоял бы на "творит" (звучит пафосно и подчеркивает отношение вояк к Гриффиту, как к божеству). По "открытому небу" сразу так и думал написать, но что-то меня остановило) Хорошо, пускай будет так. Nastanados пишет: ЭТО ТАКТИЧЕСКИЙ…НЕТ, ЛОГИСТИЧЕСКИЙ ПРОРЫВ! (ЛУЧШЕ «ПРОРЫВ В ТАКТИКЕ…НЕТ, В ЛОГИСТИКЕ»). Переводил дословно, потому что не углядел в этой фразе ничего такого, что не звучало бы по-русски. Так что тут дела вкуса и за данную реплику я воевать не буду)))

Nastanados: Ubik Надо узнать перевод пары фрагментов в оригинале, придется опять ждать.

Nastanados: Ubik Узнал о паре моментов, как они звучали в оригинале. Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧЕМ ТА, - да, в оригинале тоже "благая весть, евангелие". В общем, пусть будет ваш вариант. Р 09 НО МЫ РАСЧИСТИЛИ ОТ ДЕМОНИЧЕСКОЙ УГРОЗЫ ВОСТОЧНУЮ ДОРОГУ («ПУТЬ»), ЦЕЛЫЙ РЕГИОН («ОБЛАСТЬ»). довольно сложное предложение но восточный путь там есть хотя скорее так опасность районого восточного пути СТАРИННЫЕ КАМНИ (ДОСЛОВНО ТАМ ПОЛУЧАЕТСЯ «КРАЕУГОЛЬНЫЕ КАМНИ», «МЕРИЛА»), https://pp.userapi.com/c846124/v846124748/18ef53/278FkViXwhM.jpg 1) пробирный камень, 2) перен. пробный камень. Наконец, реплика длинная реплика Рабана. "полумерные войска" - видимо, речь идёт о полумера в виде оставленных войск. Призрка, фантом - ошибка перевода В английском "призрак" вылез, наверное, из-за иероглифа "ма" - "дух, демон" в слове "сэнмахэй" - боевые демоны"

Nastanados: Еще немного. Перевод реплики Рабана "Если мы расположим здесь войска, ослабленный боевой дух не даст им нанести удар в полную силу, а число бойцов-демонов ограничено"

Nastanados: Ubik Извиняюсь, так что насчёт этих фрагментов, из прошлых постов? Как их лучше сформулировать (про камни и восточный путь)?

Ubik: Nastanados пишет: Еще немного. Перевод реплики Рабана  цитата: "Если мы расположим здесь войска, ослабленный боевой дух не даст им нанести удар в полную силу, а число бойцов-демонов ограничено" Вот это отличный вариант.

Ubik: Nastanados, насчет камней - пускай будут "старинные" или "древние". Про путь думаю оставить как есть: "Но мы расчистили от демонической угрозы восточный путь, целую область".

Nastanados: Ubik Снова проблема. Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧЕМ ТА, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ, КОГДА ВСЕ ЗАКОНЧИТСЯ… Так записать не получается, потому что баллон для второго предложения слишком мал, а если уменьшить текст, выгляди не очень. В общем, либо не делить по баллонам (что тоже не смотрится), либо сформулировать как-то по другому. Как насчёт "То, что нам, солдатам..." далее по тексту. И далее "нет более радостной вести"? Ну и мелочь - ВЕРНЕМСЯ В СТОЛИЦУ ВМЕСТЕ, - перед вернемся стоит "мы" добавить. Р 10 ТЕПЕРЬ ОНИ НАШИ ВЕРНЫЕ ТОВАРИЩИ, РИСКУЮЩИЕ СОБСТВЕННЫМИ ЖИЗНЯМИ БОК О БОК С НАМИ. - "собственными" сменить на "своими", чтобы лучше влезло.

