Форум » Технический раздел » Перевод манги » Ответить

Перевод манги

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nastanados: Ubik Да, с английского. Вчера мне удалось выйти с ней на связь, говорит - очень много работы, на перевод времени не остается.

Ubik: Nastanados, у меня тоже работы хватает, к сожалению. Так-то перевести с английского сам текст не самая сложная задача, а вот последующая верстка - совсем другой вопрос. То есть на данный момент в раздаче присутствуют все переведенные главы?

Nastanados: Ubik На днях дооформлю шестую. Седьмая уже переведена, но нужно еще править текст. Дальше - нет. Но пока она от перевода не отказывается, нужно только свободное время.


Nastanados: Ubik Хорошо, пусть будет в этой теме. Извиняюсь, но работа затянулась, из-за разных причин. Пока - вот некоторые "спорные моменты": P 01 ТА-А-АК ПРИЯТНО ПАХНЕТ - можно воскл знак в конце Р 02 НО ПРИЯТНОЕ…КАК ОБЪЯТИЯ… стоит добавить «такое» после "но" ВЛАДЫКИ ЭЛЬФОВ! - два раза владыки, может как то поменять, вроде «правительницы», "повелительницы" Р 03 СПЕРВА, МЫ ДОЛЖНЫ НАКАЗАТЬ ЭТИХ ДВОИХ - вот тут лучше уточнить, были ли "дети" в оригинале. Может, дело в их "детском" поступке, может, Дананн в силу возраста всех считает детьми. МАЛЫШ ПАК, НЕУЖЕЛИ ГРУБОСТЬ («ПОШЛОСТЬ», «ВУЛЬГАРНОСТЬ» – ЭТО БОЛЕЕ ТОЧНО, НО ЗВУЧИТ СОМНИТЕЛЬНО) ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО МИРА ОСТАВИЛА НА ТЕБЕ ТАКОЙ ГЛУБОКИЙ ОТПЕЧАТОК? - вместо отпечаток можно след, человеческого – людского, чтобы влезло БЫТЬ КОРОЛЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ СВОБОДНЫМ! СВОБОДНО СЪЕДАТЬ ВСЕ ЗАКУСКИ И БАТОНЫ ДЕНЬ НАПРОЛЕТ! Я БУДУ КОРОЛЕМ ТУНЕЯДЦЕВ (ИЛИ «БЕЗДЕЛЬНИКОВ»)! - надо уточнить, что он там хочет есть в оригинале НЕУЖЕЛИ ЭТО ТО, ЧЕМ ТЫ ПОСТОЯННО ЗАНИМАЕШЬСЯ? - может правильнее «этим ты занимаешься» И У КОРОЛЯ СУЩЕСТВУЮТ ЕГО КОРОЛЕВСКИЕ ОБЯЗАННОСТИ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ. - в принципе, звучит нормально, но при желании можно добавить отсебятины «если ты не знаешь» ВОИСТИНУ! ДА БУДЕТ ТАК - В МОЕМ ДВОРЦЕ ИЛИ ПО ВСЕМУ КОРОЛЕВСТВУ, Я СТАНУ ПОДМЕТАТЬ И ПРИБИРАТЬ РАЗБРОСАННЫЕ ТОБОЙ ОБЪЕДКИ (ЕСЛИ ДОСЛОВНО, ТО «НЕДОЕДЕННЫЕ ОБЪЕДКИ», ТАК ЧТО «HALF-EATEN» ОПУСКАЮ), ТОГДА ВЕЛИКОЕ ВИШНЕВОЕ ДЕРЕВО НЕ ЗАСОХНЕТ И НЕ ПОГИБНЕТ. - может быть «будучи во дворце, мне приходится далее по тексту НО ЭТО КАЖЕТСЯ СЛАБО ПРОДУМАННЫМ, САМУЮ МАЛОСТЬ? (ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, НАДО КАК-ТО ЗАМЕНИТЬ, НО ПОКА МЫСЛЬ НЕ ИДЕТ) - тогда может "звучит не слишком убедительно"? БЕЗДЕЛЬНИК ВМИГ ПРЕВРАТИЛ БЫ ЭТО МЕСТО В КУЧУ МУСОРА, ЕСЛИ Б МОГ. - стоит добавить «этот» в начале ОН ВИХРЬ ЖАЛОБ И УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ, КОТОРЫЙ ВОТ-ВОТ СЛУЧИТСЯ (ИЛИ «ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ»). - там he’s, т.е. «его вихрь» КРОМЕ ТОГО, СО ВРЕМЕН АСТРАЛЬНОГО ВОПЛЯ, АСТРАЛЬНЫЕ ПЛОСКОСТИ И ЗЕМНОЕ ЦАРСТВО НАЧАЛИ ПЕРЕПЛЕТАТЬСЯ, ЗНАЧИТ… - тут скорее «земная реальность, сфера» НА ЭТОМ ТВОЕМУ ЗЛОБНОМУ ЗАМЫСЛУ КОНЕЦ, ИЗВЕРГ!! - можно просо «злодей» ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ, СВЯЗАННОЕ С ЗАГОВОРОМ С ЦЕЛЬЮ ПОДРЫВА ГОСУДАРСТВА, Я ПРИГОВАРИВАЮ ВАС ОБОИХ К ВЫСШЕЙ МЕРЕ НАКАЗАНИЯ! - «подрыв государства» звучит не очень, может «свержения власти»? И, наверное, «за преступный заговор»

