Форум » Технический раздел » Перевод манги (продолжение) » Ответить

Перевод манги (продолжение)

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nastanados: Ubik Специально написал "ущерб", чтобы не повторять "вред". Тут по моему повтор как раз логичен - один говорит "ей не навредили", другой отвечает "ей навредили раньше". Ещё одна проблема - "ущерб" по моему звучит не очень, по моему, его в любом случае стоит поменять. В общем, решайте, как быть?

Ubik: Nastanados, пускай будет "вред")

Nastanados: Ubik Хорошо. Ещё одна мелочь: название арки (она тоже есть в содержании) оставить тем же "Возмездие. Потерянные дети" или поменять?


Ubik: Nastanados, дело в том, что у слова «conviction» есть масса значений («осуждение», «убеждение», «обвинительный приговор», «наказание», «обвинение»). Как видите, наиболее близкое к «возмездию» здесь «наказание». Вообще же оно означает признание виновным. Что вполне коррелирует с инквизицией. Откуда взялось «возмездие» - не пойму. Лично я предпочёл бы «осуждение» или «наказание». «Потерянные дети» остаются без изменений.

Nastanados: Ubik Тогда, пусть будет "осуждение" (вроде такой вариант использовался в аниме). По поводу "возмездия" - не забывайте, что весь старый перевод делался с говно-перевода от бандофхоукс. В идеале его бы следовало поменять весь, но у нас банально нет времени, а с тех пор, как за дело взялась Оками, я решил вообще с этим не связываться, ведь перевод с японского в любом случае будет лучше.

Ubik: Nastanados, ок. Я и сам подумывал над тем чтобы начать перевод заново, но, учитывая обстоятельства, Миура закончит мангу до того, как я закончу перевод) А что Оками? Может быть, предложить ей какой-то вариант сотрудничества? На каком она этапе сейчас? UPD: погуглил, оказалось, что Okami это не юзер, а контора))))

Nastanados: Ubik Не стоит недооценивать Миуру. По поводу Оками - да, это команда, но фактически переводом, как я понял, там занимается один человек (одна, точнее). Что до сотрудничества - оно уже есть, кто нам помогает с японскими фрагментами?

Ubik: Nastanados, ок теперь понятно) По поводу перевода - следующую главу (если поднажму) сброшу в пятницу. До понедельника буду недоступен - командировка. Ну а потом как обычно)

Nastanados: Ubik По поводу "зелёного цвета" - это явно какая-то идиома, но к сожалению без её понимания ничего не сделать. Стоит ли оставить примечание, что на самом деле в реплике говорится о другом? ЗЫ У второй главы название можно не меняь. armament может переводиться как "оружие".

Ubik: Nastanados, ок. По поводу «зеленого цвета» лучше ничего не писать. Оставим как есть в английском варианте.

Ubik: Глава 109 - https://drive.google.com/open?id=10Xmvq10AgMKomrLhl1yZo4Z5efKLSmV-

Nastanados: Ubik Бегло просмотрел, пара моментов, в основном - про драгонслеер Р 05 …итак, господин взял меня на работу. - тут лучше оставить "лорд". Очевидно, речь идёт о лорде-правителе тех земель, где он тогда жил Р 06 Могущественные вещи, вещи, которые могли убивать. Вот чем они были для меня. - думаю, лучше сделать "могучие". "Могущественные", по моему, отдают намёком на сверхъестественность этих вещей. Но если бы кому-то и удалось его поднять, он по-прежнему оставался бы помехой - возможно, вместо "оставался" можно "был бы" или "стал бы", пусть это и отсебятина. Я не люблю упускать суть инструмента, но это именно то, что я сделал в данном случае. - вместо "данном случае" можно просто "тогда". Есть ещё пара моментов, но тут лучше узнать, как было в оригинале. ЗЫ И ещё, по поводу прошлой главы, заметил вот такое: Р 12 ВЕРОЯТНО, ИЗ-ЗА («ПО ПРИЧИНЕ») ЕЕ СЕКСУАЛЬНОЙ СВЯЗИ С РУКОЙ БОГА. - пропустили слово new. Дословно "новым Рукой Бога" вряд ли стоит, наверное, можно так и сделать "новым членом РБ" или "новым ангелом РБ".

Ubik: Nastanados пишет: итак, господин взял меня на работу. - тут лучше оставить "лорд". Очевидно, речь идёт о лорде-правителе тех земель, где он тогда жил Ок. Nastanados пишет: Могущественные вещи, вещи, которые могли убивать. Вот чем они были для меня. - думаю, лучше сделать "могучие". "Могущественные", по моему, отдают намёком на сверхъестественность этих вещей. Но если бы кому-то и удалось его поднять, он по-прежнему оставался бы помехой - возможно, вместо "оставался" можно "был бы" или "стал бы", пусть это и отсебятина. Я не люблю упускать суть инструмента, но это именно то, что я сделал в данном случае. - вместо "данном случае" можно просто "тогда". Есть ещё пара моментов, но тут лучше узнать, как было в оригинале. Согласен по всем пунктам) Nastanados пишет: ВЕРОЯТНО, ИЗ-ЗА («ПО ПРИЧИНЕ») ЕЕ СЕКСУАЛЬНОЙ СВЯЗИ С РУКОЙ БОГА. - пропустили слово new. Дословно "новым Рукой Бога" вряд ли стоит, наверное, можно так и сделать "новым членом РБ" или "новым ангелом РБ". Действительно, пропустил( Пусть будет "новый ангел".

Nastanados: Ubik Узнал об оригинале некоторых моментов второй главы Р 07 ЕМУ НЕ ДО РАБОТЫ, НЕ ТАК ЛИ (НЕПОНЯТНО О ЧЕМ ОН ТУТ ГОВОРИТ, НО ПЕРЕВОД ТАКОЙ)? но справится ли он с грузом\ношей победой над врагами\противниками можно в ед. числом Р 12 «PERK» - «ВЗБОДРИТЬСЯ, ВОСПРЯНУТЬ ДУХОМ» (ЗАТРУДНЯЮСЬ СО ЗВУКОВЫМ ЭКВИВАЛЕНТОМ), звук - вскок Р 18 В ЭТОТ РАЗ… …МНЕ МОЖЕТ ПОНАДОБИТЬСЯ КОЕ-ЧТО… …ОТСЮДА. думаю, скоро мне это понадобится ладно\хорошо\отлично

Ubik: Nastanados, теперь все стало на свои места)

Nastanados: Ubik https://dfiles.ru/files/q3o4peeg3?redirect глава. Ещё немного, по тексту следующей Р 20 ЭТО НЕ ЛУЧШАЯ РАБОТА, НО ОН ЧЕРТОВСКИ ХОРОШ. - возможно, можно чуть переформулировать "пусть это и не моя лучшая работа, но он чертовски хорош".

Ubik: Nastanados, ок. К сожалению, не успел сегодня скачать главу, завтра постараюсь. Но раздачу предлагаю обновить, когда все 3 будут готовы.

Nastanados: Ubik Хорошо. Полагаю, с предложением чуть поменять согласны? Ещё немного, оригинал реплики, увы, понятнее не стало Р 19 …МАЛЕНЬКАЯ ПРИЧИНА ЭТОЙ КРУТОСТИ. оригинал \есть причина вести себя круто/дерзко/грубо До этого был ещё один вариант, он не правильный, но звучит лучше Это причина, чтобы чуточку похвастаться?

Ubik: Nastanados, да, с предложением поменять согласен) Nastanados пишет: …МАЛЕНЬКАЯ ПРИЧИНА ЭТОЙ КРУТОСТИ. Я подумал, что эта реплика относится к предыдущей фразе Эрики о том, что она помогала. Ну а сама Эрика маленькая и скорее всего именно это имелось в виду. UPD: проверил готовую главу, вроде все в порядке.

Nastanados: Ubik Так какой вариант взять (я про реплику Рикерта)? Или оставить, как есть?

Ubik: Nastanados, предлагаю оставить как есть.

Nastanados: Ubik Забыл добавить - ответ Эрики - "Эй" (недовольно).

Ubik: Nastanados, пардон)

Nastanados: Ubik узнал - feel может значить "искать на ощупь" - именно это делает Эрика. Думаю, можно сделать "ищет" (можно ещё "шарит", но наверное, проще первый вариант). ЗЫ По ходу перевода заметил ещё одну ошибку Р 12 НО ТЫ ЖЕ ПРОГОЛОДАЛАСЬ. - там bet - спорим (как вариант).

Ubik: Nastanados пишет: Ubik узнал - feel может значить "искать на ощупь" - именно это делает Эрика. Думаю, можно сделать "ищет" (можно ещё "шарит", но наверное, проще первый вариант). Да, "ищет" подойдет. Nastanados пишет: Р 12 НО ТЫ ЖЕ ПРОГОЛОДАЛАСЬ. - там bet - спорим (как вариант). Сбилась оптическая ось) Просто я перевожу на работе в относительно свободные дни, но периодически отвлекают) Постараюсь быть внимательнее.

Nastanados: Ubik ещё некоторые правки, уже сделал, но если надо, могу убрать Р 16 Один из криков там "giii" - сделал "ииии" "чанг", чтобы не ассоциировался с китайской фамилией, заменил на "звяк" (это звук решетки в пещере). Р 18 …ВО ТЬМЕ… - заменил на "во мраке", чтобы не было два раза повтора тьмы (да и сама реплика Гатса звучит странно, может тоже стоило узнать, как в оригинале?) Р 20 ЧЁРТ ВОЗЬМИ, ЛЕЗЕШЬ В ЧУЖОЙ АРСЕНАЛ И БЕРЕШЬ ЧТО УГОДНО. - сделал "что хочешь". https://dfiles.ru/files/8w8q9wh91?redirect собственно, глава.

Ubik: Nastanados, ок, с правками согласен, завтра проверю. На третьей главе пока завис, перевёл только несколько страниц. Надеюсь, на неделе будет время довести дело до конца.

Ubik: image 046 - пропущено начало фразы "Я сделал ее из запчастей".

Nastanados: Ubik может, всё таки "хлама"? Какой вариант лучше?

Ubik: Nastanados, да, хлам подойдёт) Я закончил черновую версию следующей главы, постараюсь отправить до конца недели.

Nastanados: Ubik https://dfiles.ru/files/5ak419kzd?redirect исправленная

Ubik: *PRIVAT*

Ubik: Глава 110 - https://drive.google.com/open?id=1YZMXVxejGbuSKRg7zHPAQDMjMBcINrOI И еще некоторые моменты по 109: 033 – "Могучие вещи, вещи, которые могли убивать", пропущены вторые "вещи") Постфактум, думаю можно немного переделать фразу "Могущественные вещи, вещи, способные убивать" (а то "могучие" и "которые могут" тянет на тавтологию). 034 – "но справится ли он с таким грузом для победы над врагами", тут лучше "но справится ли он с таким грузом чтобы победить врагов" 035 – пропущена запятая перед "потому что".

Nastanados: Ubik Узнал перевод пары фрагментов в оригинале. ГЛАВА 109 Р 18 ПОТОМУ ЧТО Я БУДУ СРАЖАТЬСЯ ВО МНОЖЕСТВЕ ТЁМНЫХ МЕСТ. ОНИ… …ВО ТЬМЕ… Первая реплика переведена верно, дальше: "Они любят/хотят темноту" (оборот "гару" означает "хотеть чего-то"). Р 19 …МАЛЕНЬКАЯ ПРИЧИНА ЭТОЙ КРУТОСТИ. он говорит "вот поэтому протез такой крутой". ГЛАВА 110 Р 08 ТАКОЙ ОТВЕТ… …СРАБОТАЕТ?! Ответ в данном случае не совсем то слово - "тэготаэ" означает еще и "реакция", "эффект". То есть: "Такой результат... сработало?" ДИКАЯ ИГРА. Годо спрашивает, что это за НЁХ, Гаттс отвечает: "добыча".

Ubik: Nastanados ГЛАВА 109 Р 18 ПОТОМУ ЧТО Я БУДУ СРАЖАТЬСЯ ВО МНОЖЕСТВЕ ТЁМНЫХ МЕСТ. ОНИ… …ВО ТЬМЕ… Первая реплика переведена верно, дальше:  цитата: "Они любят/хотят темноту" (оборот "гару" означает "хотеть чего-то"). Тогда наверно можно так и написать - "они любят темноту". Насчет остального - знатокам японского виднее) Да и фразы теперь обрели смысл, не то что у Dark Horse, и, соответственно, у нас)

Nastanados: Ubik https://dfiles.ru/files/vpqueezex?redirect исправленная вторая глава. ЗЫ Пара моментов по последней главе: "резать" (мечом) лучше заменить на "рубить". Р 22 ГОХ, ГОХ, ГОХ, ГОХ, ГОХ. - в оригинале это "гул, рокот". Р 23 …ЧТО ВОЗМОЖНО ТЕБЕ СТОИТ ЗДЕСЬ ОСТАТЬСЯ… - тут, мне кажется, стоит поменять местами слова "остаться здесь".

Nastanados: https://dfiles.ru/files/jd3la6nj6?redirect ну и вот третья глава.

Ubik: Nastanados пишет: Р 22 ГОХ, ГОХ, ГОХ, ГОХ, ГОХ. - в оригинале это "гул, рокот". Р 23 …ЧТО ВОЗМОЖНО ТЕБЕ СТОИТ ЗДЕСЬ ОСТАТЬСЯ… - тут, мне кажется, стоит поменять местами слова "остаться здесь". Ок, согласен. Сейчас навалили работы, но я постараюсь проверить и обновить раздачу сегодня.

Ubik: Nastanados, вчера ничего не успел. Исправляюсь сегодня) Ошибок не нашел, раздача обновлена.

Nastanados: Ubik Разместил на сайте. Полагаю, что гидбук мы трогать не будем.

Ubik: Nastanados, сбросьте мне его. Я посмотрю, но не обещаю.

Nastanados: Ubik Так в теме гидбука же давно выложил. http://berserkworld.borda.ru/?1-7-1553716491872-00000082-000-30-0#026

Ubik: Nastanados, я сразу не скачал, а потом запамятовал. Спасибо. Исправьте ошибку на сайте "27.03.2019г. - в разделе Манга заменен редиэт (реэдит) 1-3 глав 14-го тома".

Ubik: Nastanados, я бегло просмотрел гайдбук. Там ничего особо сложного нет, но слишком уж большой объём. Не осилю.

Nastanados: Ubik Уже есть инглиш вариант, пора и нам приступать. https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-358/

Ubik: Nastanados, ок! Попробую на неделе сделать (на 100% не гарантирую, потому как праздники).

Nastanados: Ubik Я не знаю, принялись ли вы уже за перевод, но вот ещё момент. Помимо выложенного в онлайне, есть ещё одна версия от EG, с небольшими отличиями. Гляньте и её также. http://www.mediafire.com/file/dqcc51lylvpac55/%5BEvil_Genius%5DBerserk_v41c358.rar

Ubik: Nastanados, обижаете, я почти закончил)) Ок, обязательно посмотрю. UPD не могу открыть архив - пишет, что ошибка, либо файл поврежден.

Nastanados: Ubik Попробуйте здесь. Если что, добавлю на всякий случай сами страницы - их не много. https://dfiles.ru/files/xz76qn16l?redirect Этот вариант кажется мне более правильным. ЗЫ Вот, на радикале, на остальных страницах текст тот же И ещё немного, тут только звуки

Ubik: Nastanados, вроде все сделал. Завтра перечитаю на свежую голову и сброшу.

Ubik: Глава 358 - https://drive.google.com/open?id=1LPw37M2SD8x273r21P_2Rk8yKN4tPpDZ

Nastanados: Ubik Первую страницу (ту, где Гатс в доспехах) тоже надо перевести. И ещё один важный момент - какой вариант сканов лучше?

Ubik: Nastanados, ок, переведу. А какие варианты есть?

Ubik: Правитель («правительница») Острова Эльфов, Владыка Цветочной Бури, посылает Ширке и Франезу в глубины души Каски, чтобы собрать осколки (в оригинале «собрать ее разум») ее разума воедино. Преодолевая множество опасностей, они собирали фрагменты воспоминаний Каски и в итоге им удалось восстановить ее (в оригинале «преуспели в востановлении»). Однако, ее встреча с Гатсом возвратила ужасные воспоминания и она испустила крик осуждения («отказа/неприятия/отрицания/отторжения»)!! Тем временем, Гриффит победил («разгромил») гигантов и возвращается в свою столицу. Темная и светлая судьбы пресекаются снова...

Nastanados: Ubik Один - это тот, что я выкладывал по ссылке (и оттуда же были сканы), другой - это тот, что выложен в онлайн читалках.

Ubik: Nastanados, мне кажется, что вариант с читалок больше пережат, поэтому давайте, то что вы здесь выкладывали.

Nastanados: Ubik Да, на читалках замыленнее. Чтож, использую другой.

Nastanados: Ubik Извиняюсь за задержку, другие дела да и текста много. Постараюсь в ближайшее время все доделать.

