Форум » Технический раздел » Перевод манги » Ответить

Перевод манги

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nastanados: Ubik В том предложении многоточие нужно, потому что одно предлжение по двум баллонам разбито. Ну и главное https://dfiles.ru/files/wpz1ep5de?redirect Извиняюсь, к главе приступил лишь не давно, поэтому так затянул, сканы получилось все равно великоваты, боюсь, не будет ли проблем с читалками. Ну и скажите, надо ли что менять/исправлять.

Ubik: Nastanados, ок, я завтра посмотрю. Следующую главу почти перевёл, на днях сброшу. Но, думаю, раздачу пока обновлять не стоит, нужно доделать хотя бы эти 4 главы.

Ubik: Nastanados, просмотрел главу. Никаких замечаний нет, зато есть восхищение качеством сканов) По сравнению с предыдущим вариантом - небо и земля. Постараюсь сегодня доделать следующую главу.


Ubik: Глава 344 - https://drive.google.com/open?id=1HbeDOVj2XcQTJK7ox2CUJUTp67oJchaW

Nastanados: Ubik О паре моментов. Избегать религиозных выражений везде похоже не получится, местами без этого совсем не обойтись. Уже обсуждали, но на еще раз: как будем обзывать брата Фарнезы? У лошадок он Магнифико, в переводе BW он до сих пор было Манифико. Оставляем старый вариант или все таки меняем?

Ubik: Nastanados, пускай будет по-старому. Иварелла туда же.

Nastanados: Ubik Я снова тут, почти готово, остались некоторые моменты. P 036 ТАКИМИ ТЕМПАМИ ПОЖАР РАСПРОСТРАНИТСЯ НА ВСЕ ПОЛЕ. может "охватит поле" ДАВАЙТЕ-КА СВАЛИВАТЬ! - тут можно просто "сваливаем" или "пора сваливать" ТЫ ДОВОЛЬНО ЖЕСТОКО ОБОШЕЛСЯ С МОЕЙ ЛЮБИМОЙ МАРИОНЕТКОЙ. - как я понял, это did a number внести какие-то негативные изменения. Короче говоря, можно просто "испортил", "сломал", "угробил". НО Я НЕ ПОЗВОЛЮ ТЕБЕ СБЕЖАТЬ, БУДУ СМОТРЕТЬ КАК ПЛАМЯ ОКРУЖАЕТ ТЕБЯ! - в принципе нормально, но можно чуть поменять "и буду смотреть" "и посмотрю", "посмотрим". P 037 ВОТ ЭТО ДРУГОЕ ДЕЛО, НЕ ТО, ЧТО ОДНА ЗНАКОМАЯ МНЕ ДЕВОЧКА. - тут "девочку" можно на "девчонку". P 039 ДА, КАК ПРАВИЛО ТАКОЕ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ НА ПРИРОДУ ТРЕБУЕТ ОПРЕДЕЛЕННОГО ПЛАНИРОВАНИЯ И РИТУАЛОВ…- может вместо "значительное" просто "сильное"? P 040 Тут маленькая поправка - Гедфрин у ДХ стал Гедфрингом, пусть так и будет. Еще не переведен звук (ХМФ?) P 041 Тут довольно важный смысловой момент, о котором я не сразу узнал. Пак - не ураган, а буря. Это такой намек - Владыка Цветочной Бури и Пак - Буря. Пак Бурерожденный, блин Только это в перевод не надо! И названия ветров. wind пусть будет просто ветер, tempest - ураган и вот не знаю, оставить циклон или на что-то заменить (вихрь, например). P 047 НАПАДАЯ НА МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕЧАТИ МИРОВОГО ЛЕСА ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ. - может "на многие"? ЛЕС ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ?! - мы же вроде решили, что "лес духов"? Даже уточняли у знатоков японского. P 053 ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, ЭТО БОЛЬШЕ ПОХОЖЕ НА НАУЧНЫЙ ГОРОДОК. - тут правильнее "волшебный университетский город" (тоже сверялись с японским). P 054 ЭТОТ ОТРЯД… - может просто "группа"? Насчет "вау" - не знаю, может заменим на "ух ты"? (слишком по американски) ГДЕ ЖЕ Я НАБЛЮДАЛ ПОДОБНУЮ РЕАКЦИЮ ПРЕЖДЕ? - вместо "подобную" можно просто "такую", а "прежде" - "раньше". Те сложно переводимые реплики Исидоро попросил знатока японского. Вот попытка сформулировать (начиная с but when): 1 реплика. "Они так трясутся - просто руки чешутся их попугать". 2 реплика (только то, что маркировано) "Ну, как я и думал! Вот какой я хохмач!" Насчет "jettison", как понял, вариант не подобрали, может "за борт"? P 055 ЖЕСТОКОЕ ПРИЦЕЛЬНОЕ НАПАДЕНИЕ! - может "жестокая точная атака"? ТЫ НАЦАРАПАЛ - тут можно "неприлично слово", "нацарапал рисунок" Вроде бы всё.

