Форум » Технический раздел » Перевод манги » Ответить

Перевод манги

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Ubik: Nastanados пишет: НЕ ИСЧЕЗНЕТ, ПОКА ВЫ НЕ ВЫПЬЕТЕ ЧАШКУ ЧАЯ. (тут лучше «не» убрать, или даже поменять на «пока вы пьете») Тогда лучше второй вариант - "пока вы пьете чай". Nastanados пишет: …КА! (-TCH – СОКРАЩЕНИЕ ОТ «СУКА»). - нет, именно "тч" или "тц" (так в переводе OKAMI). Звук у японцев, выражающий досаду, раздражение. Японцы-японцами, но перевод-то на английский и там стоит троеточие перед "TCH", что как бы намекает. Nastanados пишет: ЭТО ВСЕ СЛЕГКА СБИВАЕТ С ТОЛКУ, УЧИТЫВАЯ, КАК ЖЕСТКО ШЛИ ДЕЛА ДО НЫНЕШНЕГО ВРЕМЕНИ. («жестоко шли дела» звучит как-то коряво. может лучше «тяжело шли дела» или даже «тяжело нам приходилось»?) "Тяжело нам приходилось" подойдет. Nastanados пишет: …ПОСРЕДСТВОМ ВЕЛИКОГО РЕВА. (может добавить «астрального», а то звучит, будто своего, пусть что за рёв и объяснялось ранее). Может и так, просто там по тексту "астрального" не было. Nastanados пишет: ЧЕРТ ПОБЕРИ, ВЫ ЖЕ ВОЛШЕБНИК, ТАК И БЫТЬ… (тут можно избежать «черта» заменив на «проклятие») Тогда уже "проклятье", это более разговорная форма по-моему. Nastanados пишет: И КАЖДОЕ ИЗ ЭТИХ ВЕЛИКИХ ДЕРЕВЬЕВ – РАСТЕНИЕ-ПАРАЗИТ, КАК ОМЕЛА, С ЕЕ КОРНЯМИ… (вот тут уточнить «with its roots» «её» корнями или «их» корнями». просто логически второй вариант, потому что из первого получается, что это обычная омела связана с мировым древом) Точно, вы правы, тут вернее с "их корнями". По остальным позициям согласен.

Nastanados: Ubik Японцы-японцами, но перевод-то на английский и там стоит троеточие перед "TCH", что как бы намекает. Вы не поняли, он именно на японском говорит "тц/тч", на английском просто передали звук дословно. Многоточие перед иероглифом, если что, тоже было и в оригинале.

Ubik: Nastanados, странно как-то. Мы же к примеру не переводим "plop" ("шлеп") как "плоп"?) Ну да ладно, особой значимости этот момент не имеет, так что пускай будет "тц/тч".


Nastanados: Ubik в случае чего мы можно заменить каким-нибудь другим, аналогичным звуком, но не знаю, какие могут быть "аналоги". Ладно, оставляем как есть.

Nastanados: Ubik Пропустил пару моментов P 068-069 МАГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (НАВЕРНО СТОИТ ДОБАВИТЬ «ЭТОГО ЯВЛЕНИЯ», ХОТЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ ЭТОГО И НЕТ) ЧУТОЧКУ СЛОЖНЕЕ. (думаю, «интерпретацию» стоит заменить синонимом: «объяснение» (проще всего), «трактовка», «толкование») ...В КАЧЕСТВЕ АНГЕЛА ХРАНИТЕЛЯ ЖЕЛАНИЯ, А ЗАТЕМ ИЗМЕНИЛ МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? вместо "в качестве" можно "в виде" И последнее - а может "Этот Гриффит, этот ястреб" действительно стоит именно в таком порядке поставить?