Ubik: Nastanados,ничего. Пока будущая глава не анонсирована, можно тянуть сколько угодно)))

Nastanados: Ubik Давайте выложу пока часть спорных моментов для возможных правок. Р 02 отряд всадников («воинов/солдат») Ястреба только что устранил («ликвидировал») угрозу со стороны огров, троллей и монстров (дословно получается «отряд устранил огровскую, тролльскую и т.д. угрозу», пришлось немного изменить). (МОЖНО СДЕЛАТЬ ЧУДОВИЩ) Нам ещё предстоит проникнуть в лесные и речные области («регионы»), и потому рекомендуется дальнейшее наблюдение (там просто «и рекомендуется дальнейшее наблюдение»). (СПОРНЫЙ МОМЕНТ, МОЖНО ДОБАВИТЬ «ЗА НИМИ» В КОНЦЕ, КАК ВАРИАНТ – УЗНАТЬ, ЧТО В ОРИГИНАЛЕ) И наконец, мои милорды осведомлены о том («в курсе того»), что случилось с нашей наибольшей до сих пор («доселе») угрозой, йотунами на востоке. (МОЖНО ТАКЖЕ «ВАШИ СВЕТЛОСТИ» ХОТЯ И НЕ ПРИНЦИПИАЛЬНО) Р 03 От рук новой королевской армии, сформированной («созданной») вокруг ядра («костяка/основы/центра/стержня/сердцевины») Банды Ястреба во главе («под руководством») с моим командиром. (КАК ВАРИАНТ, ТУТ МОЖНО ОТСЕБЯТИНУ «ЧЕЙ КОСТЯК/ВАРИАНТЫ НОВАЯ БАНДА» И ДАЛЕЕ ПО ТЕКСТУ. НЕ ПОНЯЛ ПРО ДРУГОЙ ПОРЯДОК – В ЕГ ВАРИАНТЕ ТОТ ЖЕ – СПЕРВА ПРО ПОЛНОЕ УНИЧТОЖЕНИЕ, ПОТОМ – ПРО НБЯ) Р 04 Помните об этом («учтите это»), пожалуйста. (НЕ ЗНАЮ, МОЖЕТ ЛУШЧЕ ПОМЕСТИТЬ «ПОЖАЛУЙСТА» В НАЧАЛО ПРЕДЛОЖЕНИЕ?) Мы также отмечаем значительное («резкое») ухудшение общественного порядка в секторах, предназначенных для притока беженцев из-за границы, включая ересь против веры (ну или «антирелигиозную ересь»). (ВОЗМОЖНО, ВМЕСТО «СЕКТОРА» ЛУЧШЕ «РАЙОН, ОКРУГ», НО НАВЕРНОЕ, МОЖНО И ОСТАВИТЬ) Р 05 Люди всевозможных (можно укоротить до «разных») родословных и убеждений («вероисповеданий») внезапно оказались взаперти, некоторые разногласия («напряженность») неизбежны (думаю, здесь более правильно было бы разделить предложение на два, одно про людей, другое - про разногласия). (ВОЗМОЖНО, «РОДОСЛОВНЫХ» ЛУЧШЕ ЗАМЕНИТЬ НА «ПРОИСХОЖДЕНИЯ», РАЗНОГЛАСИЕ/НАПРЯЖЕННОСТЬ – МОЖНО ТАКЖЕ «КОНФЛИКТ». «НЕКОТОРЫЕ» МОЖНО СОВСЕМ ВЫКИНУТЬ.) они поймут, как незначительны их религиозные различия (дословно «различия в вере», звучит не очень). (МОЖНО «И» ИЛИ «КАК» В НАЧАЛЕ). Р 06 Мы все глубоко уважаем сострадательную натуру вашего величества и желание спасти этих детей. (ВАШЕГО ВЫСОЧЕСТВА – И HIGHNESS ТАК ПЕРЕВОДИТСЯ И ОНА САМА ПОКА «ВЫСОЧЕСТВО») Но боюсь, что мы, кому было доверено министерство финансов, не считаем, что нынешняя администрация (возможно, здесь имеется в виду казна, потому что далее по тексту это слово встречается в таком же значении) имеет требуемые средства (дословно «излишек/профицит») на осуществление подобных планов (здесь я бы просто написал «но мы, ответственные за министерство финансов, не считаем, что – далее по тексту). (STATE TREASURY – ЭТО ГОСУДАРСТВЕННАЯ КАЗНА, НО ВООБЩЕ - ПРЕДЛОЖЕНИЕ НЕ ПРОСТОЕ, ОСОБЕННО ЭТО АДМИНИСТРАЙШОН. ВОЗМОЖНО, СТОИТ УЗНАТЬ, КАК В ОРИГИНАЛЕ) Р 07 Вы не могли бы выделить для этих целей часть добычи («трофеев») после нашей победы над гигантами («часть добычи из нашей победы» и «от нашей победы» не звучит). В оригинале он говорит: «Can you NOT dedicate», то есть «Вы могли бы НЕ выделять» - либо это опечатка переводчиков, либо я чего-то не понимаю.(МОЖНО ЕЩЁ ЗАХВАЧЕННЫХ ПРИ ПОБЕДЕ) Р 08 Мы привьём им чувство национального единства, солидарности и морали. Они научатся читать и писать, получат строгое и обширное (есть еще вариант «дорогостоящее») образование («получат» пришлось добавить для благозвучности). (МОЖНО ЕЩЁ «ДОРОГОЕ ОБРАЗОВАНИЕ». ПОСЛЕДНЕЕ МОЖНО ТАКЖЕ ПОМЕНЯТЬ НА «ОБУЧЕНИЕ») В-всё это вздор…людям нужно, чтобы их дети работали. Родители ни за что не отдадут их…(ТУТ УТОЧНИТЬ – ДЕТИ НУЖНЫ, ЧТОБЫ РАБОТАЛИ ИЛИ ДЕТИ НУЖНЫ ДЛЯ РАБОТЫ, Т.Е. В ПОМОЩЬ РОДИТЕЛЯМ?) Р 09 воинов и наемников, которых мы организовали в армию, сейчас отнюдь не достаточно. (МОЖНО ДОБАВИТЬ «ТО» В НАЧАЛО) Р 10 То есть? (НАДО КАК-ТО ПЕРФОРМУЛИРОВАТЬ, ЧТОБЫ В ДВА ОБЛАКА. МОЖНО «И» «ТО ЕСТЬ?»)

Ubik: Nastanados пишет: Р 02 отряд всадников («воинов/солдат») Ястреба только что устранил («ликвидировал») угрозу со стороны огров, троллей и монстров (дословно получается «отряд устранил огровскую, тролльскую и т.д. угрозу», пришлось немного изменить). (МОЖНО СДЕЛАТЬ ЧУДОВИЩ) Можно. Nastanados пишет: Нам ещё предстоит проникнуть в лесные и речные области («регионы»), и потому рекомендуется дальнейшее наблюдение (там просто «и рекомендуется дальнейшее наблюдение»). (СПОРНЫЙ МОМЕНТ, МОЖНО ДОБАВИТЬ «ЗА НИМИ» В КОНЦЕ, КАК ВАРИАНТ – УЗНАТЬ, ЧТО В ОРИГИНАЛЕ) А тут не совсем понятно за кем рекомендуется наблюдать - то ли за войсками, то ли за областями. Так что да, нужно узнать, как было в оригинале. Nastanados пишет: И наконец, мои милорды осведомлены о том («в курсе того»), что случилось с нашей наибольшей до сих пор («доселе») угрозой, йотунами на востоке. (МОЖНО ТАКЖЕ «ВАШИ СВЕТЛОСТИ» ХОТЯ И НЕ ПРИНЦИПИАЛЬНО) Думаю, лучше оставить милорды ("ваши светлости" именно в множественном числе как-то непривычно звучит). Nastanados пишет: Р 03 От рук новой королевской армии, сформированной («созданной») вокруг ядра («костяка/основы/центра/стержня/сердцевины») Банды Ястреба во главе («под руководством») с моим командиром. (КАК ВАРИАНТ, ТУТ МОЖНО ОТСЕБЯТИНУ «ЧЕЙ КОСТЯК/ВАРИАНТЫ НОВАЯ БАНДА» И ДАЛЕЕ ПО ТЕКСТУ. НЕ ПОНЯЛ ПРО ДРУГОЙ ПОРЯДОК – В ЕГ ВАРИАНТЕ ТОТ ЖЕ – СПЕРВА ПРО ПОЛНОЕ УНИЧТОЖЕНИЕ, ПОТОМ – ПРО НБЯ) Можно вообще "сформированной на основе БЯ". Про порядок я накосячил, забыл правила чтения манги и решил что первым будет тот баллон, который выше) Nastanados пишет: Р 04 Помните об этом («учтите это»), пожалуйста. (НЕ ЗНАЮ, МОЖЕТ ЛУШЧЕ ПОМЕСТИТЬ «ПОЖАЛУЙСТА» В НАЧАЛО ПРЕДЛОЖЕНИЕ?) Как угодно. Nastanados пишет: Мы также отмечаем значительное («резкое») ухудшение общественного порядка в секторах, предназначенных для притока беженцев из-за границы, включая ересь против веры (ну или «антирелигиозную ересь»). (ВОЗМОЖНО, ВМЕСТО «СЕКТОРА» ЛУЧШЕ «РАЙОН, ОКРУГ», НО НАВЕРНОЕ, МОЖНО И ОСТАВИТЬ) Лучше оставить, все-таки про округа и районы речь идет и до этого и после, а там употребляются другие слова. Nastanados пишет: Р 05 Люди всевозможных (можно укоротить до «разных») родословных и убеждений («вероисповеданий») внезапно оказались взаперти, некоторые разногласия («напряженность») неизбежны (думаю, здесь более правильно было бы разделить предложение на два, одно про людей, другое - про разногласия). (ВОЗМОЖНО, «РОДОСЛОВНЫХ» ЛУЧШЕ ЗАМЕНИТЬ НА «ПРОИСХОЖДЕНИЯ», РАЗНОГЛАСИЕ/НАПРЯЖЕННОСТЬ – МОЖНО ТАКЖЕ «КОНФЛИКТ». «НЕКОТОРЫЕ» МОЖНО СОВСЕМ ВЫКИНУТЬ.) Предложение "люди разного происхождения и убеждений" не совсем корректно, по-моему (раз "происхождение" в единственном числе, а "убеждений" в множественном, то либо "разного происхождения и убеждения", либо "разных происхождений и убеждений" - а это неправильно). "Конфликт" все-таки более категоричная форма и я рассматриваю его как исход "разногласий/напряженности", так что настаиваю на сохранении предложения, хотя, "некоторые" действительно можно выбросить)) Nastanados пишет: они поймут, как незначительны их религиозные различия (дословно «различия в вере», звучит не очень). (МОЖНО «И» ИЛИ «КАК» В НАЧАЛЕ). Тут без разницы. Nastanados пишет: Р 06 Мы все глубоко уважаем сострадательную натуру вашего величества и желание спасти этих детей. (ВАШЕГО ВЫСОЧЕСТВА – И HIGHNESS ТАК ПЕРЕВОДИТСЯ И ОНА САМА ПОКА «ВЫСОЧЕСТВО») Ок. Nastanados пишет: Но боюсь, что мы, кому было доверено министерство финансов, не считаем, что нынешняя администрация (возможно, здесь имеется в виду казна, потому что далее по тексту это слово встречается в таком же значении) имеет требуемые средства (дословно «излишек/профицит») на осуществление подобных планов (здесь я бы просто написал «но мы, ответственные за министерство финансов, не считаем, что – далее по тексту). (STATE TREASURY – ЭТО ГОСУДАРСТВЕННАЯ КАЗНА, НО ВООБЩЕ - ПРЕДЛОЖЕНИЕ НЕ ПРОСТОЕ, ОСОБЕННО ЭТО АДМИНИСТРАЙШОН. ВОЗМОЖНО, СТОИТ УЗНАТЬ, КАК В ОРИГИНАЛЕ) Да, нужно узнать, как было в оригинале. Nastanados пишет: Р 07 Вы не могли бы выделить для этих целей часть добычи («трофеев») после нашей победы над гигантами («часть добычи из нашей победы» и «от нашей победы» не звучит). В оригинале он говорит: «Can you NOT dedicate», то есть «Вы могли бы НЕ выделять» - либо это опечатка переводчиков, либо я чего-то не понимаю.(МОЖНО ЕЩЁ ЗАХВАЧЕННЫХ ПРИ ПОБЕДЕ) О, вот это в точку - "часть захваченных при победе трофеев" звучит) Nastanados пишет: Р 08 Мы привьём им чувство национального единства, солидарности и морали. Они научатся читать и писать, получат строгое и обширное (есть еще вариант «дорогостоящее») образование («получат» пришлось добавить для благозвучности). (МОЖНО ЕЩЁ «ДОРОГОЕ ОБРАЗОВАНИЕ». ПОСЛЕДНЕЕ МОЖНО ТАКЖЕ ПОМЕНЯТЬ НА «ОБУЧЕНИЕ») "Дорогое обучение" годится. Nastanados пишет: В-всё это вздор…людям нужно, чтобы их дети работали. Родители ни за что не отдадут их…(ТУТ УТОЧНИТЬ – ДЕТИ НУЖНЫ, ЧТОБЫ РАБОТАЛИ ИЛИ ДЕТИ НУЖНЫ ДЛЯ РАБОТЫ, Т.Е. В ПОМОЩЬ РОДИТЕЛЯМ?) Я думал про второй вариант - дети нужны родителям (там "людям/народу") для работы. Nastanados пишет: Р 09 воинов и наемников, которых мы организовали в армию, сейчас отнюдь не достаточно. (МОЖНО ДОБАВИТЬ «ТО» В НАЧАЛО) Ок. Nastanados пишет: Р 10 То есть? (НАДО КАК-ТО ПЕРФОРМУЛИРОВАТЬ, ЧТОБЫ В ДВА ОБЛАКА. МОЖНО «И» «ТО ЕСТЬ?») Ну так можно в одном баллоне "то", а в другом - "есть". Еще варианты: "а это значит, что/что подразумевает".

Ubik: Nastanados, не могу прочесть сообщение - опять тот глюк со смайликом «Privat»

Nastanados: Ubik Дублирую Перевод с японского всё ещё нет, вот остаток текста с парой моментов. Р 15 ЭТИ КОВАРНЫЕ ГОСПОДА, РАНЕЕ ОБЕСПОКОЕННЫЕ ЛИШЬ ЗАЩИТОЙ СОБСТВЕННЫХ ИНТЕРЕСОВ…(а почему не люди – «men») Р 17 НАСЧЕТ ТОГО, ЧТО ПРОИЗОШЛО («ПРОИЗОШЕДШЕГО/СЛУЧИВШЕГОСЯ»), (можно «недавнего») Р 18 УВЕРЕНА, ОН СТАНЕТ МИЛЫМ ДОМОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ, ЖИВШИХ ТАКОЙ СУРОВОЙ ЖИЗНЬЮ. (можно «уютным» и «чья жизнь была так тяжела») Р 19 ТЫ БЫЛА РЯДОМ С ЛОРДОМ ГРИФФИТОМ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ВО ВРЕМЯ ПОХОДА, НЕ ТАК ЛИ? (можно «разве ты не была» далее по тексту до запятой) PS И ещё одно - на обложке пропустили the story so far (дословно это примерно "история до недавнего времени), но наверное лучше по другому.-

Nastanados: Ubik Так что там с этим куском? И ещё одно - думаю, ту верхнюю строку (что весь мир ждал новую глав) тоже стоит перевести. Как лучше?

Ubik: Nastanados, я вам завтра все распишу - сейчас некогда(

Nastanados: Ubik Тогда вот ещё немного (прошу пощения, уже по ходу работы появляются некоторые замечания). ОТ РУК НОВОЙ КОРОЛЕВСКОЙ АРМИИ, СФОРМИРОВАННОЙ («СОЗДАННОЙ») ВОКРУГ ЯДРА («КОСТЯКА/ОСНОВЫ/ЦЕНТРА/СТЕРЖНЯ/СЕРДЦЕВИНЫ») БАНДЫ ЯСТРЕБА ВО ГЛАВЕ («ПОД РУКОВОДСТВОМ») С МОИМ КОМАНДИРОМ. В общем, мне кажется лучше всего будет "с ядром из" НАКОНЕЦ МЫ МОЖЕМ НАЧАТЬ ВОЗРОЖДЕНИЕ («ВОССОЗДАНИЕ/ВОССТАНОВЛЕНИЕ») НАШЕЙ НАЦИИ. - nation может переводиться "народ", "страна", "государство". Ещё после "наконец" стоит добавить "то".

Ubik: Nastanados пишет: Р 15 ЭТИ КОВАРНЫЕ ГОСПОДА, РАНЕЕ ОБЕСПОКОЕННЫЕ ЛИШЬ ЗАЩИТОЙ СОБСТВЕННЫХ ИНТЕРЕСОВ…(а почему не люди – «men») Это отсебятина, но "люди" - понятие растяжимое, а тут как бы сразу все ясно (но можно и "люди"). Nastanados пишет: Р 17 НАСЧЕТ ТОГО, ЧТО ПРОИЗОШЛО («ПРОИЗОШЕДШЕГО/СЛУЧИВШЕГОСЯ»), (можно «недавнего») "Произошедшего" подойдет. Nastanados пишет: Р 18 УВЕРЕНА, ОН СТАНЕТ МИЛЫМ ДОМОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ, ЖИВШИХ ТАКОЙ СУРОВОЙ ЖИЗНЬЮ. (можно «уютным» и «чья жизнь была так тяжела») Ок. Nastanados пишет: Р 19 ТЫ БЫЛА РЯДОМ С ЛОРДОМ ГРИФФИТОМ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ВО ВРЕМЯ ПОХОДА, НЕ ТАК ЛИ? (можно «разве ты не была» далее по тексту до запятой) Ок. Nastanados пишет: PS И ещё одно - на обложке пропустили the story so far (дословно это примерно "история до недавнего времени), но наверное лучше по другому.- Есть такие варианты: "Текущая история/а пока/история до сего дня". Как по мне, лучше или "текущая история" или вообще "а пока". Nastanados пишет: ОТ РУК НОВОЙ КОРОЛЕВСКОЙ АРМИИ, СФОРМИРОВАННОЙ («СОЗДАННОЙ») ВОКРУГ ЯДРА («КОСТЯКА/ОСНОВЫ/ЦЕНТРА/СТЕРЖНЯ/СЕРДЦЕВИНЫ») БАНДЫ ЯСТРЕБА ВО ГЛАВЕ («ПОД РУКОВОДСТВОМ») С МОИМ КОМАНДИРОМ. В общем, мне кажется лучше всего будет "с ядром из" Не согласен. Пусть лучше будет "на основе/на развалинах БЯ". Nastanados пишет: НАКОНЕЦ МЫ МОЖЕМ НАЧАТЬ ВОЗРОЖДЕНИЕ («ВОССОЗДАНИЕ/ВОССТАНОВЛЕНИЕ») НАШЕЙ НАЦИИ. - nation может переводиться "народ", "страна", "государство". Ещё после "наконец" стоит добавить "то". Может. Но тогда наверно лучше "страна".

Nastanados: Ubik Перевод фрагментов. Увы, жалуется на неразборчивые иерглифы, вот что получилось \Ещё лесная область и речной район ещё\всё ещё нетронутые\неиспользованные продолжение\продление строгий\суровый\требовательный меры предосторожности\предупреждение\предостережение необходимость и казаться\считаться \Но\однако бояться\страшиться\боюсь казначейство взяло на попечение глупый вассал говорить\сказать\заметить (при) ныне существующий наше\моё правительство этот такой как\похожий излишек\остаток денег не быть\не иметь\не находится Но, боюсь, как уже заметили, что казначейство взяло на попечение глупых вассалов. При нынешнем нашем правительстве подобные траты (денег) не допустимы.\на подобные траты денег нет. UPD Но бесплатно выполнять\делать черезвычайно\необычайно правительство иссякнет заканчивать\завершать. Новые налоги внедрение\ввоз делать. Но если заниматься благотворительностью, то правительство чрезвычайно иссякнет и закончится. Придётся вводить новые налоги. Возможно, там быстрее/скорее Я ещё подумаю, что ещё можно сделать с этим. ЗЫ И что там с не переведенными строкам на обложке? Я конечно, могу их и сам, но все таки.

Ubik: Nastanados, насчёт «the story so far» я написал в предыдущем посте.

Nastanados: Ubik А самую верхнюю строку, ту, что красным?

Ubik: Nastanados, ВЕСЬ МИР СЛЕДИТ (можно заменить на «ожидает»)!! НОВЕЙШАЯ («самая свежая») ГЛАВА!!

Nastanados: Ubik Ну что там, насчёт тех кусков, которые переведены с японского? Какой вариант выбираем?

Nastanados: Ubik Новый вариант перевода: Дословно: до речных и лесных регионов пока не дошли руки, поэтому за ними необходимо постоянное бдительное наблюдение. Второй фрагмент: все так и есть, как на минитманге, только министр назыает себя "ваш глупый слуга" - ну, традиционное самоунижение для японской вежливой речи. Дословно: однако, как ни страшно мне (огорчить вас), ваш глупый министр, которому доверена казна, осмелится сказать. что в текущем состоянии наше правительство не может позволить себе таких трат. Третий фрагмент: да, все правильно, придется водить новые налоги.

Ubik: Nastanados пишет: Дословно: до речных и лесных регионов пока не дошли руки, поэтому за ними необходимо постоянное бдительное наблюдение. Можно так: "Пока мы не захватили речные и лесные регионы, за ними необходимо наблюдение". Nastanados пишет: однако, как ни страшно мне (огорчить вас), ваш глупый министр, которому доверена казна, осмелится сказать, что в текущем состоянии наше правительство не может позволить себе таких трат. Вариант: "Как это ни прискорбно, ваш глупый министр, которому доверена казна, осмелится сказать. что в текущем состоянии наше правительство не может позволить себе таких трат" Ну а про налоги пускай остается "прибегнуть к новым налогам".