Ubik: Nastanados пишет: Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧЕМ ТА, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ, КОГДА ВСЕ ЗАКОНЧИТСЯ… Так записать не получается, потому что баллон для второго предложения слишком мал, а если уменьшить текст, выгляди не очень. В общем, либо не делить по баллонам (что тоже не смотрится), либо сформулировать как-то по другому. Как насчёт "То, что нам, солдатам..." далее по тексту. И далее "нет более радостной вести"? Я обдумывал такой вариант еще во время перевода. Но он слишком англоязычный. Можете написать так, но лично меня эта фраза будет коробить до самого появления сканов от Dark Horse)))) Nastanados пишет: Ну и мелочь - ВЕРНЕМСЯ В СТОЛИЦУ ВМЕСТЕ, - перед вернемся стоит "мы" добавить. Ок. Nastanados пишет: Р 10 ТЕПЕРЬ ОНИ НАШИ ВЕРНЫЕ ТОВАРИЩИ, РИСКУЮЩИЕ СОБСТВЕННЫМИ ЖИЗНЯМИ БОК О БОК С НАМИ. - "собственными" сменить на "своими", чтобы лучше влезло. Ок.

Nastanados: Ubik Вряд ли у даркхорса будет сильно отличаться. Ладно, попробую разместить ваш вариант.

Nastanados: Ubik Так, снова по переводу. Р 05 ЛОРД КОМАНДУЮЩИЙ - тут нужен дефис, по крайней мере в "ПЛИО" Мартина этот титул так записывался. Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, НАКОНЕЦ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ… - наконец вместо "когда всё закончится", чтобы сохранить примерный смысл и сократить текст во втором облаке. Р 11 ПРИКАЗЫ («РАСПОРЯЖЕНИЯ») ВСЕЙ АРМИИ. - может просто "приказ всей армии"? ПРИГОТОВИТЬСЯ СВЕРНУТЬ ЛАГЕРЬ И ОТПРАВИТЬСЯ НА РАССВЕТЕ, ВЫСТРОИВШИСЬ В ДВЕ ЛИНИИ У ПОДНОЖЬЯ ЭТОГО ХОЛМА. БОЕВЫЕ ДЕМОНЫ, ПРИМИТЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОБЛИК («ФОРМУ») И ВООРУЖИТЕСЬ. ВООРУЖИТЬСЯ - тут можно "принять" и "вооружиться", по аналогии с первым предложением, ну и больше похоже на приказ. Р 12 НИКОГДА НЕ ТЕРЯЙТЕ ИЗ ВИДУ ИДУЩЕГО ВПЕРЕДИ. - может "никогда" убрать (пусть в инглише он и есть)?

Ubik: Nastanados пишет: Р 05 ЛОРД КОМАНДУЮЩИЙ - тут нужен дефис, по крайней мере в "ПЛИО" Мартина этот титул так записывался. Ок. Я не силен в военной терминологии, а на английском было без дефиса. Nastanados пишет: Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, НАКОНЕЦ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ… - наконец вместо "когда всё закончится", чтобы сохранить примерный смысл и сократить текст во втором облаке. Насчет "наконец" согласен, но "нет более радостной вести, что нам" звучит не очень. Я даже подозреваю, что это неправильное построение предложения. Nastanados пишет: Р 11 ПРИКАЗЫ («РАСПОРЯЖЕНИЯ») ВСЕЙ АРМИИ. - может просто "приказ всей армии"? ПРИГОТОВИТЬСЯ СВЕРНУТЬ ЛАГЕРЬ И ОТПРАВИТЬСЯ НА РАССВЕТЕ, ВЫСТРОИВШИСЬ В ДВЕ ЛИНИИ У ПОДНОЖЬЯ ЭТОГО ХОЛМА. БОЕВЫЕ ДЕМОНЫ, ПРИМИТЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОБЛИК («ФОРМУ») И ВООРУЖИТЕСЬ. ВООРУЖИТЬСЯ - тут можно "принять" и "вооружиться", по аналогии с первым предложением, ну и больше похоже на приказ. Согласен. Nastanados пишет: Р 12 НИКОГДА НЕ ТЕРЯЙТЕ ИЗ ВИДУ ИДУЩЕГО ВПЕРЕДИ. - может "никогда" убрать (пусть в инглише он и есть)? Ок.

Nastanados: Ubik Насчет "наконец" согласен, но "нет более радостной вести, что нам" звучит не очень. Я даже подозреваю, что это неправильное построение предложения. Может тогда сами сформулируете? Очень уж долго возимся с этим предложением.

