Форум » Технический раздел » Перевод манги » Ответить

Перевод манги

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nastanados: Ubik Узнал о переводе некоторых фрагментов Содержание: Мёртвый лес Причина Последний осколок Пробуждение В лучах света, пробивающегося сквозь листву Йотуны Возвращение с победой на рассвете По поводу первой главы - дословно "трупов и сосновых игл", вариант "мертвый лес" был предложен потому, что сосновые иглы не очень ассоциируются с ужасом. В общем - лучше обдумать варианты, может сделать что-то ещё? http://mintmanga.com/berserk/vol40/351?mtr=1#page=4 Фарнезе как "Чем дальше, тем хуже", а ответ Ширке - как "они вызывают естественное чувство отвращения". Фраза Духа Корней глагол, т.е. "сгиньте", истлейте". Обращение Фарнезы к Ширке можно перевести также как "госпожа наставница". Мозгус говорит "Годдо Пурэсо" - т.е. божественный пресс, в общем - можно тоже сымпровизировать (укус, давление, давилка?)

Dark Blazer: Я увидел там стартрек,бггг... Нимой в любом случае в гробу перевернется.

Nastanados: Ubik Прошу прощения, но что там с по вопросу в моем последнем посте?


Ubik: Nastanados пишет: Мёртвый лес Причина Последний осколок Пробуждение В лучах света, пробивающегося сквозь листву Йотуны Возвращение с победой на рассвете Насчет леса. Я не знаю, как эту главу переведут Dark Horse, но считаю название "Мертвый лес" слишком уж вольным, хоть оно и подходящее. "Окаменевшие сосны" - это вообще ни о чем. Поэтому, предлагаю оставить пока как есть. "Последний осколок" - тут не принципиально "фрагмент/осколок", можно оставить и так. "В лучах света, пробивающегося сквозь листву", я перевел как "Под освещенными солнцем деревьями". Но это приблизительно, потому что там вообще чуть ли не "под листвой деревьев, освещенных солнечными зайчиками" и т.д. Ваш вариант гораздо лучше и тем более с японского, так что оставляем его без вопросов). Nastanados пишет: Фраза Духа Корней глагол, т.е. "сгиньте", истлейте". Обращение Фарнезы к Ширке можно перевести также как "госпожа наставница". Здесь согласен. Nastanados пишет: Мозгус говорит "Годдо Пурэсо" - т.е. божественный пресс, в общем - можно тоже сымпровизировать (укус, давление, давилка?) Ну тогда пускай и остается "пресс господень"))

Nastanados: Ubik Насчет названия, как именно сделаем? "Лес трупов/мертвецов и сосновых игл/шипов (сосновых оставить или нет)?

Ubik: Nastanados, честно говоря, я бы оставил как есть - «Лес трупов и колючих сосен» либо дословный вариант "Лес трупов и сосновых игл".

Nastanados: Ubik Прошу прощения, с этим японским переводом совсем забыл о некоторых возможных правках вашего текста. 351-я глава Правильней там не сосны, а криптомерии. Думаю, в речи героев их можно не упоминать, ограничившись "колючками/шипами" Р 01 ЕСЛИ БЫ Я НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН, Я БЫ МОГЛА УПАСТЬ В ОБМОРОК… - можно поменять на Я УПАЛА БЫ В ОБМОРОК (ПОТЕРЯЛА СОЗНАНИЕ), ЕСЛИ БЫ НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН… Р 05 ЭТОГО БУДЕТ ДОСТАТОЧНО, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ РАЗРУШИТЬ ПСИХИКУ, КОГО УГОДНО (ИЛИ «ЧЬЮ УГОДНО ПСИХИКУ»). - думаю, психику лучше заменить на "разум" (слишком современно звучит) Р 15-16 ОНИ СЛИШКОМ БОЛЬШИЕ ДЛЯ МОИХ («SNAKING» - ПРОИЗВОДНЫЙ ГЛАГОЛ ОТ «SNAKE» - «ЗМЕЯ», МОЖЕТ БЫТЬ, «ЗМЕЯЩИЕСЯ» ИЛИ «ПОЛЗУЧИЕ») ШИПОВ. - сложный момент, речь, видимо, идёт о тех шипах в виде змей, можно даже вариант "змее-шипы", но наверное лучше "ползучих" 352-я Р 13 ТОГДА ЭТО… - может быть "тогда вот это" или просто "тогда вот..."? Р 14 ВЫ ГРУБО ОТНОСИТЕСЬ К СВОИМ РАБОТНИКАМ, - может лучше «слугам»? Глава 353 Р 16-17 ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К КОРНЮ ФРАГМЕНТОВ. - root можно переводить как "источник", скорее тут этот вариант.