Nastanados: Ubik Забыл ещё один момент. Надпись на обложке фиолетовым (Latest volume и далее) как её лучше перевести? Так, чтобы не выглядело, будто 40-й том - это самый последний?

Ubik: Nastanados, так я же писал варианты выше, сейчас поищу.

Ubik: ВЕСЬ МИР СЛЕДИТ (можно заменить на «ожидает»)!! НОВЕЙШАЯ («самая свежая») ГЛАВА!!

Nastanados: Ubik А, понял. Просто думал, что оба предложения в верху. Есть ещё пара моментов, но лучше закончу со сканами, а потом озвучу, чтобы не выплывали по ходу.

Ubik: Nastanados, ок, договорились)

Nastanados: Ubik Так, постойте, похоже мы всё таки друг друга не поняли. Этот вариант - это целиком первая строка (там как раз про мир и новую главу), я имею в виду левый нижний угол страницы, вот этот: тут про последний, 40-й том.

Ubik: Nastanados, а-а-а, извиняюсь)) Ну так «новейший (можно и «свежайший», но не стоит) том #40 уже в продаже»!!!

Nastanados: Ubik Ещё моменты Р 02 ПОКА МЫ НЕ ЗАХВАТИЛИ РЕЧНЫЕ И ЛЕСНЫЕ РЕГИОНЫ, ЗА НИМИ НЕОБХОДИМО НАБЛЮДЕНИЕ - ещё после "мы". МЫ ДОЛЖНЫ ПОСПЕШИТЬ РАЗОБРАТЬСЯ С ГОБЛИНСКОЙ ОККУПАЦИЕЙ СЕВЕРНЫХ ШАХТ. - в начале предложения стоит добавить "также" В куске про йотунов "наибольшей" (угрозой) стоит поменять просто на "главной". Р 05 Первая фраза Рабана "Люди разных..." "оказались взаперти" стоит чуть переформулировать. Возможно, "заперты вместе". Боюсь, тут сам не знаю, как лучше (тут главное - не что заперты, а что куча разных людей в одном месте). Р 06 ЭТО ВЕСЬМА УМЕСТНО ДЛЯ МАТЕРИ НАЦИИ - может просто "как и подобает"? УЧИТЫВАЯ ТО, ЧТО НАМ ЕЩЕ ПРЕДСТОИТ ВОССТАНОВИТЬСЯ - может "восстановление"? Р 09 НАМ НЕ СТОИТ СИДЕТЬ И ЖДАТЬ, - тут стоит добавить "то" в начале предложения. Р 11 И СЛУЖИТ ДЛЯ ОТБОРА СОЛДАТ, НЕ ТАК ЛИ («CRACK TROOPS» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «ОТБОРНЫЕ СОЛДАТЫ», НУ И ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЯВНО ВЫТЕКАЕТ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕГО)? - а это не "сделает их отборными солдатами" (так было в других переводах)? Р 12 Р 12 ВМЕСТО СТРОИТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОЙ («ОГРОМНОЙ») СТЕНЫ НА ГРАНИЦЕ ПРОВИНЦИИ И УКОМПЛЕКТОВАНИЯ ЕЕ ОБШИРНЫМ («ЗНАЧИТЕЛЬНЫМ») И ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ»), ЭТА СЕТЬ БУДЕТ ЗАЩИЩАТЬ ВСЕ КОРОЛЕВСТВО. - если "постоянными", то "и" можно убрать. ДОРОГИ ПОЗВОЛЯТ БЫСТРОЕ РАЗВЕРТЫВАНИЕ ВОЙСК, И ВЕРОЯТНО СНИЗЯТ РАЗЛИЧНЫЕ РАСХОДЫ В МИРНОЕ ВРЕМЯ. - тут можно или заменить "развертывание" на "развертывать", или поставить перед ним "осуществить" (развертывание). УСЛОВИЯ И СХЕМА КОМПЕНСАЦИИ ВЫГЛЯДЯТ РАЗУМНЫМИ («ОБОСНОВАННЫМИ»), НЕ ТАК ЛИ? - компенсацию можно заменить на "вознаграждение", существует и такой вариант перевода того слова. ЧТОБЫ ВЫЖИТЬ, МЫ БУДЕМ ПРОДОЛЖАТЬ ВТОРЖЕНИЕ ПУТЕМ РАСШИРЕНИЯ (В ОРИГИНАЛЕ «ВТОРГАТЬСЯ ПУТЕМ РАСШИРЕНИЯ»). (может "вторжения, чтобы расширяться"?)

Ubik: Nastanados пишет: Р 02 ПОКА МЫ НЕ ЗАХВАТИЛИ РЕЧНЫЕ И ЛЕСНЫЕ РЕГИОНЫ, ЗА НИМИ НЕОБХОДИМО НАБЛЮДЕНИЕ - ещё после "мы". МЫ ДОЛЖНЫ ПОСПЕШИТЬ РАЗОБРАТЬСЯ С ГОБЛИНСКОЙ ОККУПАЦИЕЙ СЕВЕРНЫХ ШАХТ. - в начале предложения стоит добавить "также" Что-то не понял насчет "еще после "мы". Насчет оккупации согласен. Nastanados пишет: В куске про йотунов "наибольшей" (угрозой) стоит поменять просто на "главной". Ок. Nastanados пишет: Р 05 Первая фраза Рабана "Люди разных..." "оказались взаперти" стоит чуть переформулировать. Возможно, "заперты вместе". Боюсь, тут сам не знаю, как лучше (тут главное - не что заперты, а что куча разных людей в одном месте). Можно "в безвыходном положении", хотя и "заперты вместе" подойдет. Nastanados пишет: Р 06 ЭТО ВЕСЬМА УМЕСТНО ДЛЯ МАТЕРИ НАЦИИ - может просто "как и подобает"? УЧИТЫВАЯ ТО, ЧТО НАМ ЕЩЕ ПРЕДСТОИТ ВОССТАНОВИТЬСЯ - может "восстановление"? Ок. Nastanados пишет: Р 09 НАМ НЕ СТОИТ СИДЕТЬ И ЖДАТЬ, - тут стоит добавить "то" в начале предложения. Хорошо. Nastanados пишет: Р 11 И СЛУЖИТ ДЛЯ ОТБОРА СОЛДАТ, НЕ ТАК ЛИ («CRACK TROOPS» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «ОТБОРНЫЕ СОЛДАТЫ», НУ И ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЯВНО ВЫТЕКАЕТ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕГО)? - а это не "сделает их отборными солдатами" (так было в других переводах)? Тут я позволил себе небольшую отсебятину. Можно и "сделает их". Nastanados пишет: ВМЕСТО СТРОИТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОЙ («ОГРОМНОЙ») СТЕНЫ НА ГРАНИЦЕ ПРОВИНЦИИ И УКОМПЛЕКТОВАНИЯ ЕЕ ОБШИРНЫМ («ЗНАЧИТЕЛЬНЫМ») И ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ»), ЭТА СЕТЬ БУДЕТ ЗАЩИЩАТЬ ВСЕ КОРОЛЕВСТВО. - если "постоянными", то "и" можно убрать. Ок. Nastanados пишет: ДОРОГИ ПОЗВОЛЯТ БЫСТРОЕ РАЗВЕРТЫВАНИЕ ВОЙСК, И ВЕРОЯТНО СНИЗЯТ РАЗЛИЧНЫЕ РАСХОДЫ В МИРНОЕ ВРЕМЯ. - тут можно или заменить "развертывание" на "развертывать", или поставить перед ним "осуществить" (развертывание). Я за "Осуществить развертывание") Nastanados пишет: УСЛОВИЯ И СХЕМА КОМПЕНСАЦИИ ВЫГЛЯДЯТ РАЗУМНЫМИ («ОБОСНОВАННЫМИ»), НЕ ТАК ЛИ? - компенсацию можно заменить на "вознаграждение", существует и такой вариант перевода того слова. Ок. Nastanados пишет: ЧТОБЫ ВЫЖИТЬ, МЫ БУДЕМ ПРОДОЛЖАТЬ ВТОРЖЕНИЕ ПУТЕМ РАСШИРЕНИЯ (В ОРИГИНАЛЕ «ВТОРГАТЬСЯ ПУТЕМ РАСШИРЕНИЯ»). (может "вторжения, чтобы расширяться"?) Ну тогда все-таки в единственном числе - "продолжать вторжение, чтобы расширяться".

Nastanados: Ubik Что-то не понял насчет "еще после "мы". Пока мы ещё не осуществили. Ещё один момент - обложка. Та первая строка the story so far варианты "текущая история", "а пока" не подходят - предложение должно быть подлиннее, в две строки. Может быть банально "краткое содержание предыдущих глав"? ЗЫ Ещё одно Р 11 КРОМЕ СВОИХ РЕГУЛЯРНЫХ СОЛДАТСКИХ ОБЯЗАННОСТЕЙ, НОВОБРАНЦЫ («НОВЫЕ РЕКРУТЫ» - МАСЛО МАСЛЯНОЕ) БУДУТ ДЕЙСТВОВАТЬ КАК («В КАЧЕСТВЕ») ВОЕННЫХ ИНЖЕНЕРОВ. ОНИ БУДУТ СТРОИТЬ И ОБСЛУЖИВАТЬ ДОРОГИ, ЦИТАДЕЛИ (МОЖНО И «КРЕПОСТИ», НО ТОГДА ОНО БУДЕТ СОЗВУЧНО С «УКРЕПЛЕНИЯМИ») И УКРЕПЛЕНИЯ НА ЗЕМЛЯХ, КОТОРЫЕ МЫ ОТВОЮЕМ. "обслуживать" - ещё вариант перевода слова "защищать", "удерживать", "поддерживать". Кроме того, вот на всякий случай оригинальный вариант этого фрагмента НО БОЛЬШЕЕ ЧИСЛО РЕКРУТОВ («НОВОБРАНЦЕВ»), ОЗНАЧАЕТ РОСТ РАСХОДОВ… ОНИ ЗАЛОЖАТ ОСНОВУ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ФИНАНСИРОВАНИЯ. (ПОСМОТРЕТЬ, КАК В ОРИГИНАЛЕ) "Чтобы увеличить количество новых воинов, понадобятся фонды... Но мы заложим основу для возрождения этих фондов". Но тут, как видно, перевод в принципе и так правильный. Р 12 ВМЕСТО СТРОИТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОЙ («ОГРОМНОЙ») СТЕНЫ НА ГРАНИЦЕ ПРОВИНЦИИ И УКОМПЛЕКТОВАНИЯ ЕЕ ОБШИРНЫМ («ЗНАЧИТЕЛЬНЫМ») И ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ»), ЭТА СЕТЬ БУДЕТ ЗАЩИЩАТЬ ВСЕ КОРОЛЕВСТВО. ещё немного. Думаю, проще тут сделать "многочисленным" (отсебятина, но близко по смыслу). А ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ») - проще всего "гарнизоном". Т.е. "многочисленным постоянным гарнизоном".

Ubik: Nastanados пишет: Пока мы ещё не осуществили. Ок. Nastanados пишет: Ещё один момент - обложка. Та первая строка the story so far варианты "текущая история", "а пока" не подходят - предложение должно быть подлиннее, в две строки. Может быть банально "краткое содержание предыдущих глав"? Давайте так. Nastanados пишет: Р 11 КРОМЕ СВОИХ РЕГУЛЯРНЫХ СОЛДАТСКИХ ОБЯЗАННОСТЕЙ, НОВОБРАНЦЫ («НОВЫЕ РЕКРУТЫ» - МАСЛО МАСЛЯНОЕ) БУДУТ ДЕЙСТВОВАТЬ КАК («В КАЧЕСТВЕ») ВОЕННЫХ ИНЖЕНЕРОВ. ОНИ БУДУТ СТРОИТЬ И ОБСЛУЖИВАТЬ ДОРОГИ, ЦИТАДЕЛИ (МОЖНО И «КРЕПОСТИ», НО ТОГДА ОНО БУДЕТ СОЗВУЧНО С «УКРЕПЛЕНИЯМИ») И УКРЕПЛЕНИЯ НА ЗЕМЛЯХ, КОТОРЫЕ МЫ ОТВОЮЕМ. "обслуживать" - ещё вариант перевода слова "защищать", "удерживать", "поддерживать". Я в курсе, но в данном случае "обслуживать" - наиболее уместный вариант. Я еще могу согласиться на "защищать") Nastanados пишет: Кроме того, вот на всякий случай оригинальный вариант этого фрагмента НО БОЛЬШЕЕ ЧИСЛО РЕКРУТОВ («НОВОБРАНЦЕВ»), ОЗНАЧАЕТ РОСТ РАСХОДОВ… ОНИ ЗАЛОЖАТ ОСНОВУ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ФИНАНСИРОВАНИЯ. (ПОСМОТРЕТЬ, КАК В ОРИГИНАЛЕ) "Чтобы увеличить количество новых воинов, понадобятся фонды... Но мы заложим основу для возрождения этих фондов". Но тут, как видно, перевод в принципе и так правильный. Можно заменить "они" на "мы" - "НО БОЛЬШЕЕ ЧИСЛО РЕКРУТОВ («НОВОБРАНЦЕВ»), ОЗНАЧАЕТ РОСТ РАСХОДОВ… НО МЫ ЗАЛОЖИМ ОСНОВУ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ФИНАНСИРОВАНИЯ". Nastanados пишет: Р 12 ВМЕСТО СТРОИТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОЙ («ОГРОМНОЙ») СТЕНЫ НА ГРАНИЦЕ ПРОВИНЦИИ И УКОМПЛЕКТОВАНИЯ ЕЕ ОБШИРНЫМ («ЗНАЧИТЕЛЬНЫМ») И ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ»), ЭТА СЕТЬ БУДЕТ ЗАЩИЩАТЬ ВСЕ КОРОЛЕВСТВО. ещё немного. Думаю, проще тут сделать "многочисленным" (отсебятина, но близко по смыслу). А ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ») - проще всего "гарнизоном". Т.е. "многочисленным постоянным гарнизоном". Ок.

Nastanados: Ubik Глава. Постарайтесь проверить повнимательнее, боюсь, я допустил не одну ошибку. https://dfiles.ru/files/91uacdx6m?redirect

Ubik: Nastanados, ок, подойду к делу со всем тщанием))))

Ubik: Nastanados, p05 - все-таки стоит добавить "оказались" (внезапно оказались заперты вместе). р07 - исправить "подобноя" на "подобная слабость приводит к краху". p08 - "дорогостое образование" на "дорогое". p09 - "пока наша бессилие" исправить на "наше". p10 - получается 2 раза "но" - хм...но финансирование..." и "но будет ли разумно". Из второго предложения можно выбросить смело. "Еще кое-что насчет ухудшения общественного" - отсутствует знак переноса. р11 - поставить знак вопрос после "не так ли". Снова 2 раза "но" - "но большее число новобранцев" и "но мы заложим". То же самое - второе "но" можно выбросить. р12 - это уже мой косяк "дороги позволят осуществить развертывание войск и, вероятно, снизят..." - запятые именно в таком порядке. "Чтобы выжить, мы будем продолжать вторжение, чтобы расширятся" - не звучит. Я знаю, что получится отсебятина, но по-моему вариант "мы будем продолжать вторжение чтобы выжить и расшириться (расширяться)" выглядит гораздо лучше. р16 - забыли звук "скри-и-и" р19 - "разве ты была" пропустили "не". И еще по поводу шрифта на первой странице "Весь мир следит...". А можно сделать, чтобы он был с черным контуром?

Nastanados: Второй вариант https://dfiles.ru/files/tnu7plmuo?redirect

Ubik: Nastanados, уже завтра посмотрю.

Ubik: Nastanados, проверил. Порядок!) Только раздачу обновлю завтра - она у меня на рабочем компьютере, а я уже дома.

Ubik: Nastanados, раздача обновлена.

Nastanados: Ubik Не приятно это говорить, но полагаю, уже знаете - в июне главы не будет. Стоит решить, что делать дальше. У нас есть три варианта - можно тупо забить на перевод, раз Миура так динамит (надеюсь, что этого не будет, просто перечисляю все опции). Можно просто ждать, пока Миура не вернётся к манге. И, наконец, можно попробовать заняться переводом чего-либо другого, связанного с "Берсерком" (думаю, нет смысла предлагать переводить какую-то другую мангу или аниме). Напомню - есть тот несчастный гидбук, старые главы (но тут придется договариваться с Оками, не хотелось бы браться, без её разршения) и, возможно, пара интервью (но они вроде уже все есть). Что будем делать?

Ubik: Nastanados, на гайдбук у меня сейчас времени не будет от слова «совсем». Тупо сидеть и ждать не очень хочется, а переводить старые главы с самого начала тоже не смогу ввиду нехватки времени. Есть такое предложение: что если заменить в раздаче главы переведённые Оками? Разумеется, если получим разрешение и разумеется с указанием авторства и т.д. Насколько я понимаю, раздачи с их переводом на рутрекере нет.

Nastanados: Ubik Не очень понял, если вы имеет в виду наши главы на те, что переводила Оками, то у неё уже есть собственная раздача: https://rutracker-org.appspot.com/forum/viewtopic.php?sid=Bp62AXPV&t=5472093 Не получится. Видимо, остаётся только ждать. Можно попробовать ещё такой вариант - попробовать перевести не с начала, а поздние главы благо Оками с её темпами до них ещё не скоро дойдёт. Опять же, с её и вашего согласия.

Ubik: Nastanados, так я видел эту раздачу, но по-моему она не обновляется...И - да, я имел ввиду совместить два перевода в одной раздаче, потому что перевод berserkworld.org явно проигрывает. Насчёт более поздних глав - опять же нехватка времени. Я попробую, но не обещаю. Если что - с каких лучше начинать?

Nastanados: Ubik Раздача не обновляется, потому что она никак не может вернуться к "Берсерку" (куча других переводов, которыми занимается одновременно и почти в одиночку). Если же мы заменим те главы, что есть в нашей раздаче, на её, то её раздаче станет неполным дублем нашей и будет удалена. По поводу "откуда" - думал, вы сами решите. Наиболее логично - с начала какой-то арки. Поскольку первые мы не трогаем, то выбор не велик - "Отмщение" (собственно, мы как раз до неё дошли, заменив последние главы "ЗВ"), либо "Ястреб Тысячелетней Империи", либо "Фантазия", однако последняя в принципе и так не плохо переведена (вроде бы).

Ubik: Nastanados, ну тогда стоит предложить Оками наш вариант и посмотрим, что она скажет. Если не согласится - ничего страшного. Тогда, если у меня будет свободная минута, я буду начинать по порядку.

Nastanados: Ubik Вроде бы уговорил. Продолжим с того места, где остановились, т.е. с арки "Осуждение". Приступайте, когда сможете.

Ubik: Nastanados, ок. Как начну - дам знать. Просто я сейчас впридачу к основной работе перевожу учебные пособия для студентов.

Nastanados: Ubik На всякий случай - вот глава https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-095/

Nastanados: Ubik Оказывается в одной из глав мы допустили ошибку http://mintmanga.com/berserk/vol40/355?mtr=1#page=2 "страданий" без "а" Исправленная глава https://dfiles.ru/files/gnvccxwxi?redirect

Ubik: Nastanados, ок, завтра обновлю раздачу.

Ubik: Nastanados, готово.

Nastanados: Ubik Кстати, как там с переводом?

Ubik: Nastanados, пока никак( У меня тупо не хватает времени(

Nastanados: Ubik Я извиняюсь, но как там дела с переводом? Он начат? ЗЫ Простите, что начал вас торопить, просто это - первая глава арки.