Ubik: Nastanados пишет: ТАКИМИ ТЕМПАМИ ПОЖАР РАСПРОСТРАНИТСЯ НА ВСЕ ПОЛЕ. может "охватит поле" Ок. Nastanados пишет: ДАВАЙТЕ-КА СВАЛИВАТЬ! - тут можно просто "сваливаем" или "пора сваливать" Не возражаю) Nastanados пишет: ТЫ ДОВОЛЬНО ЖЕСТОКО ОБОШЕЛСЯ С МОЕЙ ЛЮБИМОЙ МАРИОНЕТКОЙ. - как я понял, это did a number внести какие-то негативные изменения. Короче говоря, можно просто "испортил", "сломал", "угробил". Пускай будет "сломал". Nastanados пишет: НО Я НЕ ПОЗВОЛЮ ТЕБЕ СБЕЖАТЬ, БУДУ СМОТРЕТЬ КАК ПЛАМЯ ОКРУЖАЕТ ТЕБЯ! - в принципе нормально, но можно чуть поменять "и буду смотреть" "и посмотрю", "посмотрим". "И буду смотреть" - нормально. Nastanados пишет: ВОТ ЭТО ДРУГОЕ ДЕЛО, НЕ ТО, ЧТО ОДНА ЗНАКОМАЯ МНЕ ДЕВОЧКА. - тут "девочку" можно на "девчонку". Хорошо. Nastanados пишет: ДА, КАК ПРАВИЛО ТАКОЕ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ НА ПРИРОДУ ТРЕБУЕТ ОПРЕДЕЛЕННОГО ПЛАНИРОВАНИЯ И РИТУАЛОВ…- может вместо "значительное" просто "сильное"? Если в целях экономии места, то согласен) Nastanados пишет: Тут маленькая поправка - Гедфрин у ДХ стал Гедфрингом, пусть так и будет. Еще не переведен звук (ХМФ?) Я заметил, но у них частенько ing-овые окончания произносятся без последней "g". В принципе "Гедфринг" меня вообще не огорчит) Звук не увидел, да, пускай будет "хмф" или "пфф. Nastanados пишет: Тут довольно важный смысловой момент, о котором я не сразу узнал. Пак - не ураган, а буря. Это такой намек - Владыка Цветочной Бури и Пак - Буря. Пак Бурерожденный, блин Только это в перевод не надо! И названия ветров. wind пусть будет просто ветер, tempest - ураган и вот не знаю, оставить циклон или на что-то заменить (вихрь, например). Круто, я бы и не догадался так сразу) Хорошо, пускай будет "ветер" и "ураган", а вместо циклона - "вихрь". Nastanados пишет: НАПАДАЯ НА МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕЧАТИ МИРОВОГО ЛЕСА ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ. - может "на многие"? Честно говоря, особой разницы не вижу, так что как угодно. Nastanados пишет: ЛЕС ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ?! - мы же вроде решили, что "лес духов"? Даже уточняли у знатоков японского. Дело в том, что у "Dark Horse" - яснее некуда, никакие не "spiritual или spirit woods", а "forest of the spirit tree". Но не доверять японистам, понятное дело, глупо. Тогда выходит, что и "Dark Horse" не истина в последней инстанции). Nastanados пишет: ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, ЭТО БОЛЬШЕ ПОХОЖЕ НА НАУЧНЫЙ ГОРОДОК. - тут правильнее "волшебный университетский город" (тоже сверялись с японским). Ок, просто в данном варианте "scholarly town", ни слова о волшебстве. Тем более, что здесь это подразумевается как само собой разумеющееся. Nastanados пишет: ЭТОТ ОТРЯД… - может просто "группа"? Можно и "группа", но мне кажется, что это несколько размытое понятие, а тут куча народа с оружием, решил что "отряд" будет более уместным словом. Nastanados пишет: Насчет "вау" - не знаю, может заменим на "ух ты"? (слишком по американски) Ок. Nastanados пишет: ГДЕ ЖЕ Я НАБЛЮДАЛ ПОДОБНУЮ РЕАКЦИЮ ПРЕЖДЕ? - вместо "подобную" можно просто "такую", а "прежде" - "раньше". Предлагаю паритетный вариант: "Где же я наблюдал подобную реакцию раньше")) Nastanados пишет: Те сложно переводимые реплики Исидоро попросил знатока японского. Вот попытка сформулировать (начиная с but when): 1 реплика. "Они так трясутся - просто руки чешутся их попугать". 2 реплика (только то, что маркировано) "Ну, как я и думал! Вот какой я хохмач!" Насчет "jettison", как понял, вариант не подобрали, может "за борт"? Хорошо, пускай будет так. Nastanados пишет: ЖЕСТОКОЕ ПРИЦЕЛЬНОЕ НАПАДЕНИЕ! - может "жестокая точная атака"? Лично мне больше нравится "прицельное", а вот "нападение" на "атаку" можно и поменять. Nastanados пишет: ТЫ НАЦАРАПАЛ - тут можно "неприлично слово", "нацарапал рисунок" Ок)