Ubik: Nastanados пишет: 351-я глава Правильней там не сосны, а криптомерии. Думаю, в речи героев их можно не упоминать, ограничившись "колючками/шипами" Ок. Nastanados пишет: Р 01 ЕСЛИ БЫ Я НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН, Я БЫ МОГЛА УПАСТЬ В ОБМОРОК… - можно поменять на Я УПАЛА БЫ В ОБМОРОК (ПОТЕРЯЛА СОЗНАНИЕ), ЕСЛИ БЫ НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН… Согласен. Nastanados пишет: Р 05 ЭТОГО БУДЕТ ДОСТАТОЧНО, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ РАЗРУШИТЬ ПСИХИКУ, КОГО УГОДНО (ИЛИ «ЧЬЮ УГОДНО ПСИХИКУ»). - думаю, психику лучше заменить на "разум" (слишком современно звучит) Пусть будет "разум". Nastanados пишет: Р 15-16 ОНИ СЛИШКОМ БОЛЬШИЕ ДЛЯ МОИХ («SNAKING» - ПРОИЗВОДНЫЙ ГЛАГОЛ ОТ «SNAKE» - «ЗМЕЯ», МОЖЕТ БЫТЬ, «ЗМЕЯЩИЕСЯ» ИЛИ «ПОЛЗУЧИЕ») ШИПОВ. - сложный момент, речь, видимо, идёт о тех шипах в виде змей, можно даже вариант "змее-шипы", но наверное лучше "ползучих" Ок. Nastanados пишет: 352-я Р 13 ТОГДА ЭТО… - может быть "тогда вот это" или просто "тогда вот..."? "Тогда вот это" Nastanados пишет: Р 14 ВЫ ГРУБО ОТНОСИТЕСЬ К СВОИМ РАБОТНИКАМ, - может лучше «слугам»? Хорошо. Nastanados пишет: Глава 353 Р 16-17 ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К КОРНЮ ФРАГМЕНТОВ. - root можно переводить как "источник", скорее тут этот вариант. Да, так будет лучше.

Nastanados: Ubik Я опять сильно тяну. Впрочем, если получится, сегодня выложу и вторую главу. Пара моментов по переводу. 0019 - тут чуть изменил реплику Ширке (добавил "рассудок"), кажется, была ещё одна реплика, но не помню где. Сосны менял на "шипы/колючки". https://dfiles.ru/files/sj58mo9sc?redirect Если что надо исправить - пишите.

Ubik: Nastanados, благодарю, но проверю и обновлю раздачу уже после 7-го.

Nastanados: Ubik Со второй главой маленькая задержка. Узнал перевод с японского вот этой реплики Р 14 ТЫ БЫЛА В ПРОЦЕССЕ СТИРКИ (ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, ВОЗМОЖНО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ ЧТО-ТО ТИПА «ТЫ КАК РАЗ ЕГО СТИРАЛА»)… перевод: Несомненнно, находилось среди постиранных вещей. Как лучше сформулировать? Может "Она был среди постиранных вещей?" ЗЫ Ещё одно: Р 16 МЫ НЕ МОЖЕМ ПОДОЙТИ БЛИЖЕ. - не обязательно, но можно сделать "нам не подойти ближе" "ближе нам не подойти" Р18-19 В оригинале так же странно Это же... Берсерка... Думаю, лучше оставить вариант с "доспехом" для благозвучности. PPS Ещё вопрос - стоит ли давать пояснение, что такое "криптомерии"?