Ubik: Nastanados пишет: МАГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (НАВЕРНО СТОИТ ДОБАВИТЬ «ЭТОГО ЯВЛЕНИЯ», ХОТЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ ЭТОГО И НЕТ) ЧУТОЧКУ СЛОЖНЕЕ. (думаю, «интерпретацию» стоит заменить синонимом: «объяснение» (проще всего), «трактовка», «толкование») Думаю, "толкование" подходит лучше остальных вариантов) Nastanados пишет: ...В КАЧЕСТВЕ АНГЕЛА ХРАНИТЕЛЯ ЖЕЛАНИЯ, А ЗАТЕМ ИЗМЕНИЛ МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? вместо "в качестве" можно "в виде" Даже не знаю, мне больше нравится именно "в качестве". Nastanados пишет: И последнее - а может "Этот Гриффит, этот ястреб" действительно стоит именно в таком порядке поставить? Лучше оставить как было. Оно и к оригинальному тексту ближе и звучит как-то логичнее.

Nastanados: Ubik Перезалил две первых главы - чуть поменял шрифт в паре реплик. https://dfiles.ru/files/furyowpbh?redirect - первая глава https://dfiles.ru/files/bti79j83g?redirect - вторая глава https://dfiles.ru/files/l4q6p9tmu?redirect - третья глава Что там у вас, когда закончите следующую?

Ubik: Nastanados, почти готово, постараюсь на днях сбросить.

Ubik: Глава 346 - https://drive.google.com/open?id=1ZT3CPNYgn4LM0HQbyty0LdCxAxciDVyI

Nastanados: Ubik Хорошо, постараюсь побыстрее закончить.

Nastanados: Ubik Есть некоторые проблемы с вот этим. Р 083 ВНЕШНИЙ ЭЛЕМЕНТ ОГНЯ, ВОДЫ, ВЕТРА И ЗЕМЛИ, ИЗ КОТОРЫХ СОСТОИТ МИР. ЭТО «ВЕСОВЫЕ» ЭЛЕМЕНТАЛИ, МЕЛЬЧАЙШИЕ СУЩЕСТВА, СВЯЗЫВАЮЩИЕ ЧЕТЫРЕ ВЕЛИКИХ ЭЛЕМЕНТА ВОЕДИНО. Решил у знающих японский узнать, чтобы не было ошибок, пока вышло вот так: Мир снаружи состоит из элементов огня, воды, ветра и земли. Эти 4 элемента связывают вместе бытие самых важных мельчайших элементалиев.

Ubik: Nastanados, тогда, конечно, пускай будет более точный вариант - перевод с японского. Потому как именно эти реплики при переводе не вызывали у меня сомнений. Еще один камень в огород Dark Horse)))

Nastanados: Ubik Я попробую еще у одного переводчика на всякий случай проверить текст. Боюсь, работа займет чуть больше времени, чем я рассчитывал.

Ubik: Nastanados, все ок, мы никуда не спешим) Я завтра как раз собирался начать следующую главу.