Ubik: Nastanados пишет: P 01 ТА-А-АК ПРИЯТНО ПАХНЕТ - можно воскл знак в конце Хорошо. Nastanados пишет: НО ПРИЯТНОЕ…КАК ОБЪЯТИЯ… стоит добавить «такое» после "но" Тогда бы на английском там было "so". Если хотите, можно сделать "но приятное...словно объятия". Nastanados пишет: ВЛАДЫКИ ЭЛЬФОВ! - два раза владыки, может как то поменять, вроде «правительницы», "повелительницы" Пускай будет "правительницы". Nastanados пишет: СПЕРВА, МЫ ДОЛЖНЫ НАКАЗАТЬ ЭТИХ ДВОИХ - вот тут лучше уточнить, были ли "дети" в оригинале. Может, дело в их "детском" поступке, может, Дананн в силу возраста всех считает детьми. Ок. Иначе, если переводить дословно, получится как-то странно. Nastanados пишет: МАЛЫШ ПАК, НЕУЖЕЛИ ГРУБОСТЬ («ПОШЛОСТЬ», «ВУЛЬГАРНОСТЬ» – ЭТО БОЛЕЕ ТОЧНО, НО ЗВУЧИТ СОМНИТЕЛЬНО) ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО МИРА ОСТАВИЛА НА ТЕБЕ ТАКОЙ ГЛУБОКИЙ ОТПЕЧАТОК? - вместо отпечаток можно след, человеческого – людского, чтобы влезло Пускай будет след (но без "человеческого", "людского"). Nastanados пишет: БЫТЬ КОРОЛЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ СВОБОДНЫМ! СВОБОДНО СЪЕДАТЬ ВСЕ ЗАКУСКИ И БАТОНЫ ДЕНЬ НАПРОЛЕТ! Я БУДУ КОРОЛЕМ ТУНЕЯДЦЕВ (ИЛИ «БЕЗДЕЛЬНИКОВ»)! - надо уточнить, что он там хочет есть в оригинале Переводил дословно, но можно и японистов побеспокоить. Еще хотелось бы выразить личное пожелание насчет "тунеядцев" - мне этот вариант смешнее, так что если не принципиально, оставьте его)))) Nastanados пишет: НЕУЖЕЛИ ЭТО ТО, ЧЕМ ТЫ ПОСТОЯННО ЗАНИМАЕШЬСЯ? - может правильнее «этим ты занимаешься» Да, но тут даже получается что-то вроде "но не этим ли ты занимаешься постоянно" (насчет закусок и прочего). Может "но ты и так постоянно этим занят". Nastanados пишет: И У КОРОЛЯ СУЩЕСТВУЮТ ЕГО КОРОЛЕВСКИЕ ОБЯЗАННОСТИ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ. - в принципе, звучит нормально, но при желании можно добавить отсебятины «если ты не знаешь» Ну тут на ваш выбор. Nastanados пишет: ВОИСТИНУ! ДА БУДЕТ ТАК - В МОЕМ ДВОРЦЕ ИЛИ ПО ВСЕМУ КОРОЛЕВСТВУ, Я СТАНУ ПОДМЕТАТЬ И ПРИБИРАТЬ РАЗБРОСАННЫЕ ТОБОЙ ОБЪЕДКИ (ЕСЛИ ДОСЛОВНО, ТО «НЕДОЕДЕННЫЕ ОБЪЕДКИ», ТАК ЧТО «HALF-EATEN» ОПУСКАЮ), ТОГДА ВЕЛИКОЕ ВИШНЕВОЕ ДЕРЕВО НЕ ЗАСОХНЕТ И НЕ ПОГИБНЕТ. - может быть «будучи во дворце, мне приходится далее по тексту Тогда меняется время изложения. Не корректно. Nastanados пишет: НО ЭТО КАЖЕТСЯ СЛАБО ПРОДУМАННЫМ, САМУЮ МАЛОСТЬ? (ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, НАДО КАК-ТО ЗАМЕНИТЬ, НО ПОКА МЫСЛЬ НЕ ИДЕТ) - тогда может "звучит не слишком убедительно"? Да, согласен. Nastanados пишет: БЕЗДЕЛЬНИК ВМИГ ПРЕВРАТИЛ БЫ ЭТО МЕСТО В КУЧУ МУСОРА, ЕСЛИ Б МОГ. - стоит добавить «этот» в начале Там не было предлога "that", но логичнее наверно все-таки "этот". Nastanados пишет: ОН ВИХРЬ ЖАЛОБ И УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ, КОТОРЫЙ ВОТ-ВОТ СЛУЧИТСЯ (ИЛИ «ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ»). - там he’s, т.е. «его вихрь» Если бы "его", тогда было бы "his". А так "he's" - просто сокращение от "he is". Nastanados пишет: КРОМЕ ТОГО, СО ВРЕМЕН АСТРАЛЬНОГО ВОПЛЯ, АСТРАЛЬНЫЕ ПЛОСКОСТИ И ЗЕМНОЕ ЦАРСТВО НАЧАЛИ ПЕРЕПЛЕТАТЬСЯ, ЗНАЧИТ… - тут скорее «земная реальность, сфера» Раньше в подобных предложениях я переводил "realm" как "царство" или "королевство", тут тоже решил не изменять себе. Nastanados пишет: НА ЭТОМ ТВОЕМУ ЗЛОБНОМУ ЗАМЫСЛУ КОНЕЦ, ИЗВЕРГ!! - можно просо «злодей» Ок. Nastanados пишет: ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ, СВЯЗАННОЕ С ЗАГОВОРОМ С ЦЕЛЬЮ ПОДРЫВА ГОСУДАРСТВА, Я ПРИГОВАРИВАЮ ВАС ОБОИХ К ВЫСШЕЙ МЕРЕ НАКАЗАНИЯ! - «подрыв государства» звучит не очень, может «свержения власти»? И, наверное, «за преступный заговор» Хорошо)