Ubik: Nastanados, я понимаю, но еще не начинал - у меня оба начальника в отпуске, так что я сейчас вкалываю по полной.

Nastanados: Ubik Ладно, ладно, извините. Если что, я могу попробовать снова попросить помощи на форуме минта, как уже пытался, но сомневаюсь, что кто-то найдётся. Я и в тот тоже так никого не нашел.

Ubik: Nastanados, ничего, все ок) Когда снова возьмусь за перевод - дам знать.

Nastanados: Ubik Прошу прощения, но когда можно надеется на продолжение перевода?

Ubik: Nastanados, сейчас продолжаю перевод учебных пособий для студентов. Во второй половине августа у меня начнётся отпуск. Может быть тогда найду время сделать главу-другую. А вообще наиболее вероятно с сентября. Сначала думал сравнить русские главы с переводом от Dark Horse, но на это уйдёт прорва времени, которым я и так не располагаю. Так что начинать буду с той главы, на которую вы сбрасывали ссылку.

Nastanados: Ubik Не понял про русские главы, которые хотите сравнть, это вы про что?

Ubik: Nastanados, думал взять и с самого начала сравнить перевод глав из нашей раздачи с текстом Dark Horse, а потом начинать с тех глав, которые переведены хуже всего.

Nastanados: Ubik Не волнуйтесь, там всё плохо. Лучше уж по порядку, как решили (с начала "Потерянных детей").

Ubik: Nastanados, нашел немного свободного времени и пересмотрел предстоящий объем работы. Вдвоем мы это не выгребем. Здесь 2 основных проблемы: количество людей и наличие свободного времени. К сожалению, у меня сейчас обстоятельства складываются так, что я не могу заниматься правкой старых глав (и теперь уже не могу гарантировать даже приблизительные сроки). Что касается выходящей 23 августа главы, то за нее возьмусь настолько быстро, насколько это возможно (приблизительно 25-26 числа). То есть ситуация на данный момент будет выглядеть так: я занимаюсь переводом исключительно новых глав и обновляю раздачу. Когда появятся сканы 40 тома от Dark Horse - дайте знать, за это я возьмусь. А на исправление старых ошибок у меня времени нет.

Nastanados: Ubik Не буду вас особо уговаривать, но всё таки - мы же не куда не торопимся, можно делать хоть по главе в месяце, плюс со временем я надеюсь найти кого-то ещё в помощь (периодически ищу на форуме grouple)

Ubik: Nastanados, пока вряд ли. Если что-то поменяется - дам знать.

Nastanados: Ubik Как там с переводом главы?

Ubik: Nastanados, до пятницы постараюсь завершить (сейчас несколько дней переездов, не могу сесть за компьютер).

Ubik: Nastanados, докладываю по переводу: Вчера завершил, решил оставить на сегодня, чтобы перечитать на свежую голову. Когда добрался до компьютера, оказалось, что жена случайно удалила ее вместе со своими рабочими файлами (она была в папке "загрузки"). После чего я попытался восстановить файл. Получилось восстановить только первые 10 страниц (без правок). Не бог весть что, но лучше, чем ничего. Но натерпелся я сегодня изрядно. Поэтому перевод будет готов позже(

Nastanados: Ubik Файлы обычно можно восстановить из корзины, но как понимаю, там тоже ничего не осталось?

Ubik: Nastanados, именно так. Все это похоже на какой-то сюр. Хорошо, хоть те 10 страниц остались.

Nastanados: Ubik Кстати, что там с переводом?

Ubik: Nastanados, только закончил, сделал 5 (!) копий в разных местах и на флешке))) Завтра перечитаю и сброшу.

Ubik: Глава 359 - https://drive.google.com/file/d/13zmzoWVCVBCosZcHVCQOdrG_W9GusqqN/view?usp=sharing

Nastanados: Ubik Извиняюсь, что так тяну - на эти проклятые надписи уходит больше времени, чем на всё остальное. Важное - надо перевести и первую страницу обложки (думаю, это не займет много времени) https://2.bp.blogspot.com/-PVPYRaso1Oc/XV6oNEY9HFI/AAAAAAAAVdg/2Zs_AzfYpJEiVTVH9PlgqGzXFJYjGLE_wCLcBGAs/s0/Berserk_359_1.jpg

Ubik: Хорошо, переведу. А что по главе, есть замечания?

Nastanados: Ubik Пока не знаю, не сразу принялся и до сих пор вожусь с этими надписями.

Nastanados: Итак, по переводу. Р 01 МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ. – может добавить «самой»? ПЛАТЬЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ТЕБЕ ИДЁТ, ТАК ЧТО НЕМНОГО ЖАЛЬ.-тут можно перефразировать, «жаль, ведь платье тебе действительно шло». Р 02 ТЕПЕРЬ ОНА ПРОИЗВОДИТ СОВЕРШЕННО ИНОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ.-может «совсем другое впечатление»? Р 03 ЗАТОСКОВАЛ, НЕ ТАК ЛИ? КАЖЕТСЯ, БУДТО ЭТО БЫЛО ВЕЧНОСТЬ НАЗАД. ИЛИ 20 ЛЕТ, ЕСЛИ БЫТЬ БОЛЕЕ ТОЧНЫМ.-сперва хотел спросить, почему не «ностальгия», но кажется понял. КАК НАС ПРЕСЛЕДОВАЛИ ЕРЕТИКИ И ШАЙКА ФАРНИ, ВОТ ЭТО БЫЛИ ВРЕМЕНА (ДОСЛОВНО «БЫТЬ ПРЕСЛЕДУЕМЫМИ», НО ТОГДА ОНО НЕ ОЧЕНЬ СОГЛАСУЕТСЯ С «Я ПОМНЮ ВСЕ ОПАСНОСТИ»).-не обязательно, шайку можно на «команду», но наверное и так сойдёт. ТЫ И ВПРАВДУ ПРИКРЫВАЛ МЕНЯ? («НЕ ТАК ЛИ» ВЫБРОСИЛ)-вот тут не знаю, оставить так, может добавить «спину» или даже заменить на «помогали/спасали». ИНТЕРЕСНО, ОНИ ТЕПЕРЬ («СЕЙЧАС») В БЕЗОПАСНОСТИ…(ПО ИДЕЕ ТУТ СТОИТ ПОСТАВИТЬ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК)-тут можно чуть переформулировать «интересно, сейчас они в безопасности?» МОЕМУ ПОВЕДЕНИЮ НЕТ ОПРАВДАНИЯ (ДОСЛОВНО «МНЕ НЕТ ПРОЩЕНИЯ ЗА ТОГДАШНЕЕ ПОВЕДЕНИЕ»)…-тут можно добавить «тогдашнему». ТОЛЬКО БЛАГОДАРЯ МОЕМУ СМЕРТЕЛЬНОМУ («DEFYING» ПЕРЕВОДИТСЯ КАК «ИГНОРИРУЮЩИЙ», НО В СОЧЕТАНИИ С «DEATH» ЕСТЬ ДВА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ ДРУГ ДРУГУ ВАРИАНТА «ЖИЗНЕУТВЕРЖДАЮЩИЙ И «СМЕРТЕЛЬНЫЙ») ПРЫЖКУ КАСКУ НЕ ПОДЖАРИЛИ ДО КОРОЧКИ.-можно «смертельно-опасному» Р 04 ВАС Я ДОЛЖНА ПОБЛАГОДАРИТЬ ОСОБО…МИЛЕДИ.-можно «вам я особо благодарна» или ещё как-то так КОГДА Я МОГЛА ПРИЖАТЬСЯ К ТЕБЕ,-а почему не “держаться»? Р 05 ДАЖЕ БУДУЧИ ЖЕНЩИНОЙ И ВСЕ…ТАК НАСКОЛЬКО ТЫ ХОРОША?-может «и всё такое»? МНЕ КАЖЕТСЯ…-это можно перевести «интересно» Р 06 ТОГДА У МЕНЯ В КЛАДОВОЙ («НА СКЛАДЕ», «В ЧУЛАНЕ») ЕСТЬ ПОДХОДЯЩИЕ ПАРТНЕРЫ ПО СПАРРИНГУ («СПАРРИНГ-ПАРТНЕРЫ»)…-тут можно «противники для тренировки», чтобы не было слишком современно. РАЗ УЖ РЕЧЬ ЗАШЛА О СТАРЬЕ (В ОРИГИНАЛЕ «ПОГОВОРИМ О СТАРЬЕ»). ВИЙКИНЫ, ВЫ СЧИТАЕТЕСЬ АНТИКВАРИАТОМ?-тут, похоже именно «несвежее, тухлое» - Байкинман распространяет микробы и бактерии, всякую тухлятину Р 11 ОНА ХОРОША.-в это или предыдущим надо чуть поменять, чтобы не было повторов через страницу МНЕ КАЖЕТСЯ, НА САМОМ ДЕЛЕ ТАКОЕ (ДОБАВИЛ ДЛЯ БЛАГОЗВУЧИЯ) НИКОГДА НЕ ЗАБЫВАЕШЬ. КОГДА ДЕЛАЕШЬ ЧТО-ТО ДОСТАТОЧНО ДОЛГО, ДАЖЕ ПО ПРОШЕСТВИИ ВРЕМЕНИ ТЕЛО ДЕЙСТВУЕТ САМО ПО СЕБЕ (ПРИШЛОСЬ СЛЕГКА ПЕРЕСТРОИТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ).-может быть «даже спустя много времени тело действует/будет действовать само по себе» или даже «движется». Р 12 ИТАК, ТЫ НАУЧИЛСЯ СКЛОНЯТЬ ГОЛОВУ, МОЙ ПАДАВАН. – итак, ты голову скланять научился, мой падаван! Пусть уж будет полный йода-стиль. Р 13 ТЫ УВЕРЕН? – там ещё одна реплика пропущена. Р 14 ЭТО ЛИШЬ ЕЕ ТРУДНОСТИ.-может заменить на «борьба, битва», пусть и не совсем точно? ЭТА ДЕВУШКА ВЗВАЛИЛА НА СЕБЯ НОВОЕ БРЕМЯ В КОРИДОРЕ СНОВ?-можно добавить «неужто/неужели» в начало. Примерный перевод I wonder

Ubik: Nastanados пишет: Р 01 МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ. – может добавить «самой»? Без разницы. Nastanados пишет: ПЛАТЬЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ТЕБЕ ИДЁТ, ТАК ЧТО НЕМНОГО ЖАЛЬ.-тут можно перефразировать, «жаль, ведь платье тебе действительно шло». Согласен, так лучше. Nastanados пишет: Р 02 ТЕПЕРЬ ОНА ПРОИЗВОДИТ СОВЕРШЕННО ИНОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ.-может «совсем другое впечатление»? Тут тоже не вижу принципиальной разницы. Nastanados пишет: Р 03 ЗАТОСКОВАЛ, НЕ ТАК ЛИ? КАЖЕТСЯ, БУДТО ЭТО БЫЛО ВЕЧНОСТЬ НАЗАД. ИЛИ 20 ЛЕТ, ЕСЛИ БЫТЬ БОЛЕЕ ТОЧНЫМ.-сперва хотел спросить, почему не «ностальгия», но кажется понял. Вы сам ответили на свой вопрос) Тогда получится "заностальгировал") Nastanados пишет: КАК НАС ПРЕСЛЕДОВАЛИ ЕРЕТИКИ И ШАЙКА ФАРНИ, ВОТ ЭТО БЫЛИ ВРЕМЕНА (ДОСЛОВНО «БЫТЬ ПРЕСЛЕДУЕМЫМИ», НО ТОГДА ОНО НЕ ОЧЕНЬ СОГЛАСУЕТСЯ С «Я ПОМНЮ ВСЕ ОПАСНОСТИ»).-не обязательно, шайку можно на «команду», но наверное и так сойдёт. Как угодно. Nastanados пишет: ТЫ И ВПРАВДУ ПРИКРЫВАЛ МЕНЯ? («НЕ ТАК ЛИ» ВЫБРОСИЛ)-вот тут не знаю, оставить так, может добавить «спину» или даже заменить на «помогали/спасали». Оставляйте как есть, потому что лично у меня эта фраза вообще не вызвала вопросов. Nastanados пишет: ИНТЕРЕСНО, ОНИ ТЕПЕРЬ («СЕЙЧАС») В БЕЗОПАСНОСТИ…(ПО ИДЕЕ ТУТ СТОИТ ПОСТАВИТЬ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК)-тут можно чуть переформулировать «интересно, сейчас они в безопасности?» Ок Nastanados пишет: МОЕМУ ПОВЕДЕНИЮ НЕТ ОПРАВДАНИЯ (ДОСЛОВНО «МНЕ НЕТ ПРОЩЕНИЯ ЗА ТОГДАШНЕЕ ПОВЕДЕНИЕ»)…-тут можно добавить «тогдашнему». Я так и думал написать сначала, но слово "тогдашнее" мне не нравится. Как-то режет слух. Nastanados пишет: ТОЛЬКО БЛАГОДАРЯ МОЕМУ СМЕРТЕЛЬНОМУ («DEFYING» ПЕРЕВОДИТСЯ КАК «ИГНОРИРУЮЩИЙ», НО В СОЧЕТАНИИ С «DEATH» ЕСТЬ ДВА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ ДРУГ ДРУГУ ВАРИАНТА «ЖИЗНЕУТВЕРЖДАЮЩИЙ И «СМЕРТЕЛЬНЫЙ») ПРЫЖКУ КАСКУ НЕ ПОДЖАРИЛИ ДО КОРОЧКИ.-можно «смертельно-опасному» Отличный вариант! Nastanados пишет: Р 04 ВАС Я ДОЛЖНА ПОБЛАГОДАРИТЬ ОСОБО…МИЛЕДИ.-можно «вам я особо благодарна» или ещё как-то так Можно и так, но, по-моему, ничего не поменяется. Nastanados пишет: КОГДА Я МОГЛА ПРИЖАТЬСЯ К ТЕБЕ,-а почему не “держаться»? "Cling" можно перевести и так и так. Просто оно даже не столько "держаться" сколько "уцепиться, прильнуть". "Прижаться" показалось самым простым и благозвучным вариантом. Nastanados пишет: Р 05 ДАЖЕ БУДУЧИ ЖЕНЩИНОЙ И ВСЕ…ТАК НАСКОЛЬКО ТЫ ХОРОША?-может «и всё такое»? По контексту это понятно, но фраза обрывается именно на "все". Nastanados пишет: МНЕ КАЖЕТСЯ…-это можно перевести «интересно» Можно, я вроде так и сделал по тексту выше, когда Каска вспоминает Люку сотоварищи. Просто решил не повторяться. Nastanados пишет: Р 06 ТОГДА У МЕНЯ В КЛАДОВОЙ («НА СКЛАДЕ», «В ЧУЛАНЕ») ЕСТЬ ПОДХОДЯЩИЕ ПАРТНЕРЫ ПО СПАРРИНГУ («СПАРРИНГ-ПАРТНЕРЫ»)…-тут можно «противники для тренировки», чтобы не было слишком современно. Ок Nastanados пишет: РАЗ УЖ РЕЧЬ ЗАШЛА О СТАРЬЕ (В ОРИГИНАЛЕ «ПОГОВОРИМ О СТАРЬЕ»). ВИЙКИНЫ, ВЫ СЧИТАЕТЕСЬ АНТИКВАРИАТОМ?-тут, похоже именно «несвежее, тухлое» - Байкинман распространяет микробы и бактерии, всякую тухлятину Вообще - да, но как это вмонтировать во вполне логичное предложение? Nastanados пишет: ОНА ХОРОША.-в это или предыдущим надо чуть поменять, чтобы не было повторов через страницу Ну тогда можно что-то типа "отлично". Nastanados пишет: МНЕ КАЖЕТСЯ, НА САМОМ ДЕЛЕ ТАКОЕ (ДОБАВИЛ ДЛЯ БЛАГОЗВУЧИЯ) НИКОГДА НЕ ЗАБЫВАЕШЬ. КОГДА ДЕЛАЕШЬ ЧТО-ТО ДОСТАТОЧНО ДОЛГО, ДАЖЕ ПО ПРОШЕСТВИИ ВРЕМЕНИ ТЕЛО ДЕЙСТВУЕТ САМО ПО СЕБЕ (ПРИШЛОСЬ СЛЕГКА ПЕРЕСТРОИТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ).-может быть «даже спустя много времени тело действует/будет действовать само по себе» или даже «движется». Пусть будет "спустя время" и "тело действует". Nastanados пишет: ИТАК, ТЫ НАУЧИЛСЯ СКЛОНЯТЬ ГОЛОВУ, МОЙ ПАДАВАН. – итак, ты голову скланять научился, мой падаван! Пусть уж будет полный йода-стиль. Ок, только тогда "склонять") Nastanados пишет: Р 13 ТЫ УВЕРЕН? – там ещё одна реплика пропущена. Какая? "About this"? Тогда будет "ты уверен насчет этого". Звучит слишком буквально. Nastanados пишет: Р 14 ЭТО ЛИШЬ ЕЕ ТРУДНОСТИ.-может заменить на «борьба, битва», пусть и не совсем точно? Можно и так. А что плохого в "трудностях"? Nastanados пишет: ЭТА ДЕВУШКА ВЗВАЛИЛА НА СЕБЯ НОВОЕ БРЕМЯ В КОРИДОРЕ СНОВ?-можно добавить «неужто/неужели» в начало. Примерный перевод I wonder Можно, но во-первых, мой вариант короче, а во-вторых - ничего по сути не меняется. Ни по звучанию, ни по содержанию.

Nastanados: Ubik Вообще - да, но как это вмонтировать во вполне логичное предложение? Думал над вариантом "просроченное". В любом случае надо сделать примечание, что это - Байкинман, герой детского аниме, управляющий вредными бактериями. Можно и так. А что плохого в "трудностях"? Не знаю как сказать, может созвучно с "это её проблемы", отдающее пренебрежением к Каске (не знаю, как лучше сказать). Если что, на замене не настаиваю. Проблема с парой реплик - хотелось узнать про перевод с японского, но иероглифы слишком мелкеи и не разборчивые.

Ubik: Nastanados пишет: Думал над вариантом "просроченное". В любом случае надо сделать примечание, что это - Байкинман, герой детского аниме, управляющий вредными бактериями. "Раз уж речь зашла о просроченном"? В принципе, вариант, с примечанием будет нормально. Nastanados пишет: Не знаю как сказать, может созвучно с "это её проблемы", отдающее пренебрежением к Каске (не знаю, как лучше сказать). Если что, на замене не настаиваю. Пускай остаются "трудности". Потому что и "борьба" и "битва" мне кажется, слегка перебор.

Nastanados: Ubik Что там с переводом первой страницы? https://2.bp.blogspot.com/-PVPYRaso1Oc/XV6oNEY9HFI/AAAAAAAAVdg/2Zs_AzfYpJEiVTVH9PlgqGzXFJYjGLE_wCLcBGAs/s0/Berserk_359_1.jpg

Ubik: Nastanados, https://drive.google.com/file/d/1zWlONxj3gTNWLXFmHGydQWc6t_uC9C0U/view?usp=sharing Хотя, не понимаю, зачем эта страница нужна, вряд ли она будет у Dark Horse.

