Форум » Технический раздел » Перевод манги » Ответить

Перевод манги

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Ubik: Nastanados, спасибо что напомнили - я, кроме тех глав, что переводил, не перечитывал другие. Выходит, что пора, но со временем тяжко) Тогда я завтра поменяю, чтобы было, как надо)

Nastanados: Ubik Некоторые правки (потом, возможно, будут ещё): Р 148 Я БЕГУ СКВОЗЬ ЦЕПОЧКУ МЕРТВЫХ ДУХОВ, ПОТОМ ВЖИХ! (МОЖНО ЛИНИЮ ИЛИ СТРОЙ) Р 150 …НО ВСЁ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ – ОСТАВИТЬ ЭТО ДРУГИМ. (МОЖЕТ «НА ДАННЫЙ МОМЕНТ» ЗАМЕНИТЬ ПРОСТО НА «СЕЙЧАС»?) МОЙ МЕЧ СТАЛ ТЯЖЕЛЫМ… (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ТЯЖЕЛЕЕ»?) Р 152 ОТКРОВЕННО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. («ОТКРОВЕННО» МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА «ЧЕСТНО») Р 154-155 (ПО ПОВОДУ РЧ – ДЕЛАТЬ ЛИ ЕМУ ГОТИЧЕСКИЙ ШРИФТ, КАК БЫЛО В СТАРЫХ ГЛАВАХ ИЛИ ОСТАВИТЬ СТАНДАРТНЫЙ?) Р 156 ВРЕМЯ И РАССТОЯНИЕ ЗДЕСЬ НЕОДНОЗНАЧНЫ. (МОЖЕТ «НЕ ПОСТОЯННЫ, НЕ ОПРЕДЕЛЕННЫ»?) Р 158 ТЫ ПРАВА… - ПРАВ, РЕПЛИКА КАСКИ, ПРО СЛЕДУЮЩЕЕ ПИСАЛ В ПРОШЛОМ ПОСТЕ.

Ubik: Nastanados пишет: Я БЕГУ СКВОЗЬ ЦЕПОЧКУ МЕРТВЫХ ДУХОВ, ПОТОМ ВЖИХ! (МОЖНО ЛИНИЮ ИЛИ СТРОЙ) "Линия" подойдет, да еще и дословно выйдет) Nastanados пишет: …НО ВСЁ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ – ОСТАВИТЬ ЭТО ДРУГИМ. (МОЖЕТ «НА ДАННЫЙ МОМЕНТ» ЗАМЕНИТЬ ПРОСТО НА «СЕЙЧАС»?) Ок. Nastanados пишет: МОЙ МЕЧ СТАЛ ТЯЖЕЛЫМ… (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ТЯЖЕЛЕЕ»?) Тогда в оригинале должно было быть "grew heavier". Но я не возражаю. Nastanados пишет: ОТКРОВЕННО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. («ОТКРОВЕННО» МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА «ЧЕСТНО») Хорошо. Nastanados пишет: (ПО ПОВОДУ РЧ – ДЕЛАТЬ ЛИ ЕМУ ГОТИЧЕСКИЙ ШРИФТ, КАК БЫЛО В СТАРЫХ ГЛАВАХ ИЛИ ОСТАВИТЬ СТАНДАРТНЫЙ?) Давайте соблюдать традицию) Nastanados пишет: ВРЕМЯ И РАССТОЯНИЕ ЗДЕСЬ НЕОДНОЗНАЧНЫ. (МОЖЕТ «НЕ ПОСТОЯННЫ, НЕ ОПРЕДЕЛЕННЫ»?) Пускай будет "непостоянны" (здесь пишется слитно). Nastanados пишет: ТЫ ПРАВА… - ПРАВ, РЕПЛИКА КАСКИ, ПРО СЛЕДУЮЩЕЕ ПИСАЛ В ПРОШЛОМ ПОСТЕ. Я исправил, вот: https://drive.google.com/open?id=17KankQgGBstNSTQJpe4rB4kWsbJRv6w0 Еще одно - Р 159 первый звук не "лизь", а "клац" - в следующей главе то же самое написание, но четко видно, что пес держит в зубах фрагмент куклы, а в этой главе я подумал, что между зубами язык.


