Форум » Технический раздел » Перевод манги (продолжение) » Ответить

Перевод манги (продолжение)

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nastanados: Ubik Специально написал "ущерб", чтобы не повторять "вред". Тут по моему повтор как раз логичен - один говорит "ей не навредили", другой отвечает "ей навредили раньше". Ещё одна проблема - "ущерб" по моему звучит не очень, по моему, его в любом случае стоит поменять. В общем, решайте, как быть?

Ubik: Nastanados, пускай будет "вред")

Nastanados: Ubik Хорошо. Ещё одна мелочь: название арки (она тоже есть в содержании) оставить тем же "Возмездие. Потерянные дети" или поменять?


Ubik: Nastanados, дело в том, что у слова «conviction» есть масса значений («осуждение», «убеждение», «обвинительный приговор», «наказание», «обвинение»). Как видите, наиболее близкое к «возмездию» здесь «наказание». Вообще же оно означает признание виновным. Что вполне коррелирует с инквизицией. Откуда взялось «возмездие» - не пойму. Лично я предпочёл бы «осуждение» или «наказание». «Потерянные дети» остаются без изменений.

Nastanados: Ubik Тогда, пусть будет "осуждение" (вроде такой вариант использовался в аниме). По поводу "возмездия" - не забывайте, что весь старый перевод делался с говно-перевода от бандофхоукс. В идеале его бы следовало поменять весь, но у нас банально нет времени, а с тех пор, как за дело взялась Оками, я решил вообще с этим не связываться, ведь перевод с японского в любом случае будет лучше.

Ubik: Nastanados, ок. Я и сам подумывал над тем чтобы начать перевод заново, но, учитывая обстоятельства, Миура закончит мангу до того, как я закончу перевод) А что Оками? Может быть, предложить ей какой-то вариант сотрудничества? На каком она этапе сейчас? UPD: погуглил, оказалось, что Okami это не юзер, а контора))))

Nastanados: Ubik Не стоит недооценивать Миуру. По поводу Оками - да, это команда, но фактически переводом, как я понял, там занимается один человек (одна, точнее). Что до сотрудничества - оно уже есть, кто нам помогает с японскими фрагментами?

Ubik: Nastanados, ок теперь понятно) По поводу перевода - следующую главу (если поднажму) сброшу в пятницу. До понедельника буду недоступен - командировка. Ну а потом как обычно)

Nastanados: Ubik По поводу "зелёного цвета" - это явно какая-то идиома, но к сожалению без её понимания ничего не сделать. Стоит ли оставить примечание, что на самом деле в реплике говорится о другом? ЗЫ У второй главы название можно не меняь. armament может переводиться как "оружие".

Ubik: Nastanados, ок. По поводу «зеленого цвета» лучше ничего не писать. Оставим как есть в английском варианте.

Ubik: Глава 109 - https://drive.google.com/open?id=10Xmvq10AgMKomrLhl1yZo4Z5efKLSmV-

Nastanados: Ubik Бегло просмотрел, пара моментов, в основном - про драгонслеер Р 05 …итак, господин взял меня на работу. - тут лучше оставить "лорд". Очевидно, речь идёт о лорде-правителе тех земель, где он тогда жил Р 06 Могущественные вещи, вещи, которые могли убивать. Вот чем они были для меня. - думаю, лучше сделать "могучие". "Могущественные", по моему, отдают намёком на сверхъестественность этих вещей. Но если бы кому-то и удалось его поднять, он по-прежнему оставался бы помехой - возможно, вместо "оставался" можно "был бы" или "стал бы", пусть это и отсебятина. Я не люблю упускать суть инструмента, но это именно то, что я сделал в данном случае. - вместо "данном случае" можно просто "тогда". Есть ещё пара моментов, но тут лучше узнать, как было в оригинале. ЗЫ И ещё, по поводу прошлой главы, заметил вот такое: Р 12 ВЕРОЯТНО, ИЗ-ЗА («ПО ПРИЧИНЕ») ЕЕ СЕКСУАЛЬНОЙ СВЯЗИ С РУКОЙ БОГА. - пропустили слово new. Дословно "новым Рукой Бога" вряд ли стоит, наверное, можно так и сделать "новым членом РБ" или "новым ангелом РБ".

Ubik: Nastanados пишет: итак, господин взял меня на работу. - тут лучше оставить "лорд". Очевидно, речь идёт о лорде-правителе тех земель, где он тогда жил Ок. Nastanados пишет: Могущественные вещи, вещи, которые могли убивать. Вот чем они были для меня. - думаю, лучше сделать "могучие". "Могущественные", по моему, отдают намёком на сверхъестественность этих вещей. Но если бы кому-то и удалось его поднять, он по-прежнему оставался бы помехой - возможно, вместо "оставался" можно "был бы" или "стал бы", пусть это и отсебятина. Я не люблю упускать суть инструмента, но это именно то, что я сделал в данном случае. - вместо "данном случае" можно просто "тогда". Есть ещё пара моментов, но тут лучше узнать, как было в оригинале. Согласен по всем пунктам) Nastanados пишет: ВЕРОЯТНО, ИЗ-ЗА («ПО ПРИЧИНЕ») ЕЕ СЕКСУАЛЬНОЙ СВЯЗИ С РУКОЙ БОГА. - пропустили слово new. Дословно "новым Рукой Бога" вряд ли стоит, наверное, можно так и сделать "новым членом РБ" или "новым ангелом РБ". Действительно, пропустил( Пусть будет "новый ангел".