Nastanados: Ubik Окей, вот о правках. Снова перевод с японского (о баритах), но текст немного переформулирован Верхний баллон: Кроме четырех величайших элементов, связующих мир воедино - огня, воды, воздуха и земли Нижний баллон существуют наименьшие, которых называют элементалями тяготения. Далее, мои примечания. Р 083 БАРИТЫ НАСТОЛЬКО МЕЛКИЕ, ЧТО ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ РАЗГЛЯДЕТЬ ИХ ДАЖЕ ПРИ ГАДАНИИ, НО КОГДА ОНИ СОБИРАЮТСЯ ВМЕСТЕ, ТО УВЕЛИЧИВАЮТ МАССУ ОБЪЕКТОВ, ЗАТЕМНЯЮТ («ОМРАЧАЮТ») НЕБЕСА, И ВЫЗЫВАЮТ В РАССУДКАХ ТАКИЕ ЯВЛЕНИЯ КАК ДЕПРЕССИЯ И ОДЕРЖИМОСТЬ. (последнее предложение – «вызывают депрессию и одержимость в рассудках». Последнее слово можно даже убрать.) Р 086 ГОСПОЖА…(ВРОДЕ ТАК ОН ОБРАЩАЕТСЯ К ФАРНЕЗЕ?). (в принципе, он может обращаться к фее, но пусть останется ваш вариант). Р 088 ЗВУКИ: ХЛОП, ХЛОП, ХЛОП (Я ДУМАЮ, ТУТ ИМИТАЦИЯ ЗВУКА КРЫЛЬЕВ). - нет, именно "хо хо хо" Р 089 ДЛЯ ЭТОГО НАМ НУЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ СИЛЬНЫЕ ВИБРАЦИИ. НАХМУРЕННЫЙ (ЗДЕСЬ ОН «СМОРЩЕННЫЙ», НО ПО КОНТЕКСТУ НЕ ОЧЕНЬ ПОДХОДИТ, ВЕДЬ ГАТС НЕ СТАРИК) ЛОБ. ДРАМАТИЗИРУЕМ. (возможно vibe – это «атмосфера» (серьезная атмосфера), по смыслу вроде больше подходит) Р 092 ЖИТЬ В ЭТОМ ОГРОМНОМ ДУХОВНОМ ДЕРЕВЕ В ПРИСУТСТВИИ ТАКОГО МНОЖЕСТВА ЭЛЬФОВ… (духовном дереве или дереве духов? как там с терминами?) Р 095 В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, КАКОЙ ЖЕ ОН, РУКОВОДИТЕЛЬ («ВОЖДЬ», «ГЛАВА») ПАКА? (предлагаю чуть поменять «так какой же он, (тут можно сделать правитель) Пака?) ЛЕ-ЛЕ…ЛЕ-ЛЕ-ЛЕ…(ИЛИ «ЛИ-ЛИ») - тут снова консультировался "ле ле ле" или "ре