Ubik: Nastanados, по первой главе: Nastanados пишет: Ещё вопрос - стоит ли давать пояснение, что такое "криптомерии"? Думаю, стоит. В оглавлении название пятой главы не сначала строки, если это можно исправить - сделайте, пожалуйста. Страницы 20-21: "Чем дальше, тем хуже...". Это с японского? Или я что-то пропустил? Nastanados пишет: Р 14 ТЫ БЫЛА В ПРОЦЕССЕ СТИРКИ (ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, ВОЗМОЖНО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ ЧТО-ТО ТИПА «ТЫ КАК РАЗ ЕГО СТИРАЛА»)… перевод: Несомненнно, находилось среди постиранных вещей. Как лучше сформулировать? Может "Она был среди постиранных вещей?" Да, такой вариант подойдет. Nastanados пишет: ЗЫ Ещё одно: Р 16 МЫ НЕ МОЖЕМ ПОДОЙТИ БЛИЖЕ. - не обязательно, но можно сделать "нам не подойти ближе" "ближе нам не подойти" Р18-19 "Ближе нам не подойти" меня устраивает) Nastanados пишет: Думаю, лучше оставить вариант с "доспехом" для благозвучности. Ок. P.S. Если вы успеваете закончить 2-ю главу до конца недели, предлагаю забросить в раздачу сразу две.

Nastanados: Ubik Это с японского? Или я что-то пропустил? С него, видимо, пропустили.

Ubik: Nastanados, тогда пардон)

Nastanados: Ubik Итак, сделал. https://dfiles.ru/files/le3z2rdbq?redirect первая глава https://dfiles.ru/files/oiwdje3wf?redirect вторая глава Надо ли что исправлять? ЗЫ Ещё немного ГЛАВА 353 Р 05 ОДНОЗНАЧНО… - можте "несомненно"? «СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК» - это явно по современному. Думаю, лучше всего "ВПАЛ В НЕИСТОВСТВО" или "ВПАЛ В БЕЗУМИЕ" Р 06 ГАТС ЗАСТАВЛЯЕТ ВРАГА ОТСТУПАТЬ. - может лучше "заставил", пусть это не совсем точно? В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, - может просто "иначе"? Р10 БУДЬТЕ БЛАГОРАЗУМНЫ (МОЖЕТ, ЗДЕСЬ ПОДОЙДЕТ «ПОМИЛУЙТЕ»)! тут решил узнать, как в оригинале. нет точного перевода https://pp.userapi.com/c850224/v850224768/ada34/Bq3bTr28WlU.jpg ближе всего это но в фразе нет винительного падежа дословно так но тут не пригагательное https://pp.userapi.com/c851332/v851332329/862eb/0KV8PxaQJn0.jpg и второе говорить https://pp.userapi.com/c851520/v851520329/86bd1/rvUW3_1rsZs.jpg Р 11 У НАС НЕ ОСТАЛОСЬ СРЕДСТВ ДЛЯ ЗАЩИТЫ! из-за расхождений в разных вариантах, решил узнать что в оригинале. Больше средств защиты!.. Наверное, оставим, как есть. Р 12 И ЕЩЕ КОЕ-ЧТО («КОЕ-ЧТО НАПОСЛЕДОК», «И ПОСЛЕДНЕЕ»), - на всякий случай узнал, как в оригинале, но там примерно то же самое ("Ещё одно последнее") Также на всякий случай проверил один фрагмент из 354-й главы ("Крики Каски"), из-за разницы в переводах, но там в оригинале то же самое.

