Форум » Технический раздел » Перевод манги » Ответить

Перевод манги

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Ubik: Nastanados пишет: ВСЕМ, НАХОДЯЩИМСЯ НА ПОЛЕ БОЯ. (НАХОДЯЩИМСЯ МОЖНО ВЫКИНУТЬ, И ТАК ПОНЯТНО) Тогда уже "всем войскам", а то как-то не очень звучит. Nastanados пишет: ОПЕРАЦИЮ ПО ЗАЧИСТКЕ! (ПОНИМАЮ, ЧТО ТАК В ОРИГИНАЛЕ, НО МОЖЕТ ПРОСТО «ЗАЧИСТИТЬ», «ОЧИСТИТЬ» ПОЛЕ БОЯ, ЧТОБ НЕ ЗВУЧАЛО СЛИШКОМ ПО-СОВРЕМЕННОМУ) "Зачистить поле боя" подойдет. Nastanados пишет: Я ВИДЕЛ ЭТО МНОЖЕСТВО РАЗ, НО… ЭТО ЗРЕЛИЩЕ ОЧИЩАЕТ ДУШУ. (СТОИТ ДОБАВИТЬ «ПО ПРЕЖНЕМУ» ИЛИ «ХОТЬ», «ПУСТЬ» К ПРОШЛОЙ СТРОКЕ ИЛИ ОБА ВАРИАНТ СРАЗУ) Дело в том, что в оригинале так и есть, никакого намека на "прежде" и т.д. Но по логике, конечно, что-то подобное подразумевается. Давайте так "Хотя я видел это множество раз...это зрелище по-прежнему очищает душу". Nastanados пишет: В НЫНЕШНЕМ ВИДЕ ОНИ ЗАСТРЯНУТ ТАМ. - тут не очень уверен, может "теперешнем"? Или даже убрать, оставить "иначе/сейчас они застрянут"? Как вариант - "в этой форме" или "в таком виде". Nastanados пишет: ПОСЛЕ ПОРАБОЩЕНИЯ ВЕЛИКАНОВ ЯСТРЕБ ЯВИЛ НАМ ЕЩЕ ОДНО ЧУДО! (ЛУЧШЕ «ПОКОРЕНИЯ») ЯСТРЕБ СВЕТА ТВОРИТ НОВУЮ ЛЕГЕНДУ (ВООБЩЕ «CARVE» - «ВЫРЕЗАТЬ», «ВЫСЕКАТЬ», НО ПО-РУССКИ ТАКОЕ ЗВУЧАТЬ НЕ БУДЕТ)! (МОЖНО ЕЩЁ ВАРИАНТ «ПИСАТЬ») НО МЧАТЬСЯ ПО НЕБУ…(МОЖНО ДОБАВИТЬ «ОТКРЫТОМУ», ТАК И В ОРИГИНАЛЕ) "Покорение" подойдет, насчет легенды, я все-таки настоял бы на "творит" (звучит пафосно и подчеркивает отношение вояк к Гриффиту, как к божеству). По "открытому небу" сразу так и думал написать, но что-то меня остановило) Хорошо, пускай будет так. Nastanados пишет: ЭТО ТАКТИЧЕСКИЙ…НЕТ, ЛОГИСТИЧЕСКИЙ ПРОРЫВ! (ЛУЧШЕ «ПРОРЫВ В ТАКТИКЕ…НЕТ, В ЛОГИСТИКЕ»). Переводил дословно, потому что не углядел в этой фразе ничего такого, что не звучало бы по-русски. Так что тут дела вкуса и за данную реплику я воевать не буду)))

Nastanados: Ubik Надо узнать перевод пары фрагментов в оригинале, придется опять ждать.