Ubik: Nastanados, так в том-то и дело, что здравых идей у меня нет( Не хочется писать отсебятину, там, где все понятно. Давайте так - попробуйте вместить эту фразу в оригинальном виде, а если она будет нечитабельной, исправите на тот вариант, который похож на кальку с английского. Другого выхода я пока не вижу. С появлением более качественных сканов исправим.

Nastanados: Ubik Глава https://dfiles.ru/files/9v4db229r?redirect

Nastanados: Ubik Уже выложили, как посмотрю (могли бы и тут написать). Ладно, полагаю, в главе не было ошибок, теперь вопрос - как там с теми тремя главами из 14-го тома?

Ubik: Nastanados, я в субботу, можно сказать, в последний момент обновил раздачу (вся манга у меня на рабочем компьютере), написать забыл. Перевод тех трёх глав пока не начинал.

Nastanados: Ubik Как там перевод, хотя бы начали?

Ubik: Nastanados, да начал, постараюсь сбросить до конца недели.

Ubik: Глава 108 - https://drive.google.com/open?id=1XCoEJnetpbo39ufIxsCXm4b05g8MBipH

Nastanados: Ubik Есть один момент, о котором я забыл упомянуть. Если уж мы беремся за главы из танкобонов, то тогда наверное надо взять и первые страницы тома, отсюда вопрос - какой вариант лучше брать, из японской или американской версии? Напомню, до сих пор мы использовали эдакий "усреденный вариант", часть оттуда, часть оттуда. ЗЫ Поправка - в последнем томе, до этого - чисто японский.

Ubik: Nastanados, тогда пускай японский и будет. Разницы в качестве как я понимаю нет? И ещё - думаю, «Охотник на дракона» стоит переименовать на даркхорсовский вариант «Тот, кто охотится на драконов». Оно и звучит более эпично и перекликается с текстом главы.

Nastanados: Ubik Хорошо. В таком случае, сделайте, пожалуйста, и перевод заглавий остальных глав, ведь придётся в главу включить содержание.

Nastanados: На всякий случай - вот страница https://2.bp.blogspot.com/-pQ1ke4Ux4pQ/WZKp-95xUsI/AAAAAAACj8k/wKBOSlny1KYuvRrUfs_BNCwOgqmVcKRgACHMYBhgL/s16000/0092-006.png

Ubik: Nastanados, чуть позже сегодня отправлю перевод.

Ubik: 108 - Дитя-демон 109 - Вооружение 110 - Тот, кто охотится на драконов 111 - И вновь Чёрный Мечник 112 - Эльфы туманной долины 113 - Джилл 114 - По воздуху/С воздуха 115 - Эльфы-насекомые 116 - Берсерк: Прототип

Nastanados: Ubik Забыл сразу спросить. Какой вариант сканов использовать - ужатый от danke-Empire или тот, что выложен в сети? На мой взгляд, лучше первый, но может вас больше другой устроит: http://www.mediafire.com/file/8be87mqiuqzn0wm/0092-005.zip/file#

Ubik: Nastanados, да, первый лучше, используйте его.