Nastanados: Ubik Хорошо. Usumgallu (Усумгаллу что ли?) Ушумгаль Пара моментов из перевода (узнал про оригинал) РАЗ УЖ МЕНЯТЬСЯ, ТО ПО-КРУПНОМУ (ИЛИ «ПО ПОЛНОЙ»). ДОСЛОВНО ТАМ: «ПОКА ПЕРЕМЕНЫ ПРОДОЛЖАЮТСЯ, ЭТО ОДНА ИЗ ГЛАВНЫХ» Он говорит именно то, что в переводе: да, вот это уж перемена так перемена! (Каварэрэба - когда меняется, каварэрумоно - тогда уж меняется!) НИ РАЗУ НЕ ВЫСОКОМЕРНО. А вот с репликой Ивареллы все наоборот: "Онтякусэгамасии" означает "принимать что-то как должное". То есть, реплики Исидро и Ивареллы должны выгляеть так: "Только благодаря мне ее не сожгли!" - "И где благодарность?" Данан говорит, что они сделали големов из доспехов и оружия (ёрои то бугу). ВИЙКИНЫ. ОТСТОЙ! Иварелла говорит что-то типа: "Викины! Надо же!" "Да дзэ!" - это эмоциональное восклицание, которое само по себе значения не имеет, просто выражает экспрессию.

Ubik: Nastanados пишет: Он говорит именно то, что в переводе: да, вот это уж перемена так перемена! (Каварэрэба - когда меняется, каварэрумоно - тогда уж меняется!) В каком переводе? Насчет остального согласен.

Nastanados: Ubik В вашем. Поправка - в других (я их приводил в пример).

Ubik: Nastanados, понял.

Nastanados: Ubik По поводу "зачем переводить" - на всякий случай, чтобы при заливе на читалки было не хуже, чем у других. Они ведь её перевели.

Ubik: Nastanados, я забыл про то, что наш перевод есть на читалках))

Nastanados: Ubik Почти закончил, но нашёл ещё пару спорных моментов Р 03 ТЫ И ВПРАВДУ ПРИКРЫВАЛИ МЕНЯ? - обращается к Исидоро и Паку, может лучше "вы"? Р 04 ЕДВА ЛИ МОГЛА ЧТО-НИБУДЬ СДЕЛАТЬ ДЛЯ ТЕБЯ… может чуть поменять "кто едва смогла"? Р 07 НЕ ОТКАЖУСЬ.-тут наверное правильней «не против, что я», обращено к големам. Вариант «Надеюсь, вы не против» Р 10 ТУТУМ (СТУК СЕРДЦА) - больше похоже, что это топанье - иероглиф рядом с големом и по смыслу больше похоже Р 12 ЭЙ! БУДЬ МОИМ СПАРРИНГ-ПАРТНЕРОМ («ПАРТНЕРОМ ПО СПАРРИНГУ»)! - тут можно "напарником по фехтованию", опять же - чтобы не слишком современно.

Ubik: Nastanados пишет: Р 03 ТЫ И ВПРАВДУ ПРИКРЫВАЛИ МЕНЯ? - обращается к Исидоро и Паку, может лучше "вы"? Можно и во множественном числе, но вроде как Исидоро там побольше высказывался. Nastanados пишет: Р 04 ЕДВА ЛИ МОГЛА ЧТО-НИБУДЬ СДЕЛАТЬ ДЛЯ ТЕБЯ… может чуть поменять "кто едва смогла"? Ок Nastanados пишет: Р 07 НЕ ОТКАЖУСЬ.-тут наверное правильней «не против, что я», обращено к големам. Вариант «Надеюсь, вы не против» Я думал, это ответ на "Дерзай"... Nastanados пишет: Р 10 ТУТУМ (СТУК СЕРДЦА) - больше похоже, что это топанье - иероглиф рядом с големом и по смыслу больше похоже Я пользовался таблицей с перечнем английских звуков. Но если иероглиф указывает на топанье, то без проблем, можно поменять на "топ-топ". Nastanados пишет: Р 12 ЭЙ! БУДЬ МОИМ СПАРРИНГ-ПАРТНЕРОМ («ПАРТНЕРОМ ПО СПАРРИНГУ»)! - тут можно "напарником по фехтованию", опять же - чтобы не слишком современно А почему именно по фехтованию? Они же с мечами, фехтуют вроде шпагами и рапирами...

Nastanados: Ubik термин "фехтование" может относится и к мечам, включая двуручи.

Ubik: Nastanados, ок, но по мне это все же отсебятина. Может, узнать как в оригинале?

Nastanados: Ubik Нет. Единственный скан хренового качества, иероглифы не разобрать. ЗЫ Прошу прощения, пропустил ваш отвте Р 13 ТЫ УВЕРЕН? – там ещё одна реплика пропущена. Какая? "About this"? Тогда будет "ты уверен насчет этого". Звучит слишком буквально. Там дальше Not even greуting her https://2.bp.blogspot.com/-AzYrlclYmNg/XV6onAeHDLI/AAAAAAAAVd8/UVV0iNSCxjgC2OxLEupKu_ag_NgWs2oGgCLcBGAs/s0/Berserk_359_15.png И чуть дальше Р 13 ВСЁ В ПОРЯДКЕ («НОРМАЛЬНО»), ПОКА. - может "пока" в начало. Иначе звучит так, будто он с ними прощается. ПОКА ЭТОГО ДОСТАТОЧНО. - лучше сейчас, чтобы не было "пока" два раза подряд.

Ubik: Nastanados пишет: Там дальше Not even greуting her Точно. "Даже не поприветствуешь ее/не поздороваешься с ней". Nastanados пишет: ВСЁ В ПОРЯДКЕ («НОРМАЛЬНО»), ПОКА. - может "пока" в начало. Иначе звучит так, будто он с ними прощается. ПОКА ЭТОГО ДОСТАТОЧНО. - лучше сейчас, чтобы не было "пока" два раза подряд. Ок.

Nastanados: Ubik Вот глава. Скажите, если что не так http://www.mediafire.com/file/zlrno7tkkv5bt72/Berserk_359.zip/file

Demon8: Nastanados на 16 странице когда Дананн говорит "НЕВАЖНО, КАК ГЛУБОКИ ЕЕ РАНЫ" слово "НЕВАЖНО" перенесено, но вместо тире там запятая. То есть должно быть "НЕВАЖ-НО", а там "НЕВАЖ,НО".

Nastanados: Demon8 Спасибо, исправлю.

Nastanados: Ubik http://www.mediafire.com/file/hymz4pxlcfw957n/Berserk_359.zip/file исправленный вариант.

Ubik: Nastanados, Страница с рекламой "Дуранки": "Ни бог, ни человек" - забыли в конце поставить точку. Пропустили "в" перед "создании новой легенды" Не переведена надпись в самом низу, там где дата и "Launch" ("презентация"). Р07 В "действительно" пропущено второе "е" (верхний правый фрейм). Р19 "В былые времена было бы" - давайте исправим на "в прежние", а то "былые, было бы" не очень звучит. Вроде все.

Nastanados: Ubik По поводу надписи в самом низу - если вы против, то пусть останется так. Там уж очень геморройно перерисовывать всю строку. На всякий случай - вот пока остальное http://www.mediafire.com/file/l5gez7h48v8sk1o/Berserk_359.zip/file

Ubik: Nastanados, мне все равно. Я считаю, что эта страница вообще не нужна. Сейчас обновлю раздачу.

Nastanados: Ubik Как я понимаю, о возможности продолжить перевод старых глав пока речи быть не может?

Ubik: Nastanados пишет: Как я понимаю, о возможности продолжить перевод старых глав пока речи быть не может? Да, сейчас мне некогда( Раздача обновлена.

Nastanados: Ubik Архив оказался битым, главу надо перезалить. http://www.mediafire.com/file/xu5wzikc3w6m0e4/Berserk_v41c359p.zip/file

Ubik: Nastanados, у меня все нормально открывалось и открывается.

Nastanados: Ubik Не знаю, у меня при загрузке на читалки произошла такая хрень. Ну ладно.

Ubik: Nastanados, так на читалку залейте новый архив, а этот проверьте в составе самой раздачи. Я только что специально рандомные страницы из него открывал - все работает.

Nastanados: Ubik Уже перезалил. На минтманге, кстати, он вообще не был принят, отсюда и узнал о глюках. Не знаю, от чего так - до сих пор ничего подобного не было.

Ubik: Nastanados, впервые о таком слышу. А из раздачи не пробовали скачать?

Nastanados: Ubik скачал. Странно, тоже все в порядке, не пойму, почему с читалками вышел такой глюк.

Demon8: Будет ли перевод Дуранки от вашей команды?

Nastanados: Demon8 Мы с "Берсерком не можем закончить, сами видите. Не знаю, посмотрим, его и так вроде бы "Берзерки" собираются переводить - если закончат, то на читалках точно выложат. Да ещё вот тут какие то "ноунеймы" http://readmanga.me/duranki хотя эти ребята всё равно ни хрена не сделают.

Ubik: Nastanados, на рутрекере обновили раздачу со сканами и переводом от Dark Horse, добавлен 40-й том. Я, по мере возможности, пересмотрю и обновлю перевод. Постараюсь управиться в течение месяца.

Nastanados: Ubik Прошу прощения, за некоторое отсутствие, были проблемы с монитором. Посмотрел мельком, вроде качество на уровне. Сканов от danke ещё нет.

Nastanados: Ubik Манга на рутрекере, последнее сообщение - оказывается, там перепутаны пара страниц. Надо исправить.

Ubik: Nastanados, ок, на днях исправлю. Но там с нумерацией вообще что-то не то - есть 197 и 198 страницы, потом сразу 200. Похоже они и перепутаны, но 199, как написано в сообщении у нас нет.

Nastanados: Ubik Там все на месте, просто после сдовенной 196-197 повторно шла 197 Вот, в правильном порядке

Ubik: Nastanados, спасибо, исправлю.

Ubik: Nastanados, исправил, раздачу обновил.

Nastanados: Ubik Что там с переводом 40-го тома?

Ubik: Nastanados, в работе. Я все главы залпом перевожу. Случаются простои из-за основной работы. Готово где-то 60%. Сканы от Danke уже появились?

Nastanados: Ubik Нет.

Nastanados: Ubik Появилась диджитал версия. Что у вас?

Ubik: Nastanados, осталась последняя глава и звуки. Постараюсь на следующей неделе все доделать.

Ubik: Nastanados, докладываю о состоянии перевода: текст всех глав завершен, остались звуки и финальная проверка. Если поднажму, все будет в понедельник.

Ubik: Глава 351 - https://drive.google.com/open?id=1SQZddUEQComqG6AxPidXHMEn-qQF6nFb Глава 352 - https://drive.google.com/open?id=1Bd0Ea_Bj_oR2XUjZmj40FSaMMeNSIQWm Глава 353 - https://drive.google.com/open?id=1pEQrjf4rctZOvYJGa1MR4xvPXcDEeij- Глава 354 - https://drive.google.com/open?id=1tQuRARE4LdjgKvWVMzHjEhJsxEgvTHze Глава 355 - https://drive.google.com/open?id=1SD01b6Y2gedd7rfEiMiS__j0gqGHte-- Глава 356 - https://drive.google.com/open?id=170fdpx02KDVkHKQvpyUXbCHQfRIUnSUW Глава 357 - https://drive.google.com/open?id=1u71-WKLPUf3jdIe9JhTuc2bSWlvKvLsZ Торопился, могут быть неточности. Очень не хотелось оставлять старые долги в новом году)))

Nastanados: Ubik Хорошо, завтра гляну.

Nastanados: Ubik Пара моментов. Вот глава от ДХ https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-351/ Мне бы хотелось оставить ту страницу с чиби-Каской https://img4.manga-chan.me/manga/-9new/b/1548498024_berserk_v40c01/0002.jpg Второе - главы получаются в среднем больше 20 мб. Это не слишком много?

Ubik: Nastanados, ок. Что касается размера, то главное - качество, 20 мб это не так уж много.

Nastanados: Ubik Некоторые моменты. Для начала - список персонажей, стоит перевести и описание Дананн (оно впервые появляется в описании от ДХ). ГЛАВА «ОСТРОВ ЭЛЬФОВ» (часть или глава? до сих пор использовали термины "часть", но можно и поменять) ГЛАВА 351 Р 04 («УЖАСНЫЙ/ЧУДОВИЩНЫЙ/ОМЕРЗИТЕЛЬНЫЙ/ЖУТКИЙ») ПЕЙЗАЖ…(может «вид» или «место»?) Р 05 СОБЫТИЯ НАСТОЛЬКО ТРАГИЧЕСКОГО, ОСТАВИВШЕГО ТАКОЙ ОТПЕЧАТОК (В ОРИГИНАЛЕ «ЧТОБЫ ОСТАВИТЬ ТАКОЙ/ПОДОБНЫЙ ОТПЕЧАТОК», ПЕРЕСТРОИЛ, ИНАЧЕ БУДЕТ ПОВТОРЯТЬСЯ «ЧТОБЫ»)…(тут «traumatic», т.е. «травматическое». Может «события, настолько травмирующего»?) Чуть дальше пропущена реплика. «Если боишься, прячься в гроб»(не точно) ЕСЛИ СТАНЕТ ОПАСНО, ПРЯЧЬСЯ. (может сделать точнее «спрячь голову внутрь»)? Р 06-07 … ЕЩЕ БОЛЬШЕЕ ЧУВСТВО ОТВРАЩЕНИЯ. (visceral – можно перевести как «внутренне», «нутрянное» - может сделать «внутреннее отвращение»? Можно «нутро выворачивает», но для Ширке не подходит ) Р 10 ЧТОБЫ ВЫБРАТЬСЯ, НАМ ПОТРЕБУЕТСЯ («ПОНАДОБИТСЯ»)…(to get through this – это «чтобы пройти через/сквозь это») Р 14 МЫ ДОБЕРЕМСЯ ДО ПОДНОЖЬЯ ГОРЫ ПОСЛЕ ТОГО КАК РАСЧИСТИМ ЭТО ПОЛЕ ВНУТРЕННОСТЕЙ. (может «как только расчистим»?) Р 15 ИЗ-ЗА КОЛЮЧИХ КЕДРОВ, ТАК ГУСТО РАСТУЩИХ ВПЕРЕДИ, ОГРОМНЫЕ МОНСТРЫ НЕ СМОГУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ НАС! (можно убрать «так», а перед «огромные» добавить «эти») ГЛАВА 352 Р 04 ХРАНИТЕЛЬ ПОСЛЕДНЕГО ФРАГМЕНТА («ОСКОЛКА»)! СИЛЬНЕЙШИЙ…КОРОЛЬ МОНСТРОВ В ЭТОМ СНЕ! (тут можно «страж») Р 08-09 СКОРЕЕ ВСЕГО, ОНИ ОТВЕТСТВЕННЫ ЗА РАЗРУШЕНИЕ ДУШИ КАСКИ (ДОСЛОВНО ТАМ «ВИНОВНИКИ, ОТВЕТСТВЕННЫЕ ЗА»). (может «виновны/виновники в разрушении» и тд) ВОПЛОЩЕНИЯ САМОГО СТРАХА. (тут ещё есть вариант «олицетворения», не знаю, что больше подходит) Р 14 НАКИДКА СИЛЬФОВ! (в оригинале там «капюшон», но чёрт с ним, оставим накидку (можно ещё «плащ»)) Р 16 ТАК НАМ НЕ ПОДОЙТИ!(можно ещё «добраться) ГЛАВА 353 Р 06 …ОН УНИЧТОЖИТ ЕГО САМ (ТАМ «УНИЧТОЖИТ ЕГО САМОСТОЯТЕЛЬНО»)! (тут лучше «сам его уничтожит») Р10 ГОЛЕМЫ, ДЕРЖИТЕСЬ! (там ещё вариант «держитесь там», но лучше не надо» ) СЕРПИКО ПОДНИМЕТ ГРОБ! (уточнение «поднимет» или «подними»?) Р 11 У НАС НЕ ОСТАЛОСЬ СРЕДСТВ ДЛЯ ЗАЩИТЫ (ДОСЛОВНО «МЫ ИСЧЕРПАЛИ ЗАЩИТНЫЕ МЕРЫ»)! (может «нам нечем защищаться» хотя наверное, не очень) Р 14-15 РАЗВЕ Я НЕ ГОВОРИЛА ТЕБЕ, ЧТО МЫ МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ СНОВА ВО СНАХ? (может «сможем») Р 16-17 ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К ФРАГМЕНТУ («ОСКОЛКУ»). (тут «теперь/сейчас» в начале - now) Ну и напоследок Р 18 ОХ. КАК УДОБНО. - не удержался

Ubik: Nastanados пишет: Для начала - список персонажей, стоит перевести и описание Дананн (оно впервые появляется в описании от ДХ) Дананн Правительница Эльфхейма, по легенде (или "по преданию") известная как Владыка Цветочной Бури. Она может совершить («осуществить/исполнить/провести») обряд Коридор Снов, средство способное восстановить чей-либо разум (это дословно, я бы заменил на "средство восстанавливающее разум"). Nastanados пишет: часть или глава? Ну "chapter" однозначно глава. Nastanados пишет: может «вид» или «место»? Давайте "вид". Nastanados пишет: Может «события, настолько травмирующего»? Да, здесь мой косяк, перепутал с "tragic". Nastanados пишет: Чуть дальше пропущена реплика. "Если боишься, тебе стоит вернуться в гроб". Nastanados пишет: ЕСЛИ СТАНЕТ ОПАСНО, ПРЯЧЬСЯ. (может сделать точнее «спрячь голову внутрь») Я намеренно так написал, потому что "спрячь голову внутрь" во-первых, звучит криво, во-вторых, слишком буквально. Nastanados пишет: Можно «нутро выворачивает», но для Ширке не подходит Наверно лучше оставить как есть. Nastanados пишет: ЧТОБЫ ВЫБРАТЬСЯ, НАМ ПОТРЕБУЕТСЯ («ПОНАДОБИТСЯ»)…(to get through this – это «чтобы пройти через/сквозь это») Да, здесь "чтобы пройти через это" (недоглядел, как и в случае с "traumatic"). Nastanados пишет: МЫ ДОБЕРЕМСЯ ДО ПОДНОЖЬЯ ГОРЫ ПОСЛЕ ТОГО КАК РАСЧИСТИМ ЭТО ПОЛЕ ВНУТРЕННОСТЕЙ. (может «как только расчистим»?) Да, так вернее. Nastanados пишет: ИЗ-ЗА КОЛЮЧИХ КЕДРОВ, ТАК ГУСТО РАСТУЩИХ ВПЕРЕДИ, ОГРОМНЫЕ МОНСТРЫ НЕ СМОГУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ НАС! (можно убрать «так», а перед «огромные» добавить «эти») Можно и так. Nastanados пишет: ХРАНИТЕЛЬ ПОСЛЕДНЕГО ФРАГМЕНТА («ОСКОЛКА»)! СИЛЬНЕЙШИЙ…КОРОЛЬ МОНСТРОВ В ЭТОМ СНЕ! (тут можно «страж») Там однозначно "king of the monsters", не думаю, что стоит менять. Nastanados пишет: СКОРЕЕ ВСЕГО, ОНИ ОТВЕТСТВЕННЫ ЗА РАЗРУШЕНИЕ ДУШИ КАСКИ (ДОСЛОВНО ТАМ «ВИНОВНИКИ, ОТВЕТСТВЕННЫЕ ЗА»). (может «виновны/виновники в разрушении» и тд) Согласен. Nastanados пишет: ВОПЛОЩЕНИЯ САМОГО СТРАХА. (тут ещё есть вариант «олицетворения», не знаю, что больше подходит) "Олицетворения" как-то длиннее звучит)) Nastanados пишет: НАКИДКА СИЛЬФОВ! (в оригинале там «капюшон», но чёрт с ним, оставим накидку (можно ещё «плащ»)) В том-то и дело, что на капюшон оно никак не похоже))) Плащ тоже подойдет. Nastanados пишет: ТАК НАМ НЕ ПОДОЙТИ!(можно ещё «добраться) Паритетный вариант "подобраться") Nastanados пишет: …ОН УНИЧТОЖИТ ЕГО САМ (ТАМ «УНИЧТОЖИТ ЕГО САМОСТОЯТЕЛЬНО»)! (тут лучше «сам его уничтожит») Ок. Nastanados пишет: ГОЛЕМЫ, ДЕРЖИТЕСЬ! (там ещё вариант «держитесь там», но лучше не надо» ) Согласен)) Nastanados пишет: СЕРПИКО ПОДНИМЕТ ГРОБ! (уточнение «поднимет» или «подними»?) Там обращение, правильно будет "Серпико, подними гроб" (все-таки спешка до добра не доводит, нужно быть более внимательным)))) Nastanados пишет: У НАС НЕ ОСТАЛОСЬ СРЕДСТВ ДЛЯ ЗАЩИТЫ (ДОСЛОВНО «МЫ ИСЧЕРПАЛИ ЗАЩИТНЫЕ МЕРЫ»)! (может «нам нечем защищаться» хотя наверное, не очень) А по-моему как раз неплохо. Nastanados пишет: РАЗВЕ Я НЕ ГОВОРИЛА ТЕБЕ, ЧТО МЫ МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ СНОВА ВО СНАХ? (может «сможем») Без разницы) Nastanados пишет: ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К ФРАГМЕНТУ («ОСКОЛКУ»). (тут «теперь/сейчас» в начале - now) Да, "а теперь отправляйтесь..." Nastanados пишет: Ну и напоследок Р 18 ОХ. КАК УДОБНО. - не удержался

Nastanados: Ubik Прошу прощения за задержку, хочу обговорить ещё вот такой момент. Как мы оба видим, перевод идёт медленно, поэтому хочу предложить такой вариант: может быть попробуем поменяться? Я могу попробовать сделать "черновой" вариант, а вам останется только исправить его набело. Может при таком варианте работа пойдёт лучше и быстрее? PS И вот ещё что. Первые страницы каждого тома - надо решить, как их оформлять, используя вариант ДХ, или японский. То, что я использовал в паре предыдущих томов японские страницы, роли не играет, их тоже можно переделать. Для сравнения https://manga-chan.me/online/451556-berserk_v40_ch351.html и https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-351/ ЗЫ И ещё одно. Каким шрифтом делать звуки - как раньше или как у ДХ (старые всё равно буду переделывать). ЗЗЫ и ещё одно. Понимаю, что у каждого свои дела, помимо нашей несчастной манги, но если перевод вас ещё интересует - пожалуйста, нельзя ли появляться на форум чуточку чаще? Тем более, я и так готов взять большую часть работы на себя.

