Форум » Технический раздел » Перевод манги » Ответить

Перевод манги

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Ubik: Глава 355 - https://drive.google.com/open?id=1kXKsWZ7ERrjvJ6lonp4ZA9gaOJlLVgfL Вопрос по следующей главе - вы будете делать в двух частях или совмещать? Просто в первой части там реплик крайне мало, а поэтому каждый раз писать "Р 01,02,03..." будет глупо.

Nastanados: Ubik Конечно же вместе, это же одна глава.

Ubik: Nastanados, ок. "Йотуны" готовы, чуть позже сброшу ссылку. Пока есть время - перевожу 357-ю главу. Вопрос - Лорд Лабан или Рабан (не помню, как его называли раньше). И по поводу названия - у Evil Genius "Триумфальное возвращение на рассвете". Честно говоря, мне этот вариант нравится больше, чем "Возвращение с победой на рассвете", предлагаю переделать, но уже в конце, когда том будет готов.


Nastanados: Ubik Рабан.

Ubik: Глава 356 - https://drive.google.com/open?id=1rbjWHMttylozg-5jCPEm7EBYns3jAcKt

Nastanados: Ubik Пара моментов по поводу 355-й главы: Р 01 ЗДЕСЬ ПРОШЛО НЕ БОЛЬШЕ ДНЯ, - фраза, хоть и переведена правильно, но звучит странно. Звучит так, как будто Дананн не знает, сколько прошло времени с момента их "погружения", хотя тут должно быть ясно с точностью до минуты. Может, поменять на "около" или ещё как-то? Р 03 СПАСИБО ЗА ТО ЧТО ТАК ДОЛГО ЗАБОТИЛИСЬ ОБ ЭЛЕН, ЗАБОТИЛИСЬ ОБО МНЕ. - может второе "заботились" заменить на "и" (и обо мне). Р 04 ПОСКОЛЬКУ ВАС ТРОИХ Я ХОЧУ НАЗЫВАТЬ «ФАРНЕЗА», «ШИРКЕ» И «ИВАРЕЛЛА». - тут можно "поскольку" заменить на "поэтому", добавить "и" перед "вас". Ещё можно добавить "просто", но тут повтор с предыдущим предложением получиться, хотя может и сойдёт. Р 05 Я НЕ ДУМАЛА, НЕ ЧУВСТВОВАЛА. ПРОСТО НАБЛЮДАЛА ИЗ ДАЛЕКОЙ ТЬМЫ (ВООБЩЕ ТАМ «ИЗДАЛЕКА ВО ТЬМЕ», ПРИШЛОСЬ ПЕРЕСТРОИТЬ), СЛОВНО СКВОЗЬ ТУМАН. - последнее слово можно также как "мгла" перевести, как лучше? Р 06 ЭТО СЛОВНО УВИДЕТЬ ГЕРОЕВ СНА НАЯВУ. ВЕДЬМА С ПОДРУГОЙ ФЕЕЙ И, КОГДА Я ОГЛЯДЫВАЮСЬ ВОКРУГ, КАЖЕТСЯ, БУДТО Я ВСЕ ЕЩЕ СПЛЮ... - тут можно добавить "из" перед "сна". Р 09-10 ЭМ…Я БЛАГО… - тут она не договорила "наёмник" ("mercenary") НАСТОЯЩЕЕ ВОПЛОЩЕНИЕ БЛАГОРОДНОЙ ДОЧЕРИ ТЕМНЫХ ЭЛЬФОВ - very image здесь скорее переводится как "очень похожа". Р 13-14 ЗВУЧАЛ СЛАБЫЙ ГОЛОС. - а вот тут я не очень понял. Echoed - "эхо", это слово тут не должно быть?