Nastanados: Ubik В общем там, где "волшебный университетский городок" выкинул "волшебный. Еще один момент - перезалил первую главу, добавил туда другую версию последней страницы (с Гатсом). Ну и собственно - обе главы https://dfiles.ru/files/vi5ssjurs?redirect первая https://dfiles.ru/files/yp59kxx2w?redirect вторая

Ubik: Nastanados, отлично, завтра проверю. Следующая глава в работе, постараюсь на этой неделе сделать.

Nastanados: Ubik Забыл исправить во второй главе, завтра перезалью.

Ubik: Nastanados, ок, буду ждать.

Nastanados: Ubik Новый вариант, заодно продублирую и первую главу: https://dfiles.ru/files/vi5ssjurs?redirect первая https://dfiles.ru/files/crvo1bgmw?redirect вторая

Nastanados: Пропустил одно слово во второй главе, снова исправленная версия https://dfiles.ru/files/nto3vud2y?redirect И еще одно. Вот это НАПАДАЯ НА МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕЧАТИ МИРОВОГО ЛЕСА ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ. UPD вот нашел http://berserkworld.borda.ru/?1-5-1536680833788-00000161-000-180-0#030 "мировой" - это относится к лесу или, как было у ивлгениусов, это печати мира? И еще одно. Похоже, лошадки опять перепутали реплики (сейчас проверю).

Ubik: Nastanados, мировой однозначно относится к лесу.

Nastanados: Ubik Пост по ссылке - это перевод именно с японского. Я забыл вам сказать главное: перевод дарк хорса лучший, но он - не идеален. Во время работы над 38-м томом мне приходилось часто обращаться к знатокам японского, потому что ошибок там было не то, чтобы много, но попадались. В общем, думаю лучше эту реплику Гедфринг(г)а оставить в изначальном варианте (поскольку пользовались переводом с японского): "Он сорвал печати и нападает на леса духов по всему миру". Да, реплики про деревню и эльфхейм лошадки реально перепутали, как я и полагал.

Ubik: Nastanados пишет: Да, реплики про деревню и эльфхейм лошадки реально перепутали, как я и полагал. Вот те раз...Ну тогда давайте делать так, как оно было изначально.

Nastanados: Ubik нет нет, совсем от перевода хорсов лучше не отказываться, он все равно лучше гениусовского, просто надо не трогать те места, которые уже переведены с японского. Кроме того, в тех случаях, где я не уверен в точности текста, я буду спрашивать у японистов. Да, я понимаю вас, но лучше не отклоняться от намеченного курса, потому что гениусовский перевод в среднем по больнице все равно хуже.

Ubik: Nastanados, я и не собирался отказываться))) Оно понятно, что и на старуху бывает проруха, но все же.

Nastanados: Ubik В общем, по поводу фрагментов, которых решил проверить. Первый - это реплика Исидоро во время боя с чучелами, второе - про дерев Дословно он говорит "прилетевшая (ко мне) утка" - то есть, действительно легкая мишень. Со вторым просто: Исидро спрашивает "что это за искусство?" В смысле скульптура. В ответ ему говоряь, что жто дерево оцу. Слово оцу трудно перевсти это старинное слово, обозначающее мужчину, старика, патриарха. Наверное, что-то вроде "дерево-праотец" В общем, с чучелами лучше вернуть вариант гениев, с деревом оствить лошадиный. Ну и надо поменять перепутанные реплики Гедфринга и Ширке (похожая ситуация была с "капитаном Рикертом"). На всякий случай проверю еще раз, нет ли тут других ошибок, потом выложу.

Ubik: Nastanados, ок. Следующая глава практически готова, осталось вставить звуки. Завтра постараюсь сбросить.

Nastanados: Главы: https://dfiles.ru/files/0durb2ece?redirect первая https://dfiles.ru/files/bgtza8i64?redirect вторая

Ubik: Отлично! Я вчера не успел засесть за компьютер, завтра сброшу следующую главу.

Ubik: Глава 345 - https://drive.google.com/open?id=1b3aIHWnybTuEoIb1JCBuTx3yClKECCDn

Nastanados: Ubik Отлично, но сегодня я сделать ничего не смогу, начну завтра.