Nastanados: Ubik Узнал об оригинале некоторых моментов второй главы Р 07 ЕМУ НЕ ДО РАБОТЫ, НЕ ТАК ЛИ (НЕПОНЯТНО О ЧЕМ ОН ТУТ ГОВОРИТ, НО ПЕРЕВОД ТАКОЙ)? но справится ли он с грузом\ношей победой над врагами\противниками можно в ед. числом Р 12 «PERK» - «ВЗБОДРИТЬСЯ, ВОСПРЯНУТЬ ДУХОМ» (ЗАТРУДНЯЮСЬ СО ЗВУКОВЫМ ЭКВИВАЛЕНТОМ), звук - вскок Р 18 В ЭТОТ РАЗ… …МНЕ МОЖЕТ ПОНАДОБИТЬСЯ КОЕ-ЧТО… …ОТСЮДА. думаю, скоро мне это понадобится ладно\хорошо\отлично

Ubik: Nastanados, теперь все стало на свои места)

Nastanados: Ubik https://dfiles.ru/files/q3o4peeg3?redirect глава. Ещё немного, по тексту следующей Р 20 ЭТО НЕ ЛУЧШАЯ РАБОТА, НО ОН ЧЕРТОВСКИ ХОРОШ. - возможно, можно чуть переформулировать "пусть это и не моя лучшая работа, но он чертовски хорош".

Ubik: Nastanados, ок. К сожалению, не успел сегодня скачать главу, завтра постараюсь. Но раздачу предлагаю обновить, когда все 3 будут готовы.

Nastanados: Ubik Хорошо. Полагаю, с предложением чуть поменять согласны? Ещё немного, оригинал реплики, увы, понятнее не стало Р 19 …МАЛЕНЬКАЯ ПРИЧИНА ЭТОЙ КРУТОСТИ. оригинал \есть причина вести себя круто/дерзко/грубо До этого был ещё один вариант, он не правильный, но звучит лучше Это причина, чтобы чуточку похвастаться?

Ubik: Nastanados, да, с предложением поменять согласен) Nastanados пишет: …МАЛЕНЬКАЯ ПРИЧИНА ЭТОЙ КРУТОСТИ. Я подумал, что эта реплика относится к предыдущей фразе Эрики о том, что она помогала. Ну а сама Эрика маленькая и скорее всего именно это имелось в виду. UPD: проверил готовую главу, вроде все в порядке.

Nastanados: Ubik Так какой вариант взять (я про реплику Рикерта)? Или оставить, как есть?

Ubik: Nastanados, предлагаю оставить как есть.

Nastanados: Ubik Забыл добавить - ответ Эрики - "Эй" (недовольно).

Ubik: Nastanados, пардон)

Nastanados: Ubik узнал - feel может значить "искать на ощупь" - именно это делает Эрика. Думаю, можно сделать "ищет" (можно ещё "шарит", но наверное, проще первый вариант). ЗЫ По ходу перевода заметил ещё одну ошибку Р 12 НО ТЫ ЖЕ ПРОГОЛОДАЛАСЬ. - там bet - спорим (как вариант).

Ubik: Nastanados пишет: Ubik узнал - feel может значить "искать на ощупь" - именно это делает Эрика. Думаю, можно сделать "ищет" (можно ещё "шарит", но наверное, проще первый вариант). Да, "ищет" подойдет. Nastanados пишет: Р 12 НО ТЫ ЖЕ ПРОГОЛОДАЛАСЬ. - там bet - спорим (как вариант). Сбилась оптическая ось) Просто я перевожу на работе в относительно свободные дни, но периодически отвлекают) Постараюсь быть внимательнее.

Nastanados: Ubik ещё некоторые правки, уже сделал, но если надо, могу убрать Р 16 Один из криков там "giii" - сделал "ииии" "чанг", чтобы не ассоциировался с китайской фамилией, заменил на "звяк" (это звук решетки в пещере). Р 18 …ВО ТЬМЕ… - заменил на "во мраке", чтобы не было два раза повтора тьмы (да и сама реплика Гатса звучит странно, может тоже стоило узнать, как в оригинале?) Р 20 ЧЁРТ ВОЗЬМИ, ЛЕЗЕШЬ В ЧУЖОЙ АРСЕНАЛ И БЕРЕШЬ ЧТО УГОДНО. - сделал "что хочешь". https://dfiles.ru/files/8w8q9wh91?redirect собственно, глава.

Ubik: Nastanados, ок, с правками согласен, завтра проверю. На третьей главе пока завис, перевёл только несколько страниц. Надеюсь, на неделе будет время довести дело до конца.

Ubik: image 046 - пропущено начало фразы "Я сделал ее из запчастей".

Nastanados: Ubik может, всё таки "хлама"? Какой вариант лучше?

Ubik: Nastanados, да, хлам подойдёт) Я закончил черновую версию следующей главы, постараюсь отправить до конца недели.



полная версия страницы