Nastanados: Ubik Узнал о паре моментов, как они звучали в оригинале. Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧЕМ ТА, - да, в оригинале тоже "благая весть, евангелие". В общем, пусть будет ваш вариант. Р 09 НО МЫ РАСЧИСТИЛИ ОТ ДЕМОНИЧЕСКОЙ УГРОЗЫ ВОСТОЧНУЮ ДОРОГУ («ПУТЬ»), ЦЕЛЫЙ РЕГИОН («ОБЛАСТЬ»). довольно сложное предложение но восточный путь там есть хотя скорее так опасность районого восточного пути СТАРИННЫЕ КАМНИ (ДОСЛОВНО ТАМ ПОЛУЧАЕТСЯ «КРАЕУГОЛЬНЫЕ КАМНИ», «МЕРИЛА»), https://pp.userapi.com/c846124/v846124748/18ef53/278FkViXwhM.jpg 1) пробирный камень, 2) перен. пробный камень. Наконец, реплика длинная реплика Рабана. "полумерные войска" - видимо, речь идёт о полумера в виде оставленных войск. Призрка, фантом - ошибка перевода В английском "призрак" вылез, наверное, из-за иероглифа "ма" - "дух, демон" в слове "сэнмахэй" - боевые демоны"


Nastanados: Еще немного. Перевод реплики Рабана "Если мы расположим здесь войска, ослабленный боевой дух не даст им нанести удар в полную силу, а число бойцов-демонов ограничено"

Nastanados: Ubik Извиняюсь, так что насчёт этих фрагментов, из прошлых постов? Как их лучше сформулировать (про камни и восточный путь)?

Ubik: Nastanados пишет: Еще немного. Перевод реплики Рабана  цитата: "Если мы расположим здесь войска, ослабленный боевой дух не даст им нанести удар в полную силу, а число бойцов-демонов ограничено" Вот это отличный вариант.

Ubik: Nastanados, насчет камней - пускай будут "старинные" или "древние". Про путь думаю оставить как есть: "Но мы расчистили от демонической угрозы восточный путь, целую область".

Nastanados: Ubik Снова проблема. Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧЕМ ТА, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ, КОГДА ВСЕ ЗАКОНЧИТСЯ… Так записать не получается, потому что баллон для второго предложения слишком мал, а если уменьшить текст, выгляди не очень. В общем, либо не делить по баллонам (что тоже не смотрится), либо сформулировать как-то по другому. Как насчёт "То, что нам, солдатам..." далее по тексту. И далее "нет более радостной вести"? Ну и мелочь - ВЕРНЕМСЯ В СТОЛИЦУ ВМЕСТЕ, - перед вернемся стоит "мы" добавить. Р 10 ТЕПЕРЬ ОНИ НАШИ ВЕРНЫЕ ТОВАРИЩИ, РИСКУЮЩИЕ СОБСТВЕННЫМИ ЖИЗНЯМИ БОК О БОК С НАМИ. - "собственными" сменить на "своими", чтобы лучше влезло.

Ubik: Nastanados пишет: Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧЕМ ТА, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ, КОГДА ВСЕ ЗАКОНЧИТСЯ… Так записать не получается, потому что баллон для второго предложения слишком мал, а если уменьшить текст, выгляди не очень. В общем, либо не делить по баллонам (что тоже не смотрится), либо сформулировать как-то по другому. Как насчёт "То, что нам, солдатам..." далее по тексту. И далее "нет более радостной вести"? Я обдумывал такой вариант еще во время перевода. Но он слишком англоязычный. Можете написать так, но лично меня эта фраза будет коробить до самого появления сканов от Dark Horse)))) Nastanados пишет: Ну и мелочь - ВЕРНЕМСЯ В СТОЛИЦУ ВМЕСТЕ, - перед вернемся стоит "мы" добавить. Ок. Nastanados пишет: Р 10 ТЕПЕРЬ ОНИ НАШИ ВЕРНЫЕ ТОВАРИЩИ, РИСКУЮЩИЕ СОБСТВЕННЫМИ ЖИЗНЯМИ БОК О БОК С НАМИ. - "собственными" сменить на "своими", чтобы лучше влезло. Ок.