Nastanados: Ubik Появился 39 том от "Дарк Хорсов" в сети. Сейчас скачиваю. Как будем дальше работать с главами?

Ubik: Nastanados, для начала неплохо бы сравнить перевод предыдущих глав, который мы делали с Evil Genius, если нужно - доработать и добавить звуки. А потом до конца 39-го тома за основу возьмём Dark Horse.

Nastanados: Ubik Хорошо. Вот: Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Просмотрел по диагонали - судя по всему, разница хоть и не большая, но местами есть и ощутима. Так что лучше проверить внимательно.

Ubik: Nastanados, я на неделе постараюсь перепроверить.

Nastanados: Ubik Хорошо. Пятую главу пока не скидывать? ЗЫ Чуть не забыл. Описание персонажей, наверное, можно не переводить - оно все равно повторяется.

Ubik: Nastanados, ок, описание персонажей оставим. 5-ю главу не скидывайте. Сначала нужно проверить. И ещё - наверно стоит вставить перевод в сканы от Dark Horse. Там по-моему качество лучше даже при сжатии.

Nastanados: Ubik Качество выше, но не уверен, что при сжатие удастся его сохранить. Пробовал с 38-м - либо огромный объем, либо "шакаленье".

Nastanados: Ubik Проверил - без вреда можно ужать вдвое. Вот только все равно такой том будет весить почти как четыре "обычных". Единственный выход - дождаться новых сканов (но это будет еще не скоро), а пока продолжать использовать японские.

Nastanados: Ubik Хотел сообщить еще раньше: думаю, страницы можно сжать без потерь качества. Когда будет готова новая версия перевода, представлю и их.

Ubik: Nastanados, так это вообще отлично. Я с завтрашнего дня начну пересмотр 39-го тома.