Ubik: Nastanados пишет: Р 01 ЗДЕСЬ ПРОШЛО НЕ БОЛЬШЕ ДНЯ, - фраза, хоть и переведена правильно, но звучит странно. Звучит так, как будто Дананн не знает, сколько прошло времени с момента их "погружения", хотя тут должно быть ясно с точностью до минуты. Может, поменять на "около" или ещё как-то? Ну здесь за что купил, за то и продаю) Четкое время на английском не указано и скорее всего в оригинале то же самое. Наверно, фраза написана чтобы лишний раз подчеркнуть разницу во времени. А если мы напишем "около" - смысл не поменяется вообще, так что предлагаю оставить как есть. Nastanados пишет: Р 03 СПАСИБО ЗА ТО ЧТО ТАК ДОЛГО ЗАБОТИЛИСЬ ОБ ЭЛЕН, ЗАБОТИЛИСЬ ОБО МНЕ. - может второе "заботились" заменить на "и" (и обо мне). Можно и так. Nastanados пишет: ПОСКОЛЬКУ ВАС ТРОИХ Я ХОЧУ НАЗЫВАТЬ «ФАРНЕЗА», «ШИРКЕ» И «ИВАРЕЛЛА». - тут можно "поскольку" заменить на "поэтому", добавить "и" перед "вас". Ещё можно добавить "просто", но тут повтор с предыдущим предложением получиться, хотя может и сойдёт. Сначала у меня было "поэтому") Согласен, "и" стоит добавить. Nastanados пишет: Р 05 Я НЕ ДУМАЛА, НЕ ЧУВСТВОВАЛА. ПРОСТО НАБЛЮДАЛА ИЗ ДАЛЕКОЙ ТЬМЫ (ВООБЩЕ ТАМ «ИЗДАЛЕКА ВО ТЬМЕ», ПРИШЛОСЬ ПЕРЕСТРОИТЬ), СЛОВНО СКВОЗЬ ТУМАН. - последнее слово можно также как "мгла" перевести, как лучше? Дело вкуса, оставляю на ваше усмотрение. Nastanados пишет: Р 06 ЭТО СЛОВНО УВИДЕТЬ ГЕРОЕВ СНА НАЯВУ. ВЕДЬМА С ПОДРУГОЙ ФЕЕЙ И, КОГДА Я ОГЛЯДЫВАЮСЬ ВОКРУГ, КАЖЕТСЯ, БУДТО Я ВСЕ ЕЩЕ СПЛЮ... - тут можно добавить "из" перед "сна". Не принципиально. Nastanados пишет: Р 09-10 ЭМ…Я БЛАГО… - тут она не договорила "наёмник" ("mercenary") Здесь я почему-то решил, что она говорила "merciful", хотя это слово к благодарности отношения не имеет. Так что пардон) Nastanados пишет: НАСТОЯЩЕЕ ВОПЛОЩЕНИЕ БЛАГОРОДНОЙ ДОЧЕРИ ТЕМНЫХ ЭЛЬФОВ - very image здесь скорее переводится как "очень похожа". Не думаю, потому что было бы что-то вроде "look like", а "very image" - по-моему, устойчивое словосочетание. А даже если и нет, то "image" все-таки в первую очередь "образ, облик, изображение". Nastanados пишет: Р 13-14 ЗВУЧАЛ СЛАБЫЙ ГОЛОС. - а вот тут я не очень понял. Echoed - "эхо", это слово тут не должно быть? "Echoed" - это что-то вроде "вторил, перекликался, повторял". Решил не напрягаться. Но вообще можно написать "Слабый голос повторял", только тогда "Я хочу увидеть его" нужно писать с кавычками на следующей странице.

Nastanados: Ubik Тогда вот ещё один момент, самый сложный. Р 09-10 ДРУЗЬЯ БЛИЗКО, ВРАГИ БЛИЖЕ! В оригинале Иварелла говорит "Посылай соль врагу". Это - японская пословица, возникшая из одного из эпизодов противостояния Такэды и Уэсуги ("история с солью"). http://sengoku.ru/archive/library/history/personality/214032.htm Какие варианты можете предложить? Заменить каким-нибудь отечественным аналогом, просто сделать примечание, ещё что-то? ЗЫ Сейчас узнал - это значит проявить благородство.