ре ре". Пусть будет первый. Р 096 НО РАЗВЕ МЫ НЕ ИГРАЕМ ЕЖЕДНЕВНО? (тут лучше «каждый день», можно еще «и так» добавить) Р 097 ЛУЧШЕ БЫ МНЕ ИЗОБРАЖАТЬ ПОЛНОЕ НЕВЕДЕНИЕ («НЕВЕЖЕСТВО») ПО ЭТОМУ ПОВОДУ, ИНАЧЕ КАПУТ (ДОСЛОВНО ПОЛУЧАЕТСЯ ТАК, МОЖЕМ ЗАМЕНИТЬ НА ЛЮБОЙ ДРУГОЙ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ) МОИМ ПЛАНАМ ПО РАЗВИТИЮ ТОРГОВЛИ С ЭЛЬФАМИ! (варианты – конец, кранты, капец, накрылась планы. Надо правда учитывать, что Манифико у нас дворянин и выражаться должен соответственно). ЕСЛИ ВЫ НЕМЕДЛЕННО СТАНЕТЕ МОИМИ ПРИХВОСТНЯМИ (ВООБЩЕ В КАЧЕСТВЕ ГЛАГОЛА «TOADY» ОЗНАЧАЕТ «ЛЬСТИТЬ», ТОГДА ПОЛУЧАЕТСЯ «ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ ЛЬСТИТЬ МНЕ СЕЙ ЧАС ЖЕ» - СОВСЕМ ПЕРЕБОР ПО-МОЕМУ. ДА И ВООБЩЕ - ТУТ СМЕЛО МОЖНО ОСТАВИТЬ ПРЕЖНИЙ ВАРИАНТ), МОЙ МИНИСТР ФИНАНСОВ МАНИФИКО ЩЕДРО ВАС ВОЗНАГРАДИТ. (варианты – приспешники, прислужники, прихвостни или просто моими) Я! (ПОСТАВИЛ МНОГОТОЧИЕ, МЕЖДУ ВОСКЛ ЗНАКОМ И "я", ТАК КАК ЭТО ОБОРВАННАЯ ФРАЗА) ЭЛЬФЫ, КЛЯНУСЬ! ВСЕ, ЧТО ОНИ ДЕЛАЛИ – ШУТИЛИ… (ТУТ НЕ СОВСЕМ ПОНЯТНО, КТО ЭТИ «ОНИ», МОЖЕТ, ЭТО ОН ТАК К ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ ПАКУ ОБРАЩАЕТСЯ?). (ВОЗМОЖНО, ИМЕЕТ В ВИДУ ЕЩЕ БРАТЬЕВ ПАКА. МОЖЕТ СДЕЛАТЬ – «БЫЛО ШУТКОЙ», ПУСТЬ ЭТО НЕ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД?) ТВОЙ ПЛАН ПО СВЕРЖЕНИЮ КОРОЛЕВСТВА ПРОВАЛИЛСЯ! (понимаю, что там так и написано, но может все же поменять «королевство» на власть? Или «захват королевства». А то как-то не очень звучит) Р 098-099 НЕЛЬЗЯ ПРОСТО ТАК СВЕРГНУТЬ… (СМ. ВЫШЕ. ПЕРВЫЕ СЛОВА, КСТАТИ, ВЫЗЫВАЮТ АССОЦИАЦИИ С ТЕМ МЕМОМ С БОРОМИРОМ, НО ПУСТЬ ОСТАЮТСЯ )