Nastanados: Ubik Вряд ли у даркхорса будет сильно отличаться. Ладно, попробую разместить ваш вариант.

Nastanados: Ubik Так, снова по переводу. Р 05 ЛОРД КОМАНДУЮЩИЙ - тут нужен дефис, по крайней мере в "ПЛИО" Мартина этот титул так записывался. Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, НАКОНЕЦ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ… - наконец вместо "когда всё закончится", чтобы сохранить примерный смысл и сократить текст во втором облаке. Р 11 ПРИКАЗЫ («РАСПОРЯЖЕНИЯ») ВСЕЙ АРМИИ. - может просто "приказ всей армии"? ПРИГОТОВИТЬСЯ СВЕРНУТЬ ЛАГЕРЬ И ОТПРАВИТЬСЯ НА РАССВЕТЕ, ВЫСТРОИВШИСЬ В ДВЕ ЛИНИИ У ПОДНОЖЬЯ ЭТОГО ХОЛМА. БОЕВЫЕ ДЕМОНЫ, ПРИМИТЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОБЛИК («ФОРМУ») И ВООРУЖИТЕСЬ. ВООРУЖИТЬСЯ - тут можно "принять" и "вооружиться", по аналогии с первым предложением, ну и больше похоже на приказ. Р 12 НИКОГДА НЕ ТЕРЯЙТЕ ИЗ ВИДУ ИДУЩЕГО ВПЕРЕДИ. - может "никогда" убрать (пусть в инглише он и есть)?

Ubik: Nastanados пишет: Р 05 ЛОРД КОМАНДУЮЩИЙ - тут нужен дефис, по крайней мере в "ПЛИО" Мартина этот титул так записывался. Ок. Я не силен в военной терминологии, а на английском было без дефиса. Nastanados пишет: Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, НАКОНЕЦ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ… - наконец вместо "когда всё закончится", чтобы сохранить примерный смысл и сократить текст во втором облаке. Насчет "наконец" согласен, но "нет более радостной вести, что нам" звучит не очень. Я даже подозреваю, что это неправильное построение предложения. Nastanados пишет: Р 11 ПРИКАЗЫ («РАСПОРЯЖЕНИЯ») ВСЕЙ АРМИИ. - может просто "приказ всей армии"? ПРИГОТОВИТЬСЯ СВЕРНУТЬ ЛАГЕРЬ И ОТПРАВИТЬСЯ НА РАССВЕТЕ, ВЫСТРОИВШИСЬ В ДВЕ ЛИНИИ У ПОДНОЖЬЯ ЭТОГО ХОЛМА. БОЕВЫЕ ДЕМОНЫ, ПРИМИТЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОБЛИК («ФОРМУ») И ВООРУЖИТЕСЬ. ВООРУЖИТЬСЯ - тут можно "принять" и "вооружиться", по аналогии с первым предложением, ну и больше похоже на приказ. Согласен. Nastanados пишет: Р 12 НИКОГДА НЕ ТЕРЯЙТЕ ИЗ ВИДУ ИДУЩЕГО ВПЕРЕДИ. - может "никогда" убрать (пусть в инглише он и есть)? Ок.

Nastanados: Ubik Насчет "наконец" согласен, но "нет более радостной вести, что нам" звучит не очень. Я даже подозреваю, что это неправильное построение предложения. Может тогда сами сформулируете? Очень уж долго возимся с этим предложением.

Ubik: Nastanados, так в том-то и дело, что здравых идей у меня нет( Не хочется писать отсебятину, там, где все понятно. Давайте так - попробуйте вместить эту фразу в оригинальном виде, а если она будет нечитабельной, исправите на тот вариант, который похож на кальку с английского. Другого выхода я пока не вижу. С появлением более качественных сканов исправим.

Nastanados: Ubik Глава https://dfiles.ru/files/9v4db229r?redirect

Nastanados: Ubik Уже выложили, как посмотрю (могли бы и тут написать). Ладно, полагаю, в главе не было ошибок, теперь вопрос - как там с теми тремя главами из 14-го тома?