Nastanados: Ubik немного по тексту. Р 01 ТЫ СКАЗАЛ, ЧТО УЖЕ ДВАЖДЫ СПАСАЛ МЕНЯ (ДОСЛОВНО «ПЕРЕВОЗИЛ», НО, ПОНЯТНОЕ ДЕЛО, ПРИШЛОСЬ ЗАМЕНИТЬ НА БОЛЕЕ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ)?! - "перевозил" тут тоже подходит, фактически, спас он его лишь один раз (сложно сказать, можно назвать момент с призраками спасением), кроме того, говорит, что перевозит его во второй раз, как раз когда сажает в седло. Р 02 ДАЖЕ НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОНИ (ЗАМЕНИЛ, ЧТОБЫ 2 РАЗА НЕ ПИСАТЬ «ЭЛЬФЫ») ДАВНО УШЛИ, ЭНЕРГИЯ ЗЕМЛИ СИЛЬНА. (тут лучше просто «хотя они» или пропустить «даже») Р 04 ЕСЛИ ОНА НЕ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ К НЕЙ ПРИБЛИЖАЛИСЬ ЗЛЫЕ ДУХИ, ТО НЕ ДОЛЖНА ПОКИДАТЬ ЭТО МЕСТО. (тут можно «оставлять это место», чтобы не повторять дважды «покидать».) ЕЩЁ ЛУЧШЕ, ЕСЛИ ЭТО МЕСТО ОСВЕЩЕНО СОЛНЦЕМ. НО КОГДА СОЛНЦЕ СЯДЕТ, ИЛИ ЕСЛИ ОНА ЗАЙДЁТ В ТЕМНЫЙ ЛЕС, МЁРТВЫЕ ОКРУЖАТ ЕЁ. (дважды повтор «место». Можно просто «оно», думаю понятно, о чём идёт речь? Возмжно, «ещё» можно выкинуть?) Р 06 ТЦ! СЛИШКОМ ПОЗДНО, УЩЕРБ УЖЕ НАНЕСЕН!!! – Раз РЧ говорит «вреда», то и тут лучше «вред» ЗЫ Ещё одна мелочь. Хотел узнать, что РЧ говорит в оригинале вот тут ТАКЖЕ, ЭТО……ИМЕЕТ НЕКОТОРУЮ СВЯЗЬ. В итоге тут какое-то бессмысленное это... что-нибудь зелёное Не знаю, наверное, придётся оставить английский вариант, хотя он тоже звучит странно.

Ubik: Nastanados пишет: ТЫ СКАЗАЛ, ЧТО УЖЕ ДВАЖДЫ СПАСАЛ МЕНЯ (ДОСЛОВНО «ПЕРЕВОЗИЛ», НО, ПОНЯТНОЕ ДЕЛО, ПРИШЛОСЬ ЗАМЕНИТЬ НА БОЛЕЕ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ)?! - "перевозил" тут тоже подходит, фактически, спас он его лишь один раз (сложно сказать, можно назвать момент с призраками спасением), кроме того, говорит, что перевозит его во второй раз, как раз когда сажает в седло. Можно и "перевозил" оставить. Nastanados пишет: ДАЖЕ НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОНИ (ЗАМЕНИЛ, ЧТОБЫ 2 РАЗА НЕ ПИСАТЬ «ЭЛЬФЫ») ДАВНО УШЛИ, ЭНЕРГИЯ ЗЕМЛИ СИЛЬНА. (тут лучше просто «хотя они» или пропустить «даже») Пропускаем "даже". Nastanados пишет: ЕСЛИ ОНА НЕ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ К НЕЙ ПРИБЛИЖАЛИСЬ ЗЛЫЕ ДУХИ, ТО НЕ ДОЛЖНА ПОКИДАТЬ ЭТО МЕСТО. (тут можно «оставлять это место», чтобы не повторять дважды «покидать».) Ок. Nastanados пишет: ЕЩЁ ЛУЧШЕ, ЕСЛИ ЭТО МЕСТО ОСВЕЩЕНО СОЛНЦЕМ. НО КОГДА СОЛНЦЕ СЯДЕТ, ИЛИ ЕСЛИ ОНА ЗАЙДЁТ В ТЕМНЫЙ ЛЕС, МЁРТВЫЕ ОКРУЖАТ ЕЁ. (дважды повтор «место». Можно просто «оно», думаю понятно, о чём идёт речь? Возмжно, «ещё» можно выкинуть?) "Еще" выбрасывать не стоит, здесь что-то типа устойчивого словосочетания. А насчет самого места - да, можно исправить на "оно". Nastanados пишет: ТЦ! СЛИШКОМ ПОЗДНО, УЩЕРБ УЖЕ НАНЕСЕН!!! – Раз РЧ говорит «вреда», то и тут лучше «вред» Специально написал "ущерб", чтобы не повторять "вред". Nastanados пишет: ЗЫ Ещё одна мелочь. Хотел узнать, что РЧ говорит в оригинале вот тут ТАКЖЕ, ЭТО……ИМЕЕТ НЕКОТОРУЮ СВЯЗЬ. В итоге тут какое-то бессмысленное  цитата: это... что-нибудь зелёное Это круто)) С трудом догадываюсь что этим хотел сказать автор)))



полная версия страницы