Ubik: Nastanados, как я понимаю, Иварелла этой фразой пытается приструнить Каску. Навскидку никакие аналоги в голову не приходят, а потому предлагаю написать японский вариант со сноской.

Nastanados: Ubik По моему, Иварелла скорее к Ширке обращается (смотрит на неё, когда говорит).

Nastanados: Ubik Забыл ещё один момент Р 06 НЕ ЗАСТАВЛЯЙ СЕБЯ («НЕ СПЕШИ С ЭТИМ»)…ПОЗВОЛЬ ЭТОМУ ВЕРНУТЬСЯ САМОСТОЯТЕЛЬНО (ДУМАЮ, ЗДЕСЬ СТОИТ ВМЕСТО «ЭТОМУ» НАПИСАТЬ «ВОСПОМИНАНИЯМ»). - думаю, лучше "воспоминаниям вернуться самим/вернуться сами". Р 13-14 Последнюю реплику лучше сделать ЭХОМ РАЗДАВАЛСЯ СЛАБЫЙ ГОЛОС… Тут дело не в переводе, просто много возни со сканами (волосы Каски), поэтому предпочтительно, чтобы эта реплика была длиннее.

Ubik: Nastanados, как-то не очень звучит «воспоминаниям вернуться самим», предлагаю оставить «самостоятельно». Насчёт «эхом раздавался слабый голос» согласен.

Nastanados: *PRIVAT*

Nastanados: Ubik Ответа на прошлый пост пока не получил, но на всякий случай вот глава, скажите, если что надо поменять. https://dfiles.ru/files/qti4hxtwy?redirect Важный момент - примечание (про японскую пословицу). Не надо ли переделать текст и хорошо ли он виден? PS http://www.mediafire.com/file/2ac107hq4qc50a6/berserk_v40c05.zip/file альт вариант с медиафайра.

Ubik: Nastanados, Страница 108 - "заботились об Элен, и обо мне" - здесь перед "и" запятая не нужна. Страница 110 - "и Каска бывшая Гатса" - пропустили "спутницей" («товарищем», «сподвижником»). Страница 113 - "эти унылые лохмотья" - там еще было "путешественника". Страницы 120-121 в архиве идут в двух вариантах - с подписью и без. Вроде, все. P.S. я что-то недопетрил по поводу прошлого поста - вы поставили смайлик с табличкой "privat", я подумал, что нужно проверить ЛС, но там ничего не оказалось.

Nastanados: Ubik Думаю, в прошлом посте просто произошёл глюк форума, если что, там было это Р 08 РАЗБУДИЛИ ПОСЛЕДНЕГО БОССА! - лучше "финального", обычно такой термин используется Р 09-10 ОНО ХОРОШО СМОТРИТСЯ НА ТЕБЕ. - лучше пусть "тебе идёт". Баллон слишком маленький.- Как я понял, с текстом про японскую пословицу всё нормально? Главы http://www.mediafire.com/file/8stt8pnqqf7u55e/berserk_v40c05.zip/file - пятая http://www.mediafire.com/file/enuwg99w7lapf6a/berserk_v40c01.zip/file - первая, с исправленным содержанием.

Ubik: Nastanados, да, сноска про пословицу абсолютно читабельная) Завтра обновлю раздачу. По переводу - дошёл до 13-й страницы последней главы и начался аврал на работе. Но на следующей неделе постараюсь довести ее до ума.

Ubik: Nastanados, раздача обновлена.

Nastanados: Ubik По предпоследней главе Р 08 ОНИ СВЕРНУТ ВАМ ШЕЮ! - получается два раза "они". Может просто "то шею свернут". Р 09 Я ПОНИМАЮ, ЛОРД РАБАН! - может лучше "понял". Или, даже "знаю".

Ubik: Nastanados, насчёт шеи согласен. По поводу Рабана - пускай будет «понял».

Nastanados: Ubik http://www.mediafire.com/file/ypg7xvveudxrnjn/berserk_v40c06.zip/file Глава. Ещё один момент. Решил заменить "чёрт" у Сони, взял вариант мадзинов (вот же), если что, могу поменять.