Ubik: Ок, я сегодня начал переводить следующую. Предлагаю поступить следующим образом - доработаем первые четыре главы, а потом пятую. После этого обновлю раздачу.

Nastanados: Ubik Сперва вроде предлагали после первых четырех обновить?

Ubik: Nastanados, да, но думаю, людям будет приятно, если появится ещё глава, тем более, что я ее уже переводил с Evil Genius и дело пойдёт быстрее.

Nastanados: Ubik Хорошо, пусть будет пять.

Nastanados: Ubik Почти готово, но есть ряд отдельных моментов: P 062 Ч-ЧТО ПО ПОВОДУ ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ? (можно добавить "А" в начале) P 063 КАК ГОСПОДИН ГЕДФРИНГ, ЭТО ВЕЛИКИЕ ГУРУ, РУКОВОДЯЩИЕ ВОЛШЕБНИКАМИ ДЕРЕВНИ. (тут можно оставить мастер, раз остальные дальше так же) У НЕГО ВЫРОСЛИ ЩЕКИ (ИЛИ «ОН СТАЛ ЩЕКАСТЫМ»). (можно чуть переставить порядок слов «у него щеки выросли») P 064 НО, БУДУЧИ У НАС В ГОСТЯХ («КАК НАШ ГОСТЬ» ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ), ПОЖАЛУЙСТА, ОТДОХНИТЕ. ((не знаю, может «сперва» после "пожалуйста" добавить) НЕ ИСЧЕЗНЕТ, ПОКА ВЫ НЕ ВЫПЬЕТЕ ЧАШКУ ЧАЯ. (тут лучше «не» убрать, или даже поменять на «пока вы пьете») P 065 ИМЕННО ТАК. ЭХХХХ. ДУМАЮ, НАМ СТОИТ ВЫПИТЬ ЧАЮ. (можно поменять на «чаю попить») …КА! (-TCH – СОКРАЩЕНИЕ ОТ «СУКА»). - нет, именно "тч" или "тц" (так в переводе OKAMI). Звук у японцев, выражающий досаду, раздражение. ЭТО ВСЕ СЛЕГКА СБИВАЕТ С ТОЛКУ, УЧИТЫВАЯ, КАК ЖЕСТКО ШЛИ ДЕЛА ДО НЫНЕШНЕГО ВРЕМЕНИ. («жестоко шли дела» звучит как-то коряво. может лучше «тяжело шли дела» или даже «тяжело нам приходилось»?) P 067 …ПОСРЕДСТВОМ ВЕЛИКОГО РЕВА. (может добавить «астрального», а то звучит, будто своего, пусть что за рёв и объяснялось ранее). P 071 ЧЕРТ ПОБЕРИ, ВЫ ЖЕ ВОЛШЕБНИК, ТАК И БЫТЬ… (тут можно избежать «черта» заменив на «проклятие») P 072 МОЛОДАЯ ОСОБА, «ЛЕС ДУХОВ»… (ТУТ ЛУЧШЕ ОСТАВИТЬ «ЮНАЯ ЛЕДИ») И КАЖДОЕ ИЗ ЭТИХ ВЕЛИКИХ ДЕРЕВЬЕВ – РАСТЕНИЕ-ПАРАЗИТ, КАК ОМЕЛА, С ЕЕ КОРНЯМИ… (вот тут уточнить «with its roots» «её» корнями или «их» корнями». просто логически второй вариант, потому что из первого получается, что это обычная омела связана с мировым древом) …ОНИ ПРЕПЯТСТВУЮТ РАСПРОСТРАНЕНИЮ ЕГО ВЕТВЕЙ В ФИЗИЧЕСКИЙ МИР. (вместо «распространению» можно «проникновению» или даже «вторжению») P 074 ЧЕГО ЖЕ ОН ТАК СТРАСТНО ЖАЖДЕТ, ЧТО ПЕРЕВОПЛОТИЛСЯ… (тут можно «переродился») P 076 ВСЕ ВРЕМЯ НА ПОСТУ? (ТУТ ВОТ ЭТО «YOU’RE NEVER OFF THE CLOCK», МОЖНО ПЕРЕВОДИТЬ КАК УГОДНО, НО ЭТО СВЯЗАНО С РАБОТОЙ. ЕЩЕ ВАРИАНТ «НИКОГДА НЕ ВЫБИВАЕШЬСЯ ИЗ ГРАФИКА»). (А ЧТО НАСЧЕТ СТАРОГО ВАРИАНТА «ВЕСЬ В ДЕЛАХ»?) ЗЫ И еще вот это P 077 ЦЕЛЬ И ЕСТЬ ЕГО СРЕДСТВА. http://berserkworld.borda.ru/?1-5-1537382375595-00000161-000-210-0#037 т.е. скорее вариант ивлгениуса "средства и есть его цель" ближе к правильному.



полная версия страницы