Nastanados: Ubik Есть пара моментов, которые нужно узнать, как на японском. К сожалению, пока придется подождать. ЗЫ Еще моменты Р 156 МЫ ЗАШЛИ ДОВОЛЬНО ДАЛЕКО… (ТУТ ЛУЧШЕ «ТАК ДАЛЕКО» ИЛИ ДАЖЕ «НЕ МАЛЫЙ ПУТЬ») Р 158 ТЫ ПУСТОМЕЛЯ («БОЛТУН», «МЯГКО СТЕЛЕШЬ»). (А ВОТ ЭТО ВРОДЕ БЫ РЕПЛИКА ГАТСА (СВЕРИЛ C АНИМЕ, ХОТЯ ТАМ ГАТС ПРОСТО ГОВОРИТ "КАК КРАСИВО" И ДАЛЬШЕ "КАК ПРИНЦЕССА") https://www.youtube.com/watch?v=dmdwJWx01Bs&index=14&list=PLJybi-X2IpRGdy_W_SIi0gtHXCrBVyY9q Р 160 СНОВА ТЕ ПРИЗРАЧНЫЕ ШТУКИ! (МОЖЕТ ПОМЕНЯТЬ НА «СУЩЕСТВА», КАК В ДРУГОМ ВАРИАНТЕ?)

Ubik: Nastanados пишет: Р 156 МЫ ЗАШЛИ ДОВОЛЬНО ДАЛЕКО… (ТУТ ЛУЧШЕ «ТАК ДАЛЕКО» ИЛИ ДАЖЕ «НЕ МАЛЫЙ ПУТЬ») Ну, если вам не нравится "довольно", пускай будет "мы прошли немалый путь". Nastanados пишет: ТЫ ПУСТОМЕЛЯ («БОЛТУН», «МЯГКО СТЕЛЕШЬ»). (А ВОТ ЭТО ВРОДЕ БЫ РЕПЛИКА ГАТСА (СВЕРИЛ C АНИМЕ, ХОТЯ ТАМ ГАТС ПРОСТО ГОВОРИТ "КАК КРАСИВО" И ДАЛЬШЕ "КАК ПРИНЦЕССА") В манге оба баллона над Каской. Nastanados пишет: СНОВА ТЕ ПРИЗРАЧНЫЕ ШТУКИ! (МОЖЕТ ПОМЕНЯТЬ НА «СУЩЕСТВА», КАК В ДРУГОМ ВАРИАНТЕ?) Ок.

Nastanados: Ubik В манге оба баллона над Каской. Там действительно сложно, но просто в этот раз баллон рядом с Гатсом, а во вторых в аниме реплика досталась ему. Решайте - кому?

Ubik: Глава 350 - https://drive.google.com/open?id=1SxZmilWsXCavVe3AX4-BLDcS6hXHTaqz Забегая вперед, хочу спросить, как поступать дальше - переводить с Evil Genius, а потом исправлять? Я так понимаю, вариант от Dark Horse будет не ранее следующего года...

Nastanados: Ubik Да, не раньше следующего года, хорошо, если летом.

Ubik: Nastanados пишет: Там действительно сложно, но просто в этот раз баллон рядом с Гатсом, а во вторых в аниме реплика досталась ему. Решайте - кому? Если рассуждать логически, то до этих реплик идет долгая речь Гатса. Закономерно, что Каска его подкалывает, мол, растринделся. С другой стороны - есть аниме и обсуждаемая глава. Пускай тогда реплика остается за Гатсом, потому что в пользу этого предположения больше фактов)

Nastanados: Ubik Ещё пара моментов Р 153 КОГДА ПРИДЕТ ПОРА УМИРАТЬ, Я ХОТЕЛ БЫ УТОНУТЬ В МОРЕ, В ВИНЕ ИЛИ В ЖЕНЩИНЕ. - Я знаю, что там так и было, но "тонуть в женщине" как-то слишком. Может "с женщиной" или даже "в объятиях женщины"? И по следующей главе Р 169 ПРОДОЛЖИМ СОБИРАТЬ ЕЕ ФРАГМЕНТЫ. (ТУТ МОЖНО РАДИ РАЗНООБРАЗИЯ ПОМЕНЯТЬ НА «ОСКОЛКИ», ХОТЯ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО) ЗЫ Совсем забыл, узнал перевод пары фрагментов с японского Р 148 БЛИ-И-Н (ЕЩЕ ЕСТЬ ВАРИАНТ «ШИ» первый звук, хоря Р 149 …НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ. Р 151 …МЫ УВЕРОВАЛИ В ГОСПОДА здесь "доверились" (можно использовать, как в нынешнем переводе - "отдали все в руки бога"). PS Еще немного Р 152 Я БЫЛ…СБИТ С ТОЛКУ ОСТРОТОЙ СВОИХ ЧУВСТВ - лучше "накалом страстей" Еще одно ЧЕСТНО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. - можно "много раз", проще уместить.