Ubik: Сегодня взялся за перевод сканов от «Dark Horse». Во-первых, есть различия в названиях глав. Там не «Blazing Puppet», а «Flame Puppet», то есть «пламенная». 3-я глава вообще никакой не «Архимаг», а «Great Gurus» («Великий Гуру»). «Мрачные пустоши» там «Dimly Lit Wastelands» - «слабо освещённые, затуманенные», хотя в том же ряду синонимов где-то ближе к концу встречается и «мрачные». Я понимаю, что это в общем-то мелочи, но лучше заранее свести к минимуму возможные фейлы. Надеюсь завтра доделать главу про марионетку, вышлю новый вариант. А там посмотрим, стоит ли так скрупулёзно все менять. P.S. обратите внимание, что переводом этого издания занимался некий Дуэйн Джонсон

Nastanados: Ubik Если надо менять основательно, то лучше, на мой взгляд, это сделать. Если только не получится слишком много работы для вас.

Ubik: Nastanados, хорошо, постараюсь сделать уже переведённые главы побыстрее. Если Миура будет продолжать традицию с хиатусами, то мы скоро доберёмся до актуальных глав))) Тем ценнее будет раздача на рутрекере)

Nastanados: Ubik Да можно особо не торопится, главное - качество. Тем более, кому надо - есть другие переводы.

Ubik: Глава 343: https://drive.google.com/open?id=1w5yDWqoqj3n3i3jNOg76c8ZyTgpw3tMK

Nastanados: Ubik Раз поменялись названия, нужен также перевод содержания.

Ubik: Поменялись только названия первой и третьей глав. «Пламенная марионетка» и «Великий гуру» соответственно.

Nastanados: Ubik А "Мрачные пустоши" разве не поменялась?

Ubik: Nastanados, «мрачные» в данном случае корректный вариант. Ещё можно «затуманенные».

Nastanados: Ubik Решил уточнить, как на японском название глав. Великие гуру это примерно как "великие наставники", в общем, оставляем. Что до пустошей Первое скорее затуманеные дословно - лёгкая тьма

Ubik: Ок, пускай будет "затуманенные".

Nastanados: Ubik Еще ряд моментов. Р 014 ЭТО ОЗНАЧАЕТ… лучше по моему "это значит" Р 015 ВЫ КУЧКА СОЛОМЕННЫХ СТОЛБОВ ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ (ИЛИ ТРЕНИРОВОЧНЫХ СТОЛБОВ ИЗ СОЛОМЫ)! - тут лучше сделать "тренировочных чучел" Р 017 ВООБЩЕ НЕ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ. - возможно, стоит сделать "они совсем не останавливаются", но не уверен (два раза "они") ЭТО ПОЛЕ… - тут стоит "что" в начале ("что это поле") Р 018 МУЖИК, ЭТО УЖЕ ВЫХОДИТ ЗА РАМКИ (ЕЩЕ ВАРИАНТ «МНЕ ВСЕ ЭТО НАДОЕЛО»)! - а здесь, похоже, был сленговый вариант "man" http://www.correctenglish.ru/reference/slang/man/ скорее "черт", "блин" (кстати, в других вариантах так было). Р 020 НАС ОТТЕСНЯТ! - не обязательно, но можно более дословно "нас медленно/постепенно оттесняют" Р 022 МАГИЯ ДЛЯ МАГИИ, ТАК? - если "клин клином" (кстати, можно и такой вариант, хотя слишком отсебятина), то лучше "магия против магии" или "магия побеждает магию". И еще пара моментов. Вступление, эти слова "получить аудиенцию у Владыки Цветочной Бури, которая..." может исправить на "который", что раньше времени не спойлерить читателям-новичкам? И второе. До сих пор использовались обложки японских изданий. Но обложка американского издания выше качествам. Стоит ли нарушить традиции и заменить обложку или нет. Сама обложка (кликабельна): https://c.radikal.ru/c18/1809/47/f0c6020152ba.jpg PS В общем не обязательно, но на всякий случай ЭЙ, КАЖЕТСЯ Я ПОЧУВСТВОВАЛА ИСХОДЯЩУЮ ОТ НИХ МАГИЮ… для интриги можно "я чувствую" хотя пол раскрывается уже в следующей главе, кроме того, легче впихнуть в баллон.