Ubik: Nastanados, извините, что не сразу ответил, собирался, но, как обычно - то одно, то другое. Nastanados пишет: Прошу прощения за задержку, хочу обговорить ещё вот такой момент. Как мы оба видим, перевод идёт медленно, поэтому хочу предложить такой вариант: может быть попробуем поменяться? Я могу попробовать сделать "черновой" вариант, а вам останется только исправить его набело. Может при таком варианте работа пойдёт лучше и быстрее? Можно попробовать, но свободного времени у меня сейчас около 1,5 суток в неделю. Так что нужно смотреть в динамике) Nastanados пишет: И вот ещё что. Первые страницы каждого тома - надо решить, как их оформлять, используя вариант ДХ, или японский. То, что я использовал в паре предыдущих томов японские страницы, роли не играет, их тоже можно переделать. Лично мне больше по вкусу вариант Dark Horse. И это будет логично, ведь за основу мы берем их перевод. Что касается звуков, не принципиально, мне нравится тот шрифт, которым вы набирали их раньше. Nastanados пишет: Понимаю, что у каждого свои дела, помимо нашей несчастной манги, но если перевод вас ещё интересует - пожалуйста, нельзя ли появляться на форум чуточку чаще? Тем более, я и так готов взять большую часть работы на себя. Я постараюсь.

Nastanados: Ubik Выкладываю оставшееся по главам. ещё немного по 351 Р 12 woosh - это можно перевести как "бух". ИЗ-ЗА КОЛЮЧИХ КЕДРОВ, ГУСТО РАСТУЩИХ ВПЕРЕДИ, ЭТИ ОГРОМНЫЕ МОНСТРЫ НЕ СМОГУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ НАС! - по моему, слово "густо" тут тоже лишнее. 352-я Р 04 ОНО ВОЗВРАЩАЕТСЯ (тут «к нам»)! 354-я глава Р 01 …Я МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА (ТУТ ПОЛУЧАЕТСЯ ЦЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ «Я МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА ВОСПОМИНАНИЯ ГАТСА», НО В ОРИГИНАЛЕ ОНО РАЗБИТО НА 2 ЧАСТИ, НА РУССКОМ ТАКОЕ НЕ СМОТРИТСЯ, ПРЕДЛАГАЮ ПОСЛЕ «МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА» ПОСТАВИТЬ ТРОЕТОЧИЕ)…(лучше «видела», чтобы не было повторов «увидела») P 09 …СКОРЕЕ ВСЕГО, ТОТ БЕЗУМНЫЙ ПИР! (может «торжество», как было в «Золотом Веке»?) ТОГДА, ЕСЛИ МЫ ВЕРНЕМ ЭТУ КУКЛУ В ГРОБ… (а не «вернём кукле в гробу»? она ведь и так сейчас там?) КОЛДОВСТВО («НАКАЗАНИЕ/КАРА») (МОЖНО ОСТАВИТЬ, КАК В ОРИГИНАЛЕ – СНАЧАЛА «АНАФЕМА», А ПОТОМ «ПРОКЛЯТИЕ», НО «АНАФЕМА» УЖ СЛИШКОМ СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ТЕРМИН, ПОЭТОМУ НАПИСАЛ «КОЛДОВСТВО», ЕСЛИ ПРИДУМАЕТЕ ДРУГОЙ СИНОНИМ, МОЖНО ЗАМЕНИТЬ). (специально проверил – там и по японски «анафема». Какой вариант выберем?) КАК НИКТО ДРУГОЙ, Я БЫЛА ЗАНЯТА («ОЗАБОЧЕНА») ВОССТАНОВЛЕНИЕМ РАССУДКА («РАЗУМА») КАСКИ… (возможно, по другому поделить предложеия (запятая после «неосторожной», точка после «другой.) Р 10 …ВОЗМОЖНО, ЭТО ЕЕ И СЛОМИЛО (ДОСЛОВНО «ВМЕСТО ЭТОГО, ОНО ВЫТОЛКНУЛО ЕЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ПЕРЕЛОМНОЙ ТОЧКИ», РЕШИЛ ОСТАВИТЬ КАК БЫЛО). (может быть «стало для неё переломным моментом?») Р 15 Я НЕ ХОЧУ ВЕРИТЬ В ТО, ЧТО ДНИ… (там в начале ещё «потому что») 355-я Р 06 …ЭТО КАК ЕСЛИ БЫ ОБИТАТЕЛИ (ВСЕ ЖЕ ЛУЧШЕ «ПЕРСОНАЖИ») СНА, ОДНА ИЗ КОТОРЫХ – ВЕДЬМА С ЭЛЬФОМ В ПРИДАЧУ…ПОЯВИЛИСЬ В РЕАЛЬНОСТИ. (может «увидеть наяву»?) И ТАКОЕ ОКРУЖЕНИЕ («АНТУРАЖ/ОБСТАНОВКА»)…ОЗНАЧАЕТ, ЧТО ЭТО ПО-ПРЕЖНЕМУ СОН. (может лучше «И не означает ли всё вокруг, что это по прежнему сон?») Р 09-10 НИКАКОЙ ПОЩАДЫ! (стоит добавить в примечании оригинальный вариант, про соль (не зря же я столько искал) Р 13-14 …БЫЛ (ЭТО ДОСЛОВНО, МОЖНО ОСТАВИТЬ «ЭХОМ РАЗДАВАЛСЯ», ХОТЬ И ОТСЕБЯТИНА, НО ЗВУЧИТ КРАСИВЕЕ) СЛАБЫЙ ГОЛОС…(самое забавное, что ту отсебятину я сделал, просто чтобы закрыть японский текст) ГЛАВА 356 «ЙОТУНЫ» (Тут "йотун",в единственном числе(причем на норвежском)) ГЛАВА 357 Р 04 КОРОЛЬ ЙОТУНОВ ПОВЕРЖЕН (В ОРИГИНАЛЕ «Я УБИЛ/ИСТРЕБИЛ/УНИЧТОЖИЛ КОРОЛЯ ЙОТУНОВ»). (там не «йотунов», а «йотнар». это – йотун во множественном числе. Может сделать с примечанием? Король йотнар, не знаю?) Р 05 ВСЕ ВОЙСКА (МОЖНО «ВСЕ» УБРАТЬ)…(можно «всем войскам) Р 08 ИМЕТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЕРНУТЬСЯ К ЛЮБИМЫМ, НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО… ДЛЯ НАС СОЛДАТ НЕТ ВЕСТЕЙ ЛУЧШЕ (Я БЫ ОСТАВИЛ ПРЕДЫДУЩИЙ ВАРИАНТ). (можно и так, разве что «когда всё закончится» можно заменить на «несмотря ни на что» - решайте сами). НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ ЧЕМ ТО, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ, КОГДА ВСЁ ЗАКОНЧИТЬСЯ. Р 09 БУКВАЛЬНО ДРЕВНИЕ КАМНИ… (ЗДЕСЬ СНОВА «TOUCHSTONE» - КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ). (а может так и сделать – крауегольный, тем более, по смыслу с «буквально» подойдёт) Р 14-15 МИРОВОЕ ДРЕВО (ЗДЕСЬ ОНО ПОЧЕМУ-ТО «WORLD TWIN TREE» - ДВОЙНОЕ, ДВУЕДИНОЕ, ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ МИРОВОЕ ДРЕВО). - узнал про оригинал, там именно про двойное дерево. Всё просто - оно ведь состоит из двух переплетённых стволов. Думаю, можно сделать "мировые древа" с примечанием. И ещё немного. Тексты описания персонажей не совсем точные. Я попробовал сделать перевод, но кое-где не совсем понял. ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ ИСТОРИИ, ЧЁРНЫЙ МЕЧНИК. ОН СУЩЕСТВУЕТ В ПРОМЕЖУТКЕ, НОСИТ ДОСПЕХИ БЕРСЕРКА И ЕГО ДУША (ПОСТОЯННО) РАЗРЫВАЕТСЯ МЕЖДУ ЗАЩИТОЙ КАСКИ И ВЫЗОВОМ ГРИФФИТУ. ЭТА БОРЬБА НИЧТО ИНОЕ, КАК ВОЗВЫШЕНИЕ (ОЧИЩЕНИЕ?) БЫВШИЙ КОМАНДИР ОТРЯДА БАНДЫ ЯСТРЕБА; УМСТВЕННО ОТСТАЛА ИЗ-ЗА ПЕРЕЖИТОГО ВО ВРЕМЯ ЗАТМЕНИЯ. ТЕПЕРЬ ОНА НЕ ГОВОРИТ И НЕ ПОКАЗЫВАЕТ НИКАКИХ ЧУВСТВ (ЭМОЦИЙ). ЕЁ КЛЕЙМО, РЕАГИРУЮЩЕЕ НА ЗЛО ЧУТЬ(ТЕСНО, ТОЧНО) ЗАЩИЩЕНО ТАЛИСМАНОМ ФЛОРЫ. ЭЛЬФ, КОТОРЫЙ УЖЕ ДАВНО С ГАТСОМ В ЕГО ПУТЕШЕСТВИЯХ. ЕГО ПЫЛЬЦА ОБЛАДАЕТ СИЛОЙ ЗАЛЕЧИВАТЬ РАНЫ. ОН ПОДТВЕРДИЛ, ЧТО ОН ДУХ ВЕТРА, А ТАКЖЕ МОЖЕТ ПРЕВРАЩАТЬСЯ В КАШТАНОВОГО ПАКА. УЧЕНИЦА ФЛОРЫ, ВЕДЬМА ИЗ УСАДЬБЫ ДУХА ДЕРЕВА(?)ОНА ПОДДЕРЖИВАЕТ ГУТА И ДРУГИХ, ИСПОЛЬЗУЯ МАГИЮ; ОДНАКО СРЕДИ ЕЕ ЗАКЛИНАНИЙ ЕСТЬ НЕКОТОРЫЕ ВЫХОДЯЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЕЕ МАСТЕРСТВА (ВОЗМОЖНОСТЕЙ), ИЗ-ЗА ЧЕГО ИНОГДА, ПЫТАЯСЬ ПОМОЧЬ СВОИМ СОЮЗНИКАМ, ОНА ПОДВЕРГАЕТ СЕБЯ БОЛЬШОЙ ОПАСНОСТИ. У НЕЁ ЕСТЬ НАПЫЩЕННАЯ (ВЫСОКОПАРНАЯ, ЧОПОРНАЯ, НЕЕСТЕСТВЕННО ВЕДЁТ СЕБЯ) СТОРОНА ЛИЧНОСТИ(?) Про Исидоро не стал, там всё в принципе правильно. ЧЕРЕЗ ЗАТМЕНИЕ С ПОМОЩЬЮ АЛОГО БЕХЕЛИТА ОН ПЕРЕРОДИЛСЯ КАК ФЕМТО, АПОСТОЛ РУКИ БОГА. ПОЗЖЕ ОН ВОЗРОДИЛСЯ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ ТЕЛЕ ВО ВРЕМЯ ЛОЖНОГО ЗАТМЕНИЯ, КАТАЛИЗАТОРОМ КОТОРОГО ПОСЛУЖИЛ БЕХЕЛИТ АПОСТОЛ. БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ ВЕРНУЛСЯ В МАТЕРИАЛЬНЫЙ МИР И СТАЛ "АБСОЛЮТОМ", НЕ ИМЕЮЩИМ СЕБЕ РАВНЫХ. ВОЗГЛАВЛЯЕТ ВОЗРОЖДЁННУЮ БАНДУ ЯСТРЕБА. БЫВШИЙ КОМАНДИР РЫЦАРЕЙ ЖЕЛЕЗНОЙ ЦЕПИ СВЯТОГО ПРЕСТОЛА И ДОЧЬ СЕМЬИ ВАНДИМИОН, ОДНОЙ ИЗ САМЫХ БОГАТЫХ И ВЛИЯТЕЛЬНЫХ В РЕЛИГИОЗНОЙ СФЕРЕ. ОНА СТРЕМИТЬСЯ ОБУЧИТЬСЯ У ГАТСА ВЫЖИВАТЬ САМОЙ И БОЛЬШЕ УЗНАТЬ О РЕАЛЬНОМ МИРЕ. СПУТНИК ФАРНЕЗЫ, НА САМОМ ДЕЛЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЕЁ БРАТОМ. ОДНАКО ФАРНЕЗА НЕ ЗНАЕТ ОБ ИХ КРОВНОМ РОДСТВЕ. ОПЫТНЫЙ БОЕЦ, В НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ ВЛАДЕЕТ АРТЕФАКТОМ, ДАЮЩИМ ЕМУ СИЛУ ЭЛЕМЕНТАЛЕЙ ВЕТРА. КАПИТАН ВОЕННОГО КОРАБЛЯ "МОРСКОЙ КОНЁК" И ТРЕТИЙ НАСЛЕДНИК ТРОНА ИФ, МОРСКОЙ ДЕРЖАВЫ ПОД ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ СВЯЩЕННОГО ПРЕСТОЛА. ДРУГ БРАТА ФАРНЕЗЫ И ЕЁ ЖЕНИХ. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ВМЕСТЕ С ГАТСОМ И ОСТАЛЬНЫМИ СЛЕДУЕТ К ОСТРОВУ СКЕЛЛИГ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ЭЛЬФХЕЙМ.