Ubik: Nastanados пишет: Р 05 ОДНОЗНАЧНО… - можте "несомненно"? «СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК» - это явно по современному. Думаю, лучше всего "ВПАЛ В НЕИСТОВСТВО" или "ВПАЛ В БЕЗУМИЕ" Р 06 ГАТС ЗАСТАВЛЯЕТ ВРАГА ОТСТУПАТЬ. - может лучше "заставил", пусть это не совсем точно? В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, - может просто "иначе"? По этим позициям согласен. Nastanados пишет: Р10 БУДЬТЕ БЛАГОРАЗУМНЫ (МОЖЕТ, ЗДЕСЬ ПОДОЙДЕТ «ПОМИЛУЙТЕ»)! тут решил узнать, как в оригинале. Так здесь получается что-то типа "не несите вздор"? (по-моему, это не очень подходит). С горем по полам успел обновить раздачу (на работе цейнтнот).

Nastanados: Ubik Так здесь получается что-то типа "не несите вздор"? (по-моему, это не очень подходит). Возможно, вариант "будьте благоразумны" и впрямь по смыслу ближе всего подойдет. Жаль, перевод от лошадок будет не скоро, интересно, как они сделают. PS Исправленный перевод первой главы https://dfiles.ru/files/irilkq916?redirect на странице содержания я забыл упомянуть переводчиков.

Ubik: Nastanados, завтра перезалью.

Nastanados: Ubik Когда перезальтёте, скажите мне - выложу оставшиеся две главы. Но сперва нужно уточнить ещё пару моментов по 354-й Р 01 …ПОКА Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПОСЛЕДНИЙ ФРАГМЕНТ ПРИНЯЛ ЭТУ ФОРМУ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГОТОВЬТЕСЬ. - тут для большей логичности фразы стоит или добавить "но" перед "пожалуйста", либо "поэтому" P 09 В НЁМ ЦАРИТ («DWELLS WITHIN» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «В НЕМ НАХОДИТСЯ») КОЛДОВСТВО («ЗАКЛЯТЬЕ», «ЧАРЫ», «ЗАКЛИНАНИЕ»). Тут выбрал вариант "чары", но думаю, стоит добавить "злые" Р 10 ПЕРЕЖИВАНИЕ («ИСПЫТАНИЕ») ЧЕГО-ТО НАСТОЛЬКО УЖАСНОГО…СОХРАНИЕ ЭТИХ ВОСПОМИНАНИЙ ВМЕСТЕ - тут стоит многоточие заменить на "и", пусть в оригинале не так. ДОЛЖНО БЫТЬ, ДОСТАВИЛО КАСКЕ НЕВООБРАЗИМУЮ БОЛЬ. - думаю, вместо "доставило" лучше "принесло". Р 13 Я ЗНАЮ, КАКОВО НАХОДИТЬСЯ ВО ТЬМЕ БЕЗ, НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. - после "каково" стоит добавит "это". Ещё можно "находиться" заменить на"быть". Р 15 НЕТ, ВОТ ПОЧЕМУ МЫ НА ПЕРВОМ МЕСТЕ В ЭТОМ ПУТЕШЕСТВИИ (Я БЫ УБРАЛ ВОТ ЭТО «НЕТ» И ЗАМЕНИЛ НА «СКОРЕЕ ТАК»). - здесь first place это, скорее "в первую очередь". Наверное, можно так "Вот, в первую очередь почему, мы в этом путешествии". Ну или как по другому, может вы попробуете получше сформулировать.

Ubik: Nastanados, я сегодня перезалил первую главу, но не успел написать, а потом забыл( Завтра отвечу по поводу правок.