Ubik: Nastanados, я в субботу, можно сказать, в последний момент обновил раздачу (вся манга у меня на рабочем компьютере), написать забыл. Перевод тех трёх глав пока не начинал.

Nastanados: Ubik Как там перевод, хотя бы начали?

Ubik: Nastanados, да начал, постараюсь сбросить до конца недели.

Ubik: Глава 108 - https://drive.google.com/open?id=1XCoEJnetpbo39ufIxsCXm4b05g8MBipH

Nastanados: Ubik Есть один момент, о котором я забыл упомянуть. Если уж мы беремся за главы из танкобонов, то тогда наверное надо взять и первые страницы тома, отсюда вопрос - какой вариант лучше брать, из японской или американской версии? Напомню, до сих пор мы использовали эдакий "усреденный вариант", часть оттуда, часть оттуда. ЗЫ Поправка - в последнем томе, до этого - чисто японский.

Ubik: Nastanados, тогда пускай японский и будет. Разницы в качестве как я понимаю нет? И ещё - думаю, «Охотник на дракона» стоит переименовать на даркхорсовский вариант «Тот, кто охотится на драконов». Оно и звучит более эпично и перекликается с текстом главы.

Nastanados: Ubik Хорошо. В таком случае, сделайте, пожалуйста, и перевод заглавий остальных глав, ведь придётся в главу включить содержание.

Nastanados: На всякий случай - вот страница https://2.bp.blogspot.com/-pQ1ke4Ux4pQ/WZKp-95xUsI/AAAAAAACj8k/wKBOSlny1KYuvRrUfs_BNCwOgqmVcKRgACHMYBhgL/s16000/0092-006.png

Ubik: Nastanados, чуть позже сегодня отправлю перевод.

Ubik: 108 - Дитя-демон 109 - Вооружение 110 - Тот, кто охотится на драконов 111 - И вновь Чёрный Мечник 112 - Эльфы туманной долины 113 - Джилл 114 - По воздуху/С воздуха 115 - Эльфы-насекомые 116 - Берсерк: Прототип

Nastanados: Ubik Забыл сразу спросить. Какой вариант сканов использовать - ужатый от danke-Empire или тот, что выложен в сети? На мой взгляд, лучше первый, но может вас больше другой устроит: http://www.mediafire.com/file/8be87mqiuqzn0wm/0092-005.zip/file#

Ubik: Nastanados, да, первый лучше, используйте его.

Nastanados: Ubik немного по тексту. Р 01 ТЫ СКАЗАЛ, ЧТО УЖЕ ДВАЖДЫ СПАСАЛ МЕНЯ (ДОСЛОВНО «ПЕРЕВОЗИЛ», НО, ПОНЯТНОЕ ДЕЛО, ПРИШЛОСЬ ЗАМЕНИТЬ НА БОЛЕЕ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ)?! - "перевозил" тут тоже подходит, фактически, спас он его лишь один раз (сложно сказать, можно назвать момент с призраками спасением), кроме того, говорит, что перевозит его во второй раз, как раз когда сажает в седло. Р 02 ДАЖЕ НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОНИ (ЗАМЕНИЛ, ЧТОБЫ 2 РАЗА НЕ ПИСАТЬ «ЭЛЬФЫ») ДАВНО УШЛИ, ЭНЕРГИЯ ЗЕМЛИ СИЛЬНА. (тут лучше просто «хотя они» или пропустить «даже») Р 04 ЕСЛИ ОНА НЕ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ К НЕЙ ПРИБЛИЖАЛИСЬ ЗЛЫЕ ДУХИ, ТО НЕ ДОЛЖНА ПОКИДАТЬ ЭТО МЕСТО. (тут можно «оставлять это место», чтобы не повторять дважды «покидать».) ЕЩЁ ЛУЧШЕ, ЕСЛИ ЭТО МЕСТО ОСВЕЩЕНО СОЛНЦЕМ. НО КОГДА СОЛНЦЕ СЯДЕТ, ИЛИ ЕСЛИ ОНА ЗАЙДЁТ В ТЕМНЫЙ ЛЕС, МЁРТВЫЕ ОКРУЖАТ ЕЁ. (дважды повтор «место». Можно просто «оно», думаю понятно, о чём идёт речь? Возмжно, «ещё» можно выкинуть?) Р 06 ТЦ! СЛИШКОМ ПОЗДНО, УЩЕРБ УЖЕ НАНЕСЕН!!! – Раз РЧ говорит «вреда», то и тут лучше «вред» ЗЫ Ещё одна мелочь. Хотел узнать, что РЧ говорит в оригинале вот тут ТАКЖЕ, ЭТО……ИМЕЕТ НЕКОТОРУЮ СВЯЗЬ. В итоге тут какое-то бессмысленное это... что-нибудь зелёное Не знаю, наверное, придётся оставить английский вариант, хотя он тоже звучит странно.