Ubik: Nastanados пишет: ИЗ-ЗА КОЛЮЧИХ КЕДРОВ, ГУСТО РАСТУЩИХ ВПЕРЕДИ, ЭТИ ОГРОМНЫЕ МОНСТРЫ НЕ СМОГУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ НАС! - по моему, слово "густо" тут тоже лишнее. Дело в том, что сама фраза целиком звучит не очень. Если ее адаптировать основательно, то и "густо" и "растущие впереди" можно выбросить. Но тогда нас могут обвинить в излишнем упрощении. А в противном случае - в буквализме))) Nastanados пишет: ОНО ВОЗВРАЩАЕТСЯ (тут «к нам»)! Опять же - и так понятно к кому оно возвращается. Nastanados пишет: …Я МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА (ТУТ ПОЛУЧАЕТСЯ ЦЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ «Я МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА ВОСПОМИНАНИЯ ГАТСА», НО В ОРИГИНАЛЕ ОНО РАЗБИТО НА 2 ЧАСТИ, НА РУССКОМ ТАКОЕ НЕ СМОТРИТСЯ, ПРЕДЛАГАЮ ПОСЛЕ «МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА» ПОСТАВИТЬ ТРОЕТОЧИЕ)…(лучше «видела», чтобы не было повторов «увидела») Ок. Nastanados пишет: …СКОРЕЕ ВСЕГО, ТОТ БЕЗУМНЫЙ ПИР! (может «торжество», как было в «Золотом Веке»?) Согласен. Nastanados пишет: ТОГДА, ЕСЛИ МЫ ВЕРНЕМ ЭТУ КУКЛУ В ГРОБ… (а не «вернём кукле в гробу»? она ведь и так сейчас там?) Так точно, проморгал( Nastanados пишет: КОЛДОВСТВО («НАКАЗАНИЕ/КАРА») (МОЖНО ОСТАВИТЬ, КАК В ОРИГИНАЛЕ – СНАЧАЛА «АНАФЕМА», А ПОТОМ «ПРОКЛЯТИЕ», НО «АНАФЕМА» УЖ СЛИШКОМ СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ТЕРМИН, ПОЭТОМУ НАПИСАЛ «КОЛДОВСТВО», ЕСЛИ ПРИДУМАЕТЕ ДРУГОЙ СИНОНИМ, МОЖНО ЗАМЕНИТЬ). (специально проверил – там и по японски «анафема». Какой вариант выберем?) Мне кажется, что "колдовство" более синонимично с "проклятием", чем с "анафемой". Да и само понятие как-то слабо вяжется с колдовством. Лучше оставить как есть. Nastanados пишет: КАК НИКТО ДРУГОЙ, Я БЫЛА ЗАНЯТА («ОЗАБОЧЕНА») ВОССТАНОВЛЕНИЕМ РАССУДКА («РАЗУМА») КАСКИ… (возможно, по другому поделить предложеия (запятая после «неосторожной», точка после «другой.) Сейчас пересмотрел, там вообще вот как получается: ...я была неосторожной. Как никто другой. Я была занята («озабочена») восстановлением рассудка («разума») Каски... …я не подумала об этом (можно "я" заменить на "и", а то оно уже 3-й раз тут). И, по-моему, так все логично. Nastanados пишет: …ВОЗМОЖНО, ЭТО ЕЕ И СЛОМИЛО (ДОСЛОВНО «ВМЕСТО ЭТОГО, ОНО ВЫТОЛКНУЛО ЕЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ПЕРЕЛОМНОЙ ТОЧКИ», РЕШИЛ ОСТАВИТЬ КАК БЫЛО). (может быть «стало для неё переломным моментом?») Да, так лучше. Nastanados пишет: Я НЕ ХОЧУ ВЕРИТЬ В ТО, ЧТО ДНИ… (там в начале ещё «потому что») "Потому что я не хочу верить в то, что дни" - дважды "что". Наверно поэтому убрал. Но это не принципиально. Nastanados пишет: …ЭТО КАК ЕСЛИ БЫ ОБИТАТЕЛИ (ВСЕ ЖЕ ЛУЧШЕ «ПЕРСОНАЖИ») СНА, ОДНА ИЗ КОТОРЫХ – ВЕДЬМА С ЭЛЬФОМ В ПРИДАЧУ…ПОЯВИЛИСЬ В РЕАЛЬНОСТИ. (может «увидеть наяву»?) То есть "Это словно увидеть наяву обитателей (дальше по тексту)"? Вариант. Nastanados пишет: И ТАКОЕ ОКРУЖЕНИЕ («АНТУРАЖ/ОБСТАНОВКА»)…ОЗНАЧАЕТ, ЧТО ЭТО ПО-ПРЕЖНЕМУ СОН. (может лучше «И не означает ли всё вокруг, что это по прежнему сон?») Может "Не означает ли такая обстановка, что это по-прежнему сон"? Nastanados пишет: НИКАКОЙ ПОЩАДЫ! (стоит добавить в примечании оригинальный вариант, про соль (не зря же я столько искал) Однозначно) Просто у Dark Horse не пахнет никаким "проявлением благородства к врагу". В сноске наверно стоит указать, что такая пословица имела места в японском оригинале. Nastanados пишет: …БЫЛ (ЭТО ДОСЛОВНО, МОЖНО ОСТАВИТЬ «ЭХОМ РАЗДАВАЛСЯ», ХОТЬ И ОТСЕБЯТИНА, НО ЗВУЧИТ КРАСИВЕЕ) СЛАБЫЙ ГОЛОС…(самое забавное, что ту отсебятину я сделал, просто чтобы закрыть японский текст) И попали в яблочко) Nastanados пишет: «ЙОТУНЫ» (Тут "йотун",в единственном числе(причем на норвежском)) Я знаю, просто где-то встречал аналогичную ситуацию, когда было написано в единичном числе, а переводилось во множественном. Причем, это касалось тоже каких-то мифических существ. Здесь это особого значения не имеет. Nastanados пишет: КОРОЛЬ ЙОТУНОВ ПОВЕРЖЕН (В ОРИГИНАЛЕ «Я УБИЛ/ИСТРЕБИЛ/УНИЧТОЖИЛ КОРОЛЯ ЙОТУНОВ»). (там не «йотунов», а «йотнар». это – йотун во множественном числе. Может сделать с примечанием? Король йотнар, не знаю?) Может, "йотнар" - это сборище йотунов?))) Nastanados пишет: ВСЕ ВОЙСКА (МОЖНО «ВСЕ» УБРАТЬ)…(можно «всем войскам) Можно. Nastanados пишет: можно и так, разве что «когда всё закончится» можно заменить на «несмотря ни на что» - решайте сами Ок. Nastanados пишет: БУКВАЛЬНО ДРЕВНИЕ КАМНИ… (ЗДЕСЬ СНОВА «TOUCHSTONE» - КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ). (а может так и сделать – крауегольный, тем более, по смыслу с «буквально» подойдёт) Ок. Nastanados пишет: МИРОВОЕ ДРЕВО (ЗДЕСЬ ОНО ПОЧЕМУ-ТО «WORLD TWIN TREE» - ДВОЙНОЕ, ДВУЕДИНОЕ, ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ МИРОВОЕ ДРЕВО). - узнал про оригинал, там именно про двойное дерево. Всё просто - оно ведь состоит из двух переплетённых стволов. Думаю, можно сделать "мировые древа" с примечанием. Согласен. Тогда придется пересмотреть предыдущие главы, где оно упоминается. Хотя, если мне не изменяет память, в предыдущих томах было просто именно "мировое древо". По персонажам отвечу завтра, сегодня не успеваю(

Nastanados: Ubik Может "Не означает ли такая обстановка, что это по-прежнему сон"? Тут проблема в слове "обстановка/антураж/окружение". Не знаю, будет ли женщина-наемник так выражаться. Если бы это Фарнеза была... Может, "йотнар" - это сборище йотунов?))) Нет, просто "йотуны", "аr" - в старо-норвежском окончание для множественного числа. В современном, используется "er". Наверное, проще сделать "король йотунов" и дописать в примечании, что использован термин "йотнар". Если это вообще надо - можно и не заморачиватся.

Ubik: Nastanados пишет: ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ ИСТОРИИ, ЧЁРНЫЙ МЕЧНИК. ОН СУЩЕСТВУЕТ В ПРОМЕЖУТКЕ, НОСИТ ДОСПЕХИ БЕРСЕРКА И ЕГО ДУША (ПОСТОЯННО) РАЗРЫВАЕТСЯ МЕЖДУ ЗАЩИТОЙ КАСКИ И ВЫЗОВОМ ГРИФФИТУ. ЭТА БОРЬБА НИЧТО ИНОЕ, КАК ВОЗВЫШЕНИЕ (ОЧИЩЕНИЕ?) Постоянно можно оставить. А насчет борьбы, можно перевести как "Эта борьба не лишена величия". Если же оставить ваш вариант, то "очищение". Nastanados пишет: БЫВШИЙ КОМАНДИР ОТРЯДА БАНДЫ ЯСТРЕБА; УМСТВЕННО ОТСТАЛА ИЗ-ЗА ПЕРЕЖИТОГО ВО ВРЕМЯ ЗАТМЕНИЯ. ТЕПЕРЬ ОНА НЕ ГОВОРИТ И НЕ ПОКАЗЫВАЕТ НИКАКИХ ЧУВСТВ (ЭМОЦИЙ). ЕЁ КЛЕЙМО, РЕАГИРУЮЩЕЕ НА ЗЛО ЧУТЬ(ТЕСНО, ТОЧНО) ЗАЩИЩЕНО ТАЛИСМАНОМ ФЛОРЫ. Во-первых, "умственно отстала" не годится, хоть и дословно. Лучше написать "обезумела". "Не показывает чувств" туда же. "Не проявляет/не выражает" - мой вариант. "Чуть/тесно/точно" - здесь скорее "едва". Nastanados пишет: ЭЛЬФ, КОТОРЫЙ УЖЕ ДАВНО С ГАТСОМ В ЕГО ПУТЕШЕСТВИЯХ. ЕГО ПЫЛЬЦА ОБЛАДАЕТ СИЛОЙ ЗАЛЕЧИВАТЬ РАНЫ. ОН ПОДТВЕРДИЛ, ЧТО ОН ДУХ ВЕТРА, А ТАКЖЕ МОЖЕТ ПРЕВРАЩАТЬСЯ В КАШТАНОВОГО ПАКА. Насчет путешествий, я бы перестроил предложение "Эльф, давно странствующий с Гатсом". Насчет пыльцы просто: "Его пыльца обладает целебными способностями (силой)". Nastanados пишет: УЧЕНИЦА ФЛОРЫ, ВЕДЬМА ИЗ УСАДЬБЫ ДУХА ДЕРЕВА(?)ОНА ПОДДЕРЖИВАЕТ ГУТА И ДРУГИХ, ИСПОЛЬЗУЯ МАГИЮ; ОДНАКО СРЕДИ ЕЕ ЗАКЛИНАНИЙ ЕСТЬ НЕКОТОРЫЕ ВЫХОДЯЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЕЕ МАСТЕРСТВА (ВОЗМОЖНОСТЕЙ), ИЗ-ЗА ЧЕГО ИНОГДА, ПЫТАЯСЬ ПОМОЧЬ СВОИМ СОЮЗНИКАМ, ОНА ПОДВЕРГАЕТ СЕБЯ БОЛЬШОЙ ОПАСНОСТИ. У НЕЁ ЕСТЬ НАПЫЩЕННАЯ (ВЫСОКОПАРНАЯ, ЧОПОРНАЯ, НЕЕСТЕСТВЕННО ВЕДЁТ СЕБЯ) СТОРОНА ЛИЧНОСТИ(?) Духа дерева или духовного дерева? Mastery - еще можно перевести как "знания", но лично я предпочел бы "возможности" и просто "за пределами". Последнее предложение: "У нее есть напыщенная/чопорная (я бы оставил первое) черта характера (или черты?)"? ГУТА?)))) Nastanados пишет: ЧЕРЕЗ ЗАТМЕНИЕ С ПОМОЩЬЮ АЛОГО БЕХЕЛИТА ОН ПЕРЕРОДИЛСЯ КАК ФЕМТО, АПОСТОЛ РУКИ БОГА. ПОЗЖЕ ОН ВОЗРОДИЛСЯ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ ТЕЛЕ ВО ВРЕМЯ ЛОЖНОГО ЗАТМЕНИЯ, КАТАЛИЗАТОРОМ КОТОРОГО ПОСЛУЖИЛ БЕХЕЛИТ АПОСТОЛ. БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ ВЕРНУЛСЯ В МАТЕРИАЛЬНЫЙ МИР И СТАЛ "АБСОЛЮТОМ", НЕ ИМЕЮЩИМ СЕБЕ РАВНЫХ. ВОЗГЛАВЛЯЕТ ВОЗРОЖДЁННУЮ БАНДУ ЯСТРЕБА. Тут все верно. Nastanados пишет: БЫВШИЙ КОМАНДИР РЫЦАРЕЙ ЖЕЛЕЗНОЙ ЦЕПИ СВЯТОГО ПРЕСТОЛА И ДОЧЬ СЕМЬИ ВАНДИМИОН, ОДНОЙ ИЗ САМЫХ БОГАТЫХ И ВЛИЯТЕЛЬНЫХ В РЕЛИГИОЗНОЙ СФЕРЕ. ОНА СТРЕМИТЬСЯ ОБУЧИТЬСЯ У ГАТСА ВЫЖИВАТЬ САМОЙ И БОЛЬШЕ УЗНАТЬ О РЕАЛЬНОМ МИРЕ. СПУТНИК ФАРНЕЗЫ, НА САМОМ ДЕЛЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЕЁ БРАТОМ. ОДНАКО ФАРНЕЗА НЕ ЗНАЕТ ОБ ИХ КРОВНОМ РОДСТВЕ. ОПЫТНЫЙ БОЕЦ, В НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ ВЛАДЕЕТ АРТЕФАКТОМ, ДАЮЩИМ ЕМУ СИЛУ ЭЛЕМЕНТАЛЕЙ ВЕТРА. Стремится обучиться у Гатса самостоятельному выживанию. "Реальный мир" тут можно перевести как "окружающая реальность/действительность". "Attendant" еще можно перевести как "служитель/подданный/подчиненный". Nastanados пишет: КАПИТАН ВОЕННОГО КОРАБЛЯ "МОРСКОЙ КОНЁК" И ТРЕТИЙ НАСЛЕДНИК ТРОНА ИФ, МОРСКОЙ ДЕРЖАВЫ ПОД ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ СВЯЩЕННОГО ПРЕСТОЛА. ДРУГ БРАТА ФАРНЕЗЫ И ЕЁ ЖЕНИХ. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ВМЕСТЕ С ГАТСОМ И ОСТАЛЬНЫМИ СЛЕДУЕТ К ОСТРОВУ СКЕЛЛИГ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ЭЛЬФХЕЙМ. ДРУГ БРАТА ФАРНЕЗЫ И ЕЁ ЖЕНИХ. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ВМЕСТЕ С ГАТСОМ И ОСТАЛЬНЫМИ СЛЕДУЕТ К ОСТРОВУ СКЕЛЛИГ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ЭЛЬФХЕЙМ - это откуда? У Dark Horse после "священного престола" идет предложение "(Он) Доставил Гатса и остальных на остров Скеллиг, где находится Эльфхейм".

Ubik: Nastanados пишет: Тут проблема в слове "обстановка/антураж/окружение". Не знаю, будет ли женщина-наемник так выражаться. Если бы это Фарнеза была... Может быть тогда так: "не означает ли все это, что я по-прежнему сплю"? Nastanados пишет: Нет, просто "йотуны", "аr" - в старо-норвежском окончание для множественного числа. В современном, используется "er". Наверное, проще сделать "король йотунов" и дописать в примечании, что использован термин "йотнар". Если это вообще надо - можно и не заморачиватся. Пускай будет "король йотунов" со сноской)

Nastanados: Ubik Прошу прощения, про Родрика вставил старый вариант текста (забыл исправить). Духа дерева или духовного дерева? Вроде бы духовного дерева (надо проверить, помню, как разбирали этот термин раньше). PS Нашёл. Форест спирит три было просто "леса духов" (на японском). Думаю, пусть будет "дерево(древо) духов". ЗЫ Только тут заметил, что на инглише Фарнеза везде через "е" на конце. Но ладно, боюсь, тут реально поздно менять.

Ubik: Nastanados, ок.

Nastanados: Ubik Ещё немного 352-я Р 15 МИАЗМЫ, ВНОВЬ ОКУТАВШИЕ ГРОБ ЭТО… - тут сложно сказать (предложение оборвано), но по моему, лучше оставить просто "миазмы снова окутали гроб..." Р18-19 ДОСПЕХ БЕРСЕРКА! - может, всё таки сделать "берсерк", как на инглише? Тем более, чуть позже (в следующей главе) Ширке уже говорят "доспех берсерка", получается повтор одной фразы (это не одна и та же). Да и возни с последней страницей (пример) не будет. 353-я Р 11 ОНИ ТОЖЕ НА ПРЕДЕЛЕ (В ОРИГИНАЛЕ «ОНИ ТОЖЕ СДЕЛАЛИ ВСЕ, ЧТО МОГЛИ»)! - тут получается не совсем ясно, о ком речь (големах или монстрах). Может оставить оригинальный вариант или чуть перефразировать (делают, что могут) Р 18 Звуки: ЗВЯК, ТРЯСЬ - Snap это "хвать" или "треск", подходят оба варианта (они как раз хватаются за ветки, а те могут трещать). А creak это "скрип" (звук терновых веток). PS Насчёт АРКА "ФАНТАЗИЯ" ГЛАВА "ОСТРОВ ЭЛЬФОВ" Можно конечно и глава (так у ДХ), но тогда на сайте будут и главы-главы и главы - части арок. У англоязычных с этим просто - вместо "главы" манги они называют "эпизодами". Может, всё же оставим прежний термин "часть" (я про "остров эльфов")? И по 355-й Р 08 ЗАБУДЬ О НЕЙ НА СВОЙ СТРАХ И РИСК (ЭТО ДОСЛОВНО, ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, ВОЗМОЖНО, СТОИТ ОСТАВИТЬ КАК БЫЛО), ДЕВЧОНКА! В оригинале "Если ты с неё глаз спустишь, то твоя позиция\положение" - т.е. здесь более точен перевод ИГ. PPS И ещё одно. Страницы с данными о манге https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-351/ (так, где переводчик и следующая). Предлагаю оставить их как есть. К примеру, так было в переводе манги Gunsmith Cats https://mintmanga.live/gunsmith_cats_burst/vol5/51?mtr=1#page=18 а мы чем хуже лучше? Ещё одно - какими сделать последние страницы тома. Оставить вариант ДХ или всё таки японский (хотелось бы, чтобы была эта страница http://shakai.ru/manga-read/183/373/18 ЗЗЗЫ Ещё одно. Звук Vwoom - это Вуууу, звук чего-то быстро пролетающего.

Ubik: Nastanados пишет: 352-я Р 15 МИАЗМЫ, ВНОВЬ ОКУТАВШИЕ ГРОБ ЭТО… - тут сложно сказать (предложение оборвано), но по моему, лучше оставить просто "миазмы снова окутали гроб..." Р18-19 ДОСПЕХ БЕРСЕРКА! - может, всё таки сделать "берсерк", как на инглише? Тем более, чуть позже (в следующей главе) Ширке уже говорят "доспех берсерка", получается повтор одной фразы (это не одна и та же). Да и возни с последней страницей (пример) не будет. Ок. Nastanados пишет: ОНИ ТОЖЕ НА ПРЕДЕЛЕ (В ОРИГИНАЛЕ «ОНИ ТОЖЕ СДЕЛАЛИ ВСЕ, ЧТО МОГЛИ»)! - тут получается не совсем ясно, о ком речь (големах или монстрах). Может оставить оригинальный вариант или чуть перефразировать (делают, что могут) Хорошо. Nastanados пишет: Звуки: ЗВЯК, ТРЯСЬ - Snap это "хвать" или "треск", подходят оба варианта (они как раз хватаются за ветки, а те могут трещать). А creak это "скрип" (звук терновых веток). Ок. Nastanados пишет: PS Насчёт АРКА "ФАНТАЗИЯ" ГЛАВА "ОСТРОВ ЭЛЬФОВ" Можно конечно и глава (так у ДХ), но тогда на сайте будут и главы-главы и главы - части арок. У англоязычных с этим просто - вместо "главы" манги они называют "эпизодами". Может, всё же оставим прежний термин "часть" (я про "остров эльфов")? Хорошо, оставляем. Согласен, что должна быть дифференцировка. Nastanados пишет: Р 08 ЗАБУДЬ О НЕЙ НА СВОЙ СТРАХ И РИСК (ЭТО ДОСЛОВНО, ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, ВОЗМОЖНО, СТОИТ ОСТАВИТЬ КАК БЫЛО), ДЕВЧОНКА! В оригинале "Если ты с неё глаз спустишь, то твоя позиция\положение" - т.е. здесь более точен перевод ИГ. PPS И ещё одно. Страницы с данными о манге https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-351/ (так, где переводчик и следующая). Предлагаю оставить их как есть. К примеру, так было в переводе манги Gunsmith Cats https://mintmanga.live/gunsmith_cats_burst/vol5/51?mtr=1#page=18 а мы чем хуже лучше? Солидарен. Nastanados пишет: Ещё одно - какими сделать последние страницы тома. Оставить вариант ДХ или всё таки японский (хотелось бы, чтобы была эта страница http://shakai.ru/manga-read/183/373/18 А что мешает взять обе страницы? Nastanados пишет: ЗЗЗЫ Ещё одно. Звук Vwoom - это Вуууу, звук чего-то быстро пролетающего. Возьму на заметку)

Nastanados: Ubik Вот пока первые три главы http://www.mediafire.com/file/m79tjjkt1e551sg/berserk_v40c01.zip/file http://www.mediafire.com/file/nbb3rbp2qrn6oy7/berserk_v40c02.zip/file http://www.mediafire.com/file/tt5u85sqq9v4mex/berserk_v40c03.zip/file Не слишком велики?

Ubik: Nastanados, по размеру, думаю, нормально. Сегодня-завтра перечитаю, но раздачу обновлю, когда будут готовы все главы.

Nastanados: Ubik Раз решили включить и последнюю страницу от ДХ, нельзя ли тогда и перевести

Ubik: Nastanados Глава 351 image007 - в описании Каски нужна запятая после "реагирующее на зло". image008 - про Родерика оставили полный вариант? Про Дананн можно исправить - "она может провести обряд Коридора Снов, восстанавливающий чей-либо разум" - так звучит лучше. image023 - звук "крошится" в данном случае без мягкого знака. Глава 352 image051 - "так нам не подобратЬся" image053-054 - а почему "Берсеркер"? Глава 353 image067 - "Серпико подними гроб" нужна запятая после Серпико. Завтра сброшу перевод последней страницы от Dark Horse.

Nastanados: Ubik С Родриком просто накосячил (опять старый вариант). "Берсеркер" - так на инглише, ну и я решил сделать такой вариант, для разнообразия. Если надо - можно просто "берсерк".