Ubik: Nastanados пишет: ВООБЩЕ НЕ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ. - возможно, стоит сделать "они совсем не останавливаются", но не уверен (два раза "они") Я исходил из тех же размышлений. Nastanados пишет: ЭТО ПОЛЕ… - тут стоит "что" в начале ("что это поле") Как раз тут не совсем понятно. Потому что "that" - это и "что" и "это". Поскольку предложение периодически обрывается троеточиями, можно понимать по-разному. Так что на ваш выбор. Nastanados пишет: НАС ОТТЕСНЯТ! - не обязательно, но можно более дословно "нас медленно/постепенно оттесняют" "Постепенно оттесняют" - тут, на мой взгляд, другая эмоциональная окраска, не чувствуется динамики)) Nastanados пишет: МАГИЯ ДЛЯ МАГИИ, ТАК? - если "клин клином" (кстати, можно и такой вариант, хотя слишком отсебятина), то лучше "магия против магии" или "магия побеждает магию". "Магия побеждает магию" звучит лучше. Nastanados пишет: Вступление, эти слова "получить аудиенцию у Владыки Цветочной Бури, которая..." может исправить на "который", что раньше времени не спойлерить читателям-новичкам? Хороший вариант в общем-то) Nastanados пишет: И второе. До сих пор использовались обложки японских изданий. Но обложка американского издания выше качествам. Стоит ли нарушить традиции и заменить обложку или нет. Стоит. Я даже больше скажу - надо взять обложки всех томов от Dark Horse и заменить) В большинстве своем они крутые, и чем лучше качество, тем (пардон, за тавтологию) лучше. Nastanados пишет: ЭЙ, КАЖЕТСЯ Я ПОЧУВСТВОВАЛА ИСХОДЯЩУЮ ОТ НИХ МАГИЮ… для интриги можно "я чувствую" хотя пол раскрывается уже в следующей главе, кроме того, легче впихнуть в баллон. Аргументы про баллон весомее, чем интрига)) Да и потом, чисто ассоциативно, эти силуэты в ведьмовских шляпах напоминают о Ширке, которая вроде бы не мальчик) P.S. по остальным пунктам согласен.

Nastanados: Ubik К сожалению, забыл в прошлый раз еще пару мелочей. Р 019 Может крик Исиоро вместо "ах" в "ай" сделать? Р 020 Я ВЫСОКО ЦЕНЮ… тут не понял, разве там не просто "ценю"? Р 021 ЧТО СКАЖЕТЕ ТЕПЕРЬ? - может лучше "что теперь скажете?" звук деформации можно просто "хруст" или "треск", учитывая что это тыквы. Кстати, в "Клейморе" вместо "дрог" "дёрг" использвали Р 024-25 СОСТОЯТ ИЗ ТАЛИСМАНОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ ЖИЗНЕННУЮ СИЛУ ЖЕРТВ... ЗАТОЧЕННЫХ ВНУТРИ ГИГАНТСКОЙ ФИГУРЫ, ПОДЖИГАЮТСЯ С ПОМОЩЬЮ ДРЕВНЕЙ МАГИИ. думаю, тут лучше чуть изменить после многоточия. "Состоят из талисманов, использующих силу жертв...которые затачиваются/запираются внутри гигантской фигуры и поджигаются с помощью древней магии". Р 028 АХА-ХА! ДОБЕРИСЬ ДО НИХ! - мне кажется, лучше "хватай их" или "взять их" ПРЕКРАТИТ ЭТО БЕЗРАССУДСТВО (ДУРДОМ, ГЛУПОСТИ), МОРДА! - тогда можно "брось эти глупости" Р 030 Забавно, но тут звук ЧИНГ - там gaching Теперь вроде бы все.

Ubik: Nastanados пишет: Я ВЫСОКО ЦЕНЮ… тут не понял, разве там не просто "ценю"? Можно и так и эдак) Nastanados пишет: СОСТОЯТ ИЗ ТАЛИСМАНОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ ЖИЗНЕННУЮ СИЛУ ЖЕРТВ... ЗАТОЧЕННЫХ ВНУТРИ ГИГАНТСКОЙ ФИГУРЫ, ПОДЖИГАЮТСЯ С ПОМОЩЬЮ ДРЕВНЕЙ МАГИИ. думаю, тут лучше чуть изменить после многоточия. "Состоят из талисманов, использующих силу жертв...которые затачиваются/запираются внутри гигантской фигуры и поджигаются с помощью древней магии". Тогда не нужно будет троеточие. Nastanados пишет: Забавно, но тут звук ЧИНГ - там gaching Ну я подумал, что "гачинг" по-русски будет похоже на какое-то существительное, а "чинг" вполне достаточно, чтобы передать звук железа. С остальным согласен.



полная версия страницы