Ubik: Nastanados, насчет баритов - этот вариант с японского мне нравится) Nastanados пишет: БАРИТЫ НАСТОЛЬКО МЕЛКИЕ, ЧТО ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ РАЗГЛЯДЕТЬ ИХ ДАЖЕ ПРИ ГАДАНИИ, НО КОГДА ОНИ СОБИРАЮТСЯ ВМЕСТЕ, ТО УВЕЛИЧИВАЮТ МАССУ ОБЪЕКТОВ, ЗАТЕМНЯЮТ («ОМРАЧАЮТ») НЕБЕСА, И ВЫЗЫВАЮТ В РАССУДКАХ ТАКИЕ ЯВЛЕНИЯ КАК ДЕПРЕССИЯ И ОДЕРЖИМОСТЬ. (последнее предложение – «вызывают депрессию и одержимость в рассудках». Последнее слово можно даже убрать.) Убрать "в рассудках"? Ок. Nastanados пишет: ДЛЯ ЭТОГО НАМ НУЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ СИЛЬНЫЕ ВИБРАЦИИ. НАХМУРЕННЫЙ (ЗДЕСЬ ОН «СМОРЩЕННЫЙ», НО ПО КОНТЕКСТУ НЕ ОЧЕНЬ ПОДХОДИТ, ВЕДЬ ГАТС НЕ СТАРИК) ЛОБ. ДРАМАТИЗИРУЕМ. (возможно vibe – это «атмосфера» (серьезная атмосфера), по смыслу вроде больше подходит) Дело в том, что на предыдущем фрейме "vibe" явно было не в значении "атмосфера". Но в этом случае действительно "серьезная атмосфера" подходит лучше. Nastanados пишет: ЖИТЬ В ЭТОМ ОГРОМНОМ ДУХОВНОМ ДЕРЕВЕ В ПРИСУТСТВИИ ТАКОГО МНОЖЕСТВА ЭЛЬФОВ… (духовном дереве или дереве духов? как там с терминами?) Я запутался)) Если до этого были деревья духов, то пускай и остаются)) Nastanados пишет: ЛУЧШЕ БЫ МНЕ ИЗОБРАЖАТЬ ПОЛНОЕ НЕВЕДЕНИЕ («НЕВЕЖЕСТВО») ПО ЭТОМУ ПОВОДУ, ИНАЧЕ КАПУТ (ДОСЛОВНО ПОЛУЧАЕТСЯ ТАК, МОЖЕМ ЗАМЕНИТЬ НА ЛЮБОЙ ДРУГОЙ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ) МОИМ ПЛАНАМ ПО РАЗВИТИЮ ТОРГОВЛИ С ЭЛЬФАМИ! (варианты – конец, кранты, капец, накрылась планы. Надо правда учитывать, что Манифико у нас дворянин и выражаться должен соответственно). ЕСЛИ ВЫ НЕМЕДЛЕННО СТАНЕТЕ МОИМИ ПРИХВОСТНЯМИ (ВООБЩЕ В КАЧЕСТВЕ ГЛАГОЛА «TOADY» ОЗНАЧАЕТ «ЛЬСТИТЬ», ТОГДА ПОЛУЧАЕТСЯ «ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ ЛЬСТИТЬ МНЕ СЕЙ ЧАС ЖЕ» - СОВСЕМ ПЕРЕБОР ПО-МОЕМУ. ДА И ВООБЩЕ - ТУТ СМЕЛО МОЖНО ОСТАВИТЬ ПРЕЖНИЙ ВАРИАНТ), МОЙ МИНИСТР ФИНАНСОВ МАНИФИКО ЩЕДРО ВАС ВОЗНАГРАДИТ. (варианты – приспешники, прислужники, прихвостни или просто моими) "Приспешники" меня устраивают. Nastanados пишет: ЭЛЬФЫ, КЛЯНУСЬ! ВСЕ, ЧТО ОНИ ДЕЛАЛИ – ШУТИЛИ… (ТУТ НЕ СОВСЕМ ПОНЯТНО, КТО ЭТИ «ОНИ», МОЖЕТ, ЭТО ОН ТАК К ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ ПАКУ ОБРАЩАЕТСЯ?). (ВОЗМОЖНО, ИМЕЕТ В ВИДУ ЕЩЕ БРАТЬЕВ ПАКА. МОЖЕТ СДЕЛАТЬ – «БЫЛО ШУТКОЙ», ПУСТЬ ЭТО НЕ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД?) Хорошо. Потому что это именно тот случай ,когда точный перевод совсем не звучит. Nastanados пишет: ТВОЙ ПЛАН ПО СВЕРЖЕНИЮ КОРОЛЕВСТВА ПРОВАЛИЛСЯ! (понимаю, что там так и написано, но может все же поменять «королевство» на власть? Или «захват королевства». А то как-то не очень звучит) Меняем "королевство" на "власть". Nastanados пишет: НЕЛЬЗЯ ПРОСТО ТАК СВЕРГНУТЬ… (СМ. ВЫШЕ. ПЕРВЫЕ СЛОВА, КСТАТИ, ВЫЗЫВАЮТ АССОЦИАЦИИ С ТЕМ МЕМОМ С БОРОМИРОМ, НО ПУСТЬ ОСТАЮТСЯ ) Я именно о нем и думал в первую очередь По остальным пунктам согласен.