Ubik: Nastanados пишет: КОГДА ПРИДЕТ ПОРА УМИРАТЬ, Я ХОТЕЛ БЫ УТОНУТЬ В МОРЕ, В ВИНЕ ИЛИ В ЖЕНЩИНЕ. - Я знаю, что там так и было, но "тонуть в женщине" как-то слишком. Может "с женщиной" или даже "в объятиях женщины"? Хорошо, давайте напишем "в объятиях женщины". Nastanados пишет: Р 169 ПРОДОЛЖИМ СОБИРАТЬ ЕЕ ФРАГМЕНТЫ. (ТУТ МОЖНО РАДИ РАЗНООБРАЗИЯ ПОМЕНЯТЬ НА «ОСКОЛКИ», ХОТЯ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО) На ваше усмотрение) Nastanados пишет: Р 149 …НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ. А здесь что не так? Nastanados пишет: Р 151 …МЫ УВЕРОВАЛИ В ГОСПОДА здесь "доверились" (можно использовать, как в нынешнем переводе - "отдали все в руки бога") Мой первоначальный вариант был "обратили свою веру в господа". Я согласен на "доверились господу". Nastanados пишет: Р 152 Я БЫЛ…СБИТ С ТОЛКУ ОСТРОТОЙ СВОИХ ЧУВСТВ - лучше "накалом страстей" Хотя и отсебятина, но смысл передает верно, согласен. Nastanados пишет: ЧЕСТНО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. - можно "много раз", проще уместить. Может тогда вообще так: "Честно говоря, я не раз хотел тебя убить"?

Nastanados: Ubik Блин, пропустил: Р 149 …НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ. на японском Насладимся любованием цветущих вишень ночью

Ubik: Nastanados, как-то оно сильно вычурно выходит))) Да и «насладимся любованием» - какое-то масло-масляное».

Nastanados: Ubik значит не меняем? UPD Или как-то по другому сделать?

Ubik: Nastanados, думаю, не стоит. Там и так все ясно) P.S. Начал переводить следующую главу с Evil Genius и обратил внимание, что они заменили главы 38-го тома на перевод от Dark Horse)

Nastanados: Ubik Прошу прощения за сильную задержку, вот глава https://dfiles.ru/files/d56y6h5c5?redirect Еще одно исправление (хотел спросить о нём, но не хотел и дальше тянуть) "мертвых духов" поменял местами слова ("духов мертвых"). Если что, могу исправить как было.

Ubik: Nastanados пишет: Еще одно исправление (хотел спросить о нём, но не хотел и дальше тянуть) "мертвых духов" поменял местами слова ("духов мертвых") Это не принципиально, оставляйте как есть. img 148 - "Э-эксплуатация" дефис при переносе потерялся) img 151 - если "наша встреча", тогда "превратила все это в пепел".

Nastanados: Ubik https://dfiles.ru/files/tcaklg71m?redirect второй вариант. Еще немного Р 167 …ПАРЕНЬ? - раз "мальчик" не подходит, можно ещё вариант "юноша", хотя тут, наверное, разницы нет.

Ubik: Nastanados, а там дальше идет "Гатс в юности". Решил не повторяться. "Мальчик" - не знаю, он там с мечом уже на мальчика не тянет, а написать, например, "Гатс в молодости" - тоже некорректно) UPD Раздачу обновил.

Nastanados: Ubik нужен перевод пары реплик с японского, пока нет глава задерживается. Перевод есть. Р 170 Выкрик Адона звучит как "хонге", без последней буквы. Наверное, стоит поменять на ваш вариант, стоит ли добавлять примечание, что в оригинале звучал по другому? Р 173 НО ЧТО ЭТО ЗА БОЛЕЗНЕННОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ? на японском Но что это за щемящее чувство? Дословно: Но что это? Как будто тянут за волосы... Видимо, поэтому у Ивл Гениусов стало "волосы шевелятся".