Ubik: Nastanados, можно не менять. У этого «Geez» великое множество вариантов перевода. Сегодня постараюсь отправить вам 357-ю главу.

Ubik: Глава 357 - https://drive.google.com/open?id=1mFZOh6-nHSTB15E6QG3kI2CWz3L55mJJ

Nastanados: Ubik Мы уже подошли к онгоингу, поэтому хотел попросить вас ещё вот о чём. Нельзя ли заодно сделать перевод трёх первых глав 14-го тома? Дело в том, что перевод там был изначально хренов, а когда я делал исправленные сканы, то большую часть текста оставил так, лишь местами кое-что подправив. На всякий случай - другие главы из уже переведенных исправлять не надо, только эти три, если можно.

Ubik: Nastanados, хорошо, сделаю.

Nastanados: Ubik Напомню, это главы "Ужасный маленький демон", "Оружие" и "Охотник на дракона".

Ubik: Nastanados, ок. На рутрекере вроде недавно появилась раздача на английском, скачаю их оттуда.

Nastanados: Ubik Можете еще отсюда скачать. Тоже даркхорсовская версия https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-092/

Ubik: Nastanados, благодарю (совсем забыл, что они тоже обновляют).

Nastanados: Ubik Немного по главе Р 04 ВСЕМ, НАХОДЯЩИМСЯ НА ПОЛЕ БОЯ. (НАХОДЯЩИМСЯ МОЖНО ВЫКИНУТЬ, И ТАК ПОНЯТНО) Р 05 ОПЕРАЦИЮ ПО ЗАЧИСТКЕ! (ПОНИМАЮ, ЧТО ТАК В ОРИГИНАЛЕ, НО МОЖЕТ ПРОСТО «ЗАЧИСТИТЬ», «ОЧИСТИТЬ» ПОЛЕ БОЯ, ЧТОБ НЕ ЗВУЧАЛО СЛИШКОМ ПО-СОВРЕМЕННОМУ) Р 08 Я ВИДЕЛ ЭТО МНОЖЕСТВО РАЗ, НО… ЭТО ЗРЕЛИЩЕ ОЧИЩАЕТ ДУШУ. (СТОИТ ДОБАВИТЬ «ПО ПРЕЖНЕМУ» ИЛИ «ХОТЬ», «ПУСТЬ» К ПРОШЛОЙ СТРОКЕ ИЛИ ОБА ВАРИАНТ СРАЗУ) Р 11 В НЫНЕШНЕМ ВИДЕ ОНИ ЗАСТРЯНУТ ТАМ. - тут не очень уверен, может "теперешнем"? Или даже убрать, оставить "иначе/сейчас они застрянут"? Р 18 ПОСЛЕ ПОРАБОЩЕНИЯ ВЕЛИКАНОВ ЯСТРЕБ ЯВИЛ НАМ ЕЩЕ ОДНО ЧУДО! (ЛУЧШЕ «ПОКОРЕНИЯ») ЯСТРЕБ СВЕТА ТВОРИТ НОВУЮ ЛЕГЕНДУ (ВООБЩЕ «CARVE» - «ВЫРЕЗАТЬ», «ВЫСЕКАТЬ», НО ПО-РУССКИ ТАКОЕ ЗВУЧАТЬ НЕ БУДЕТ)! (МОЖНО ЕЩЁ ВАРИАНТ «ПИСАТЬ») НО МЧАТЬСЯ ПО НЕБУ…(МОЖНО ДОБАВИТЬ «ОТКРЫТОМУ», ТАК И В ОРИГИНАЛЕ) Р 19 ЭТО ТАКТИЧЕСКИЙ…НЕТ, ЛОГИСТИЧЕСКИЙ ПРОРЫВ! (ЛУЧШЕ «ПРОРЫВ В ТАКТИКЕ…НЕТ, В ЛОГИСТИКЕ»).



полная версия страницы