Ubik: Nastanados пишет: Р 01 …ПОКА Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПОСЛЕДНИЙ ФРАГМЕНТ ПРИНЯЛ ЭТУ ФОРМУ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГОТОВЬТЕСЬ. - тут для большей логичности фразы стоит или добавить "но" перед "пожалуйста", либо "поэтому" Поэтому Nastanados пишет: P 09 В НЁМ ЦАРИТ («DWELLS WITHIN» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «В НЕМ НАХОДИТСЯ») КОЛДОВСТВО («ЗАКЛЯТЬЕ», «ЧАРЫ», «ЗАКЛИНАНИЕ»). Тут выбрал вариант "чары", но думаю, стоит добавить "злые" Ок Nastanados пишет: Р 10 ПЕРЕЖИВАНИЕ («ИСПЫТАНИЕ») ЧЕГО-ТО НАСТОЛЬКО УЖАСНОГО…СОХРАНИЕ ЭТИХ ВОСПОМИНАНИЙ ВМЕСТЕ - тут стоит многоточие заменить на "и", пусть в оригинале не так. Во-первых, я тут допустил ошибку - не "сохрание", а "сохранение", насчет многоточия согласен. Nastanados пишет: ДОЛЖНО БЫТЬ, ДОСТАВИЛО КАСКЕ НЕВООБРАЗИМУЮ БОЛЬ. - думаю, вместо "доставило" лучше "принесло". Лучше "причинило") Nastanados пишет: Р 13 Я ЗНАЮ, КАКОВО НАХОДИТЬСЯ ВО ТЬМЕ БЕЗ, НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. - после "каково" стоит добавит "это". Ещё можно "находиться" заменить на"быть". "Это" - не принципиально, а "быть" пускай будет))) Nastanados пишет: Р 15 НЕТ, ВОТ ПОЧЕМУ МЫ НА ПЕРВОМ МЕСТЕ В ЭТОМ ПУТЕШЕСТВИИ (Я БЫ УБРАЛ ВОТ ЭТО «НЕТ» И ЗАМЕНИЛ НА «СКОРЕЕ ТАК»). - здесь first place это, скорее "в первую очередь". Наверное, можно так "Вот, в первую очередь почему, мы в этом путешествии". Ну или как по другому, может вы попробуете получше сформулировать. Затрудняюсь ответить, но можно перефразировать на что-то вроде, "вот почему в этом путешествии нам отведена главная (или такая важная/значимая) роль". Пусть и отсебятина, но зато смысл передается полностью и слух не режет.

Nastanados: Ubik Вот, проверьте, надо ли что исправлять: https://dfiles.ru/files/9g3w4037r?redirect https://dfiles.ru/files/w2znw1cz5?redirect

Ubik: Nastanados, Глава 369 Страница 70 - после "будьте благоразумны" забыли поставить точку. Лишняя буква "в" в "миазмы выпущенные...". Страница 72 - пропущена "д" в "последнее". Страница 78 - "Мы сделали это" - отсутствует знак переноса. Нет последней страницы с Гатсом. Глава 370 Страница 81 - нужно поставить запятую после "поэтому". Страница 96 - пропущена "в" "вот почему в этом путешествии..."

Nastanados: Ubik Второй вариант https://dfiles.ru/files/u8p5489xu?redirect https://dfiles.ru/files/f7zryt8cr?redirect

Ubik: Nastanados, ок в понедельник обновлю раздачу и постараюсь доделать следующую главу.

Ubik: Nastanados, при попытке скачать главы выдает следующее: "Мы сожалеем! Но в настоящее время нет бесплатных загрузочных слотов для пользователей с блокировщиками рекламы" Можно другой источник?

Nastanados: Ubik Может, просто отключить блокировщик? Ладно, вот другой вариант http://www.mediafire.com/file/6no511k01z2p1ri/berserk_v40c03.zip/file http://www.mediafire.com/file/1fz7w7ht65aaeod/berserk_v40c04.zip/file

Ubik: Nastanados, так он у меня и отключен (я через этот браузер всегда загружал). Mediafire в любом случае лучше - быстрее загружается). В третьей главе по-прежнему нет последней страницы с Гатсом (я ее добавил, нумерацию страниц соответственно изменил). Сейчас обновлю раздачу.

Nastanados: Ubik Не надо добавлять страницу с Гатсом в третью главу, её в танкобонах в этой главе не было (она не в каждой главе есть). Пожалуйста, перезалейте главу ещё раз, без этой страницы.

Ubik: Nastanados, ок.



полная версия страницы