Ubik: Nastanados пишет: Выкрик Адона звучит как "хонге", без последней буквы. Наверное, стоит поменять на ваш вариант, стоит ли добавлять примечание, что в оригинале звучал по другому? Думаю, можно обойтись без примечания. У нас там и так не везде близко к тексту, тогда придется делать сноски на каждый такой случай, а это пустая трата времени. Nastanados пишет: Р 173 НО ЧТО ЭТО ЗА БОЛЕЗНЕННОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ? на японском "Но что это за щемящее чувство" - по-моему, адекватный вариант.

Nastanados: Ubik Р 170 …УДОВЛЕТВОРЕНИЕ И ЭКЗАЛЬТАЦИЯ («ВОСХВАЛЕНИЕ») ОТ ВЫПОЛНЕНИЯ СВОЕГО ДОЛГА. как насчет "и восторга" (ещё один вариант перевода exaltation)? unsinking - действительно значит "непотопляемый". sinkinng sun значит "заходящее солнце", так что тут - "не заходящее солнце".

Ubik: Nastanados, насчёт «восторга» согласен, звучит наиболее уместно. Насчёт солнца я такой вариант обдумывал, но как-то он мне режет слух.

Nastanados: Ubik Но вообще-то "неповижное" - это и есть правильный перевод (кстати, так было в мадзиновском). Может какой-нибудь синоним? Например "незаходящее". Р 175 TWINGE - как насчет "горечь"? Р 176 КОМКИ ШЕРСТИ…может лучше "волос"? Просто "шерсть" - это обычно что-то более короткое? Или даже "шары волос (волосяные")? Р 178-179 ХАХ? может заменить просто на "а"? ЗЫ И заодно - как там с новыми главами из 40-го тома?

Ubik: Nastanados, пускай будет "незаходящее". Nastanados пишет: Р 175 TWINGE - как насчет "горечь"? Ок. Nastanados пишет: Р 176 КОМКИ ШЕРСТИ…может лучше "волос"? Просто "шерсть" - это обычно что-то более короткое? Или даже "шары волос (волосяные")? "Комки волос" подойдет, а то мы так дойдем до трихобезоара)))) Nastanados пишет: Р 178-179 ХАХ? может заменить просто на "а"? Ок. Nastanados пишет: ЗЫ И заодно - как там с новыми главами из 40-го тома? Следующая глава практически готова, но у меня сейчас опять небольшой застой (нагрузка на работе). Постараюсь на следующей неделе сбросить.

Nastanados: Ubik Р 175 БЕРЕГИ СЕБЯ. - на самом деле там "прощай". Особенно странно, что ДХ так же накосячили с этим же моментом в 8-м томе, при том, что слово совсем простое. ЗЫ нужно узнать о перевод еще одного фрагемента с японского, пока жду. UPD Р 174 НЕДОВОЛЬСТВО («ОТЧАЯНИЕ», «РАЗОЧАРОВАНИЕ») НАПРАВЛЕННОЕ НА ГАТСА (КАК ВАРИАНТ «ПО ОТНОШЕНИЮ К ГАТСУ»)…И РЕВНОСТЬ? узнал как в оригинале: Чувства, которые она испытывала к Гаттсу - сожаление... и ревность?

Ubik: Nastanados, ок, спасибо за информацию.

Nastanados: Ubik К предыдущему посту добавил еще немного.

Ubik: Nastanados, можно и так, но у Dark Horse чёрным по белому «aimed at Guts» - направленное/нацеленное на Гатса. Насчёт «unsinking» - это неологизм. Я консультировался с профессиональным переводчиком, понятие допустимое из разряда «urban dictionary», но некорректное. Хотя смысл от этого не меняется.

Nastanados: Ubik Ну, я уже писал - ДХ, к сожалению, тоже кое-где косячили с переводом. Обычно именно такие места я и прошу перевести с японского. Кроме того, "чувства, которые она испытывала - сожаление", по моему звучит лучше, чем "сожаление, направленные на". Впрочем, вам решать. Какой вариант?



полная версия страницы