Ubik: Nastanados пишет: ТЫ СКАЗАЛ, ЧТО УЖЕ ДВАЖДЫ СПАСАЛ МЕНЯ (ДОСЛОВНО «ПЕРЕВОЗИЛ», НО, ПОНЯТНОЕ ДЕЛО, ПРИШЛОСЬ ЗАМЕНИТЬ НА БОЛЕЕ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ)?! - "перевозил" тут тоже подходит, фактически, спас он его лишь один раз (сложно сказать, можно назвать момент с призраками спасением), кроме того, говорит, что перевозит его во второй раз, как раз когда сажает в седло. Можно и "перевозил" оставить. Nastanados пишет: ДАЖЕ НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОНИ (ЗАМЕНИЛ, ЧТОБЫ 2 РАЗА НЕ ПИСАТЬ «ЭЛЬФЫ») ДАВНО УШЛИ, ЭНЕРГИЯ ЗЕМЛИ СИЛЬНА. (тут лучше просто «хотя они» или пропустить «даже») Пропускаем "даже". Nastanados пишет: ЕСЛИ ОНА НЕ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ К НЕЙ ПРИБЛИЖАЛИСЬ ЗЛЫЕ ДУХИ, ТО НЕ ДОЛЖНА ПОКИДАТЬ ЭТО МЕСТО. (тут можно «оставлять это место», чтобы не повторять дважды «покидать».) Ок. Nastanados пишет: ЕЩЁ ЛУЧШЕ, ЕСЛИ ЭТО МЕСТО ОСВЕЩЕНО СОЛНЦЕМ. НО КОГДА СОЛНЦЕ СЯДЕТ, ИЛИ ЕСЛИ ОНА ЗАЙДЁТ В ТЕМНЫЙ ЛЕС, МЁРТВЫЕ ОКРУЖАТ ЕЁ. (дважды повтор «место». Можно просто «оно», думаю понятно, о чём идёт речь? Возмжно, «ещё» можно выкинуть?) "Еще" выбрасывать не стоит, здесь что-то типа устойчивого словосочетания. А насчет самого места - да, можно исправить на "оно". Nastanados пишет: ТЦ! СЛИШКОМ ПОЗДНО, УЩЕРБ УЖЕ НАНЕСЕН!!! – Раз РЧ говорит «вреда», то и тут лучше «вред» Специально написал "ущерб", чтобы не повторять "вред". Nastanados пишет: ЗЫ Ещё одна мелочь. Хотел узнать, что РЧ говорит в оригинале вот тут ТАКЖЕ, ЭТО……ИМЕЕТ НЕКОТОРУЮ СВЯЗЬ. В итоге тут какое-то бессмысленное  цитата: это... что-нибудь зелёное Это круто)) С трудом догадываюсь что этим хотел сказать автор)))



полная версия страницы