Nastanados: Ubik Есть еще одна вещь, о которой пишу с опозданием. https://www.hakusensha-e.net/top?id=16824# Здесь можно просмотреть первые двадцать страниц манги (кликнуть по желто-оранжевой кнопке под обложкой "Берсерка"). Короче говоря, в списке героев появилась Дананн, но там её имя написано через одну "н" (Danan). С другой стороны, там ведь давно уже Фарнеза пишется через "е" на конце, а Исидоро без первого "о". Итак, стоит менять имя или оставить её как было? ЗЫ И ещё один момент: вы упустили, что Пак всё время перевирает имя Манифико, называя его Манихико. Я это исправил, но стоит ли делать примечание по этому поводу? Или читатели и так поймут?

Ubik: Nastanados, Даннан все-таки стоит печать с двумя «н». Спасибо за замечание насчет Манифико, действительно не заметил. Примечание стоит добавить.

Nastanados: Ubik В таком случае - вот https://dfiles.ru/files/phc9f0c50?redirect В тексте про бариты добиавилась еще одна строка (про то, что они объединяют), кроме того, добавил также пояснение. Надеюсь, все переделывать ничего не надо.

Ubik: Nastanados.\, 082 - сноска про бариты, пропустили букву "н" в слове "минерал". 088 - нет "хо-хо". 092 - "они снова вырастут, сразу, как только ты их сорвешь" - это уже я накосячил. Вот это "снова" и "сразу". Нужно выбросить или то или другое. Я предлагаю оставить так: "Они сразу вырастут, как только ты их сорвешь". Вроде все.

Nastanados: Ubik https://dfiles.ru/files/xj7bjlvpb?redirect новый вариант.

Ubik: Nastanados, благодарю. 347-я глава готова где-то на 60%. Постараюсь доделать на днях.

Ubik: Вернее даже не столько вопрос сколько правка. С того момента как в повествовании появилась ДанаНН, я почему-то везде перевёл ее имя как «Даннан». Вчера пересмотрел у EG - там тоже “Danann”, так что придётся исправлять( P.S. пересмотрел все главы, где она встречалась. В 346 на странице 89 - "Даннан". В остальных главах вроде бы все как надо.

Ubik: Глава 347 - https://drive.google.com/open?id=15kNqXZUB6DxQRzBOW4HH6fwuZbqXZpaB Перезалил главу (добавлен звук на странице 122).

Nastanados: Ubik Основная часть сделана, остались всякие "трудности". Р 104 ЭТО ВЛАДЫКА ЭЛЬФОВ! (МОЖЕТ ПРАВИТЕЛЬНИЦА/ГЛАВА, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВТОРА «ВЛАДЫКА»?) Р 105 ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ ХОРОШИЕ ОТНОШЕНИЯ С НАШИМИ СОСЕДЯМИ, ВОЛШЕБНИКАМИ, Я ГОТОВЛЮ, УБИРАЮ, БЕСЕДУЮ С ДЕРЕВЕНСКИМИ СТАРЕЙШИНАМИ. ПОЗЖЕ Я НАЧАЛА ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ТАК, БУДТО Я НА САМОМ ДЕЛЕ БРАУНИ. (ВМЕСТО «ПОЗЖЕ» ЛУЧШЕ «В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ») Р 110 Я ПРЕДОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ ОБЕИМ. (МОЖЕТ «ОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ/НА ВАС») Р 111 МЫ ЗАШЛИ ТАК ДАЛЕКО. ВСЕ, ЧТО НАМ ОСТАЕТСЯ - ЭТО ЖДАТЬ И ВЕРИТЬ. (НЕ НАДО ДОБАВИТЬ «СЕЙЧАС», РАЗ ТУТ ЕСТЬ NOW?) Р 112 МОЖНО СКАЗАТЬ, ЧТО СНЫ – ЧАСТЬ АСТРАЛЬНОГО МИРА, НО ПРАВИЛА В НИХ ПРОИСТЕКАЮТ («ВОЗНИКАЮТ», «ПРОИСХОДЯТ») ИЗ РАЗУМА СПЯЩЕГО. (КАК НАСЧЕТ «ИСХОДЯТ»?) Р 117 ЧАВК, ЧАВК - ВОТ ТУТ НЕ ПОНЯЛ, ЧТО ЭТО (ИЛИ ЭТО ПЕРЕВОД OOKA?) Р 119 ЗВУКИ: ШУХ (А ЭТО НЕ «ФЬЮ», ТЕМ БОЛЕЕ ПО СМЫСЛУ ВРОДЕ БОЛЬШЕ ПОДХОДИТ?) Р 121 НЕ ПЕРЕВЕДЕНО THIS IS CASCA'S Р 122 И ТУТ НЕ ПЕРЕВЕДЕН ЕДИНСТВЕННЫЙ ЗВУК

Ubik: Nastanados пишет: ЭТО ВЛАДЫКА ЭЛЬФОВ! (МОЖЕТ ПРАВИТЕЛЬНИЦА/ГЛАВА, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВТОРА «ВЛАДЫКА»?) Согласен на "правительницу". Nastanados пишет: ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ ХОРОШИЕ ОТНОШЕНИЯ С НАШИМИ СОСЕДЯМИ, ВОЛШЕБНИКАМИ, Я ГОТОВЛЮ, УБИРАЮ, БЕСЕДУЮ С ДЕРЕВЕНСКИМИ СТАРЕЙШИНАМИ. ПОЗЖЕ Я НАЧАЛА ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ТАК, БУДТО Я НА САМОМ ДЕЛЕ БРАУНИ. (ВМЕСТО «ПОЗЖЕ» ЛУЧШЕ «В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ») Да, так логичнее, просто в оригинале было "lately". Nastanados пишет: Я ПРЕДОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ ОБЕИМ. (МОЖЕТ «ОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ/НА ВАС») "Оставляю это на вас" подойдет. Nastanados пишет: МЫ ЗАШЛИ ТАК ДАЛЕКО. ВСЕ, ЧТО НАМ ОСТАЕТСЯ - ЭТО ЖДАТЬ И ВЕРИТЬ. (НЕ НАДО ДОБАВИТЬ «СЕЙЧАС», РАЗ ТУТ ЕСТЬ NOW?) Можно и "сейчас" и "теперь", просто решил немного укоротить, потому что никакой смысловой нагрузки это "now" не несет. Nastanados пишет: МОЖНО СКАЗАТЬ, ЧТО СНЫ – ЧАСТЬ АСТРАЛЬНОГО МИРА, НО ПРАВИЛА В НИХ ПРОИСТЕКАЮТ («ВОЗНИКАЮТ», «ПРОИСХОДЯТ») ИЗ РАЗУМА СПЯЩЕГО. (КАК НАСЧЕТ «ИСХОДЯТ»?) Ок. Nastanados пишет: ЧАВК, ЧАВК - ВОТ ТУТ НЕ ПОНЯЛ, ЧТО ЭТО (ИЛИ ЭТО ПЕРЕВОД OOKA?) Я нашел более-менее содержательную таблицу с переводом звуков, но там есть не все. В таких случаях гуглю, если нет подходящего варианта - додумываю сам. Тут Исидоро ест мед, так что это первое, что пришло на ум. Можно еще "ам-ням" или "ням-ням". Nastanados пишет: ЗВУКИ: ШУХ (А ЭТО НЕ «ФЬЮ», ТЕМ БОЛЕЕ ПО СМЫСЛУ ВРОДЕ БОЛЬШЕ ПОДХОДИТ?) Ну это смотря что озвучивалось, если выдох - то "фью", а если именно касание руки ко лбу, то "шух"))) Nastanados пишет: НЕ ПЕРЕВЕДЕНО THIS IS CASCA'S Здесь скорее всего недосказанная фраза "This is Casca's dream", если перевести, то получится "это Каскин". Можно еще перевести "Это сон", но там дальше говорится про "обычный сон Каски", так что я не вижу смысла повторяться. Nastanados пишет: И ТУТ НЕ ПЕРЕВЕДЕН ЕДИНСТВЕННЫЙ ЗВУК Он переведен и глава перезалита))) Я же вчера об этом написал.

Ubik: Глава 348 - https://drive.google.com/open?id=1-zFYx0HuamgD4rOQ-TOfRry-iwKsJCKS

Nastanados: Ubik Пропустил тот пост. У меня уже все сделано, но нужно проверить несколько реплик у знатоков японского, а они пока молчат. Снова все задерживается.

Ubik: Nastanados, не страшно, до конца тома осталось 2 главы) На следующей неделе у меня будет простой - еду на конференцию.

Nastanados: Ubik Послушайте, перевод тех фрагментов с японского задержиается и может задержатся еще на долго. Может быть пока выложить хотя бы первые четыре главы, которые уже готовы. Только подождите, надо сделать небольшую правку в четвертую главу. PS https://dfiles.ru/files/phc9f0c50?redirect 4-я глава.



полная версия страницы