Ubik: Nastanados пишет: "Берсеркер" - так на инглише, ну и я решил сделать такой вариант, для разнообразия. Если надо - можно просто "берсерк". Лучше оставить "берсерк".

Ubik: Глубоко внутри кошмарного мира («царства») снов Каски, Ширке и Фарнеза сражаются с нескончаемыми («бесконечными») ужасами, чтобы добраться («достичь») до темного секрета, захватившего (вообще «заключил/взял под стражу», можно еще «поработившего») разум («рассудок») Каски во время (там вообще «со времен/с момента») разрушительных («сокрушительных») событий Вызова («инициации/заклинания») Гибели. Но опасности мира грез не просто фантазии спящего (там «находящегося без сознания»), они - смертоносная реальность для пришельцев («незваных гостей») из материального мира! «Берсерк» от создателя Кентаро Миуры, (крупно)масштабная фэнтези-эпопея (там «фэнтези для взрослых», но я не знаю как это можно уместить в одном предложении) ужаса, юмора, жестокого («беспощадного») воображения и источник вдохновения для широко известных аниме-сериала и полнометражных фильмов. «Одна из величайших манг (там еще «созданных», получается перегруз)» (Advanced Media Network) и бестселлер по версии New York Times, продано более 1.6 миллионов копий изданий «Берсерка» в переводе Dark Horse. Этот сборник переведен на русский (или оставлять оригинал – английский?), но с ориентировкой справа налево, как в оригинальном издании («как и было опубликовано впервые»). P.S. Глава 351 image 021, реплика Ширке: "Чтобы впройти через это", опечатка.

Nastanados: Ubik Исправленные, плюс четвертая http://www.mediafire.com/file/gko3lm91kd08ma6/berserk_v40c01.zip/file http://www.mediafire.com/file/mwft232sbukvv3k/berserk_v40c02.zip/file http://www.mediafire.com/file/esf6z18g845drxv/berserk_v40c03.zip/file http://www.mediafire.com/file/k9ejr1o0mvekixm/berserk_v40c04.zip/file Ещё один момент. Ивалера или Иварел(л)а? Не важно, как обзывали в старом, если его всё равно надо править. ЗЫ image110 - flail это скорее не "хвать", а "крутиться, барахтаться" (первый вариант наверное лучше)

Ubik: Nastanados, бегло просмотрел четвертую, вроде все нормально. Nastanados пишет: Ещё один момент. Ивалера или Иварел(л)а? Не важно, как обзывали в старом, если его всё равно надо править. "Ивалера", конечно, смешно, но надо исправлять, будет ближе к оригиналу. Nastanados пишет: image110 - flail это скорее не "хвать", а "крутиться, барахтаться" (первый вариант наверное лучше) Ок.

Nastanados: Ubik во время (там вообще «со времен/с момента») разрушительных («сокрушительных») событий Вызова («инициации/заклинания») Гибели Может "с тех пор, как произошли переломные события, вызванные Роком"? они - смертоносная реальность может просто "смертельная опасность"? ЗЫ 355-я Р 13-14 СМОТРЯЩАЯ ИЗ-ПОД ВОДЫ. - добавил "поверхности". Во первых - так и на инглише, во вторых - чтобы закрыть весь пробел на рисунке.

Ubik: Nastanados пишет: Может "с тех пор, как произошли переломные события, вызванные Роком"? Тогда уже лучше не роком, а судьбой. Nastanados пишет: может просто "смертельная опасность"? Там уже есть слово "опасности", и речь идет именно о том, что эти фантазии вполне себе реальны, так что лучше оставить как в оригинале. Nastanados пишет: Р 13-14 СМОТРЯЩАЯ ИЗ-ПОД ВОДЫ. - добавил "поверхности". Во первых - так и на инглише, во вторых - чтобы закрыть весь пробел на рисунке. Ок.

Nastanados: Ubik http://www.mediafire.com/file/9dadurzm8cinndi/berserk_v40c05.zip/file Ещё одна проблема с терминами. Рабан или Лабан (последний вариант - в ДХ)? Повторюсь - мы привыкли к Рабану, но можно и поменять.

Ubik: Nastanados, image110 - звук "крутиться" без мягкого знака. image111-112 - в сноске про соль врагу написано "Иварелла", нужно исправить. Nastanados пишет: Ещё одна проблема с терминами. Рабан или Лабан Насколько я понимаю, тут та же проблема, что и с бехелитом, который все же бехерит? Помню, поначалу "бехелит" мне знатно резал слух. То же самое и с Лабаном. Лично я считаю, что нужно оставить Рабана и исправить бехелит на бехерит (это в дальнейшем).

Nastanados: Ubik Тогда бехелит лучше тоже оставить. Он везде через "л", включая перевод ДХ и перевод с японского от Оками. Насчёт того, как правильно - тут вообще не ясно. И Лабан и Рабан подходят (оба - реальные имена) и бехерит с бехелитом возможны. Короче - меняем только Валеру и над той, боюсь, ещё будут ржать (два с половиной читателя). Хорошо хоть не фетиши. ЗЫ Более точный перевод фразы иВалеры image110 "Стоит оставить эту женщину одну, как твое положение..."

Ubik: Nastanados пишет: Короче - меняем только Валеру и над той, боюсь, ещё будут ржать (два с половиной читателя) Ок Nastanados пишет: Более точный перевод фразы иВалеры image110 "Стоит оставить эту женщину одну, как твое положение..." У меня нет под рукой этой страниы в переводе Dark Horse, позже отвечу.

Nastanados: Ubik У Дарк Хорса перевод вообще был не слишком правильный, у ИГ он был внезапно оказался вернее. ДХ ЗАБУДЬ О НЕЙ НА СВОЙ СТРАХ И РИСК (ЭТО ДОСЛОВНО, ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, ВОЗМОЖНО, СТОИТ ОСТАВИТЬ КАК БЫЛО), ДЕВЧОНКА! и ИГ https://img4.manga-chan.me/manga/-9new/b/1561032687_berserk_v40c05/0113.jpg

Ubik: Nastanados , тогда ок)

Nastanados: Ubik http://www.mediafire.com/file/ge7upebez01nz3f/berserk_v40c05.zip/file http://www.mediafire.com/file/jdev0kxiv8zvhtg/berserk_v40c06.zip/file

Ubik: Nastanados, проверил, вроде все ок.

Nastanados: Ubik Извиняюсь, за задержку, много возни с той последней страницей. Последняя глава Р 08 ...ГДЕ ВАС ЖДУТ ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ. - может лучше "любимые"? НЕВАЖНО КАК ЧАСТО Я ЭТО ВИДЕЛ («НАБЛЮДАЛ»)… …ЭТО УМИРОТВОРЯЮЩЕЕ («РАССЛАБЛЯЮЩЕЕ») ЗРЕЛИЩЕ…(ПОМЕНЯЛ РЕПЛИКИ МЕСТАМИ). - может "это зрелище умиротворяет"? Р 09 НО ТЕПЕРЬ МОНСТРЫ, ПРЕДСТАВЛЯВШИЕ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ОБЛАСТИ ВОСТОЧНОГО ПУТИ, УНИЧТОЖЕНЫ. - может "на территории восточного пути". Пусть и не точно, но звучит лучше.

Ubik: Nastanados пишет: ...ГДЕ ВАС ЖДУТ ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ. - может лучше "любимые"? Ок. Nastanados пишет: НЕВАЖНО КАК ЧАСТО Я ЭТО ВИДЕЛ («НАБЛЮДАЛ»)… …ЭТО УМИРОТВОРЯЮЩЕЕ («РАССЛАБЛЯЮЩЕЕ») ЗРЕЛИЩЕ…(ПОМЕНЯЛ РЕПЛИКИ МЕСТАМИ). - может "это зрелище умиротворяет"? Хорошо. Nastanados пишет: НО ТЕПЕРЬ МОНСТРЫ, ПРЕДСТАВЛЯВШИЕ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ОБЛАСТИ ВОСТОЧНОГО ПУТИ, УНИЧТОЖЕНЫ. - может "на территории восточного пути". Пусть и не точно, но звучит лучше. Хорошо.

Nastanados: Ubik Ещё один вопрос. Похоже, что "Оками" больше переводом не занимается. Если продолжать перевод дальше, с каких глав мне начинать? ЗЫ Р 18 ПОСЛЕ ПОКОРЕНИЯ ВЕЛИКАНОВ, ЯСТРЕБ ЯВИЛ НАМ ЕЩЁ ОДНО ЧУДО! - а почему не "йотунов"? Там даже на инглише "йотнар"? ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ПОКА МЫ С НИМ ЗАОДНО… - может лучше "пока мы с ним вместе?" Р 19 ДАЖЕ ЕСЛИ И ТАК, ТО ШЕСТВИЕ ВОЗМОЖНО ЛИШЬ ВО ГЛАВЕ СО МНОЙ. - тоже как-то странно звучит. Может "шествие (путь) возможно, лишь если я во главе(со мной)"? Или просто "лишь во главе со мной"? ЕСЛИ МЫ УСТАНОВИМ ЗАХОРОНЕННЫЕ ЗДЕСЬ И ТАМ РУИНЫ, ЭТО БУДЕТ ВЕСЬМА ПОЛЕЗНО ДЛЯ БУДУЩИХ («ПОСЛЕДУЮЩИХ») ВОЕННЫХ ПЕРЕДВИЖЕНИЙ. - "передвижений" можно на "манёвры" (не уверен). Р 20 НО… …ПОКА… ...ТРИУМФАЛЬНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОД (В ОРИГИНАЛЕ «С») УТРЕННИМ СОЛНЦЕМ. - мне кажется, лучше "сейчас" (не знаю). И "с" тоже можно оставить. Последняя страница Этот сборник переведен на русский (или оставлять оригинал – английский?), но с ориентировкой справа налево, как в оригинальном издании («как и было опубликовано впервые»). - тут можно просто "как в оригинале".

Ubik: Nastanados пишет: ПОСЛЕ ПОКОРЕНИЯ ВЕЛИКАНОВ, ЯСТРЕБ ЯВИЛ НАМ ЕЩЁ ОДНО ЧУДО! - а почему не "йотунов"? Там даже на инглише "йотнар"? У меня сейчас нет под рукой перевода и самой манги, но либо проглядел, либо специально заменил, чтобы не повторяться) Nastanados пишет: ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ПОКА МЫ С НИМ ЗАОДНО… - может лучше "пока мы с ним вместе?" Ок. Nastanados пишет: ДАЖЕ ЕСЛИ И ТАК, ТО ШЕСТВИЕ ВОЗМОЖНО ЛИШЬ ВО ГЛАВЕ СО МНОЙ. - тоже как-то странно звучит. Может "шествие (путь) возможно, лишь если я во главе(со мной)"? Или просто "лишь во главе со мной"? Да, здесь получилась калька. Хороший вариант "шествие возможно, лишь если я во главе". Nastanados пишет: ЕСЛИ МЫ УСТАНОВИМ ЗАХОРОНЕННЫЕ ЗДЕСЬ И ТАМ РУИНЫ, ЭТО БУДЕТ ВЕСЬМА ПОЛЕЗНО ДЛЯ БУДУЩИХ («ПОСЛЕДУЮЩИХ») ВОЕННЫХ ПЕРЕДВИЖЕНИЙ. - "передвижений" можно на "манёвры" (не уверен). В английском есть вполне конкретное слово "maneuver", я не помню, как там у Dark Horse, но, по-моему, это несущественно. Nastanados пишет: НО… …ПОКА… ...ТРИУМФАЛЬНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОД (В ОРИГИНАЛЕ «С») УТРЕННИМ СОЛНЦЕМ. - мне кажется, лучше "сейчас" (не знаю). И "с" тоже можно оставить. Начало предложения можно поменять на "а пока", или "а сейчас/ а теперь", но "с утренни солнцем" не то, не звучит. Nastanados пишет: тут можно просто "как в оригинале". Можно и так. Nastanados пишет: Ещё один вопрос. Похоже, что "Оками" больше переводом не занимается. Если продолжать перевод дальше, с каких глав мне начинать? Ну логично, что с тех, на которых закончил(а) Оками. Так может, с обновлением 40-го тома, заменить и те главы, что в нашей раздаче на переведенные Оками?

Nastanados: Ubik Так может, с обновлением 40-го тома, заменить и те главы, что в нашей раздаче на переведенные Оками? Думаю, так, но сперва я попробую сделать её вариант на улучшенных сканах (уже обговорил это). Если понравится - заменю все и потом добавим, нет - зальём так. ЗЫ глава http://www.mediafire.com/file/fx84uymvcjz0vt2/berserk_v40c07.zip/file

Ubik: Nastanados пишет: Думаю, так, но сперва я попробую сделать её вариант на улучшенных сканах Ну это будет вообще великолепно!

Nastanados: Ubik А что с последней главой, качество нормальное? ЗЫ Только сейчас заметил ошибку на последней странице. Кэнтаро написано через "е". И ещё одно. добраться («достичь») до тёмного секрета, захватившего может сделать "секрета о том, что поработило разум". Или просто заменить "секрет" на "тайну", а то "секрет, поработивший разум" вызывает ассоциации с органическими выделениями.

Ubik: Nastanados, давайте тогда "тайна, поработившая разум". По главе отпишу немного позднее, я еще не успел ее перечитать. UPD image156 в примечании стоит написать Dark Horse, на английском image160 "нет более радостной вести чем тА" image161 "захват территории и ее сохранение" нет пробела между "сохранение" и "не" image162 "сбок о бок" - опечатка (там, где Мьюл говорит про Грюнбельта) image170 "после кушанского вторжения я привык странным вещам" - пропущена "к"

Ubik: И по последней странице: "Но опасности мира грез не просто фантазии спящего, они - смертоносные опасности для незваных гостей" - 2 раза "опасности". А я переводил "смертоносная реальность".

Nastanados: Ubik Новый вариант http://www.mediafire.com/file/uhzjecpaz1r5grd/berserk_v40c07.zip/file

Ubik: Nastanados, проверил - порядок!

Nastanados: Ubik Ну, тогда наверное перезаливайте?

Ubik: Nastanados, ок, после работы сегодня обновлю раздачу!

Ubik: Nastanados, раздача обновлена)

Nastanados: Ubik В первой главе я случайно одну страницу (23-ю) сделал два раза. Исправьте.

Ubik: Nastanados, сегодня сделаю.

Ubik: Nastanados, исправил.

Nastanados: Ubik Возня со сканами Оками затянулась (там надо звуки перерисовывать, чтобы было одинаково). Может попробуете пока заняться вот этой главой? Учитывая её размеры, стоит ограничиться к примеру первыми 20 странциами.

Ubik: Nastanados пишет: Может попробуете пока заняться вот этой главой? Вы имеете в виду сравнить перевод Оками с оригиналом? Постараюсь, но не обещаю - сейчас карантин, ребенок дома, времени маловато.

Nastanados: Ubik Нет, просто перевод (первых 15-20 сколько сможете страниц). Оками до этой главы не дошла, я собирался с неё начать сам (черновой вариант перевода), но завяз с переделкой сканов.

Ubik: Nastanados, что-то я запутался. Получается Оками перевела совсем немного? Я почему-то думал, что она застопорилась где-то на середение "Золотого века". Вернее даже не так - ВК был какой-то тип, переводивший "Берсерка" заново с японского. И это он застопорился. Почему-то я думал, что его перевод и перевод Оками - одно и то же.

Nastanados: Ubik Нет, у Оками - только "Прототип" и ЧМ, первый том и половина второго.

Ubik: Nastanados, ясно. Сегодня-завтра постараюсь сделать.

Ubik: Вот, что успел: https://drive.google.com/open?id=11m9ARn9tTR9LiQIcei0917fFckNsc0wm

Nastanados: Ubik Я все никак не разберусь с главами Оками. Может быть, попробуете сделать ещё немного (благо там уже один махач пошёл). Ещё один момент - сложности со звуками. Часть можно перевести с помощью всяких справочников, но не все.

Ubik: Nastanados, ближе к выходным посмотрю, что можно сделать. По поводу звуков не совсем понял - вы переводите с японского?

Nastanados: Ubik В сети можно найти справочники по японским звукам - ими и пользуюсь. Но там далеко не все, что есть.

Ubik: Nastanados, к сожалению, на этих выходных я не успею. Но как выдастся свободная минутка, постараюсь доделать главу.

Nastanados: Ubik Хорошо. Пытался договориться о правке/бете глав. Возможно, будет помощь, но лишь к концу весны. ЗЫ Повремените пока с переводом, кажется, я нашел.

Ubik: Nastanados, ок, спасибо за информацию. Сейчас у нормальных людей карантин, а у медработников аврал(

Nastanados: Ubik Вот только пока ситуация с ней по сути в подвешенном состоянии.

Ubik: Nastanados, ну давайте так - если у меня получится на этой неделе, я переведу главу до конца.

Nastanados: Ubik Тогда ещё один вопрос. Какие сканы лучше использовать, просто сканы ДХ в первых томах не блещут качеством. Или взять их или лучше воспользоваться вот этим https://rutracker.appspot.com/forum/viewtopic.php?t=5396847 Сканы ДХ можно найти здесь https://ia800102.us.archive.org/view_archive.php?archive=/17/items/Madokami.Manga.0-E/Madokami.Manga.B.zip

Ubik: Nastanados, у меня не работает ссылка на рутрекер( Сбросьте, пожалуйста, название темы, я поищу на самом сайте.

Nastanados: Ubik Miura Kentaro / Миура Кэнтаро - Beruseruku / Berserk / Берсерк [тома 1-3] [2016, PNG, JPN] [incomplete] А вообще знаете - наверное лучше всё таки ДХ, пусть он и не идеален в первых томах.

Nastanados: Заодно о переводчике. https://grouple.co/user/510336 Она успела сделать пробный фрагмент (ещё 5-го числа). Шестого появлялась в последний раз, больше пока на связь не выходила и это тревожит. Вот фрагмент - увы, в нём много ошибок https://docs.google.com/document/d/1JXPosKd5iZIJ1GozUHuHteHNOcOcI6Jm/edit https://drive.google.com/file/d/1JXPosKd5iZIJ1GozUHuHteHNOcOcI6Jm/view

Ubik: Nastanados, согласен, пускай остаются сканы от Dark Horse. Перевод постараюсь сегодня к вечеру просмотреть.

Ubik: Nastanados, «half of it just up to the wind» - вот тут не уверен, но возможно «половину этого(полдела) делает ветер». Здесь все именно так. Разве что можно "ветер" заменить "воздухом". Он не позволяет никому из других городов связываться с нашим городом. – Тут довольно заковыристо «никому из города, или связанному с городом, приблизиться ко мне». Если точнее - "он не подпускает ко мне никого из городских и никого из тех, кто даже отдаленно связан с городом". Но это калька, фразу нужно перестроить. Почему "грабители" и "нарушители", если там "грабитель" и "нарушитель"? За Гатса бесстрашного не понял.

Nastanados: Ubik Guts это можно перевести как "мужество". Но вообще, этот перевод действительно плох, а больше она на связь не выходила, так что можно плюнуть и забить. Собственно, это ответ на ваш вопрос "почему так".

Ubik: Nastanados, понятно( У меня пока тоже просвета не намечается, хотя вот Пасха на носу, должно быть на 1 выходной больше.

Nastanados: Ubik Попробую сам сделать черновой вариант, как хотел. Правда, вам все равно придется его проверять, но может это хоть не много облегчит.

Nastanados: Ubik Я снова нашёл переводчика.

Ubik: Nastanados, надеюсь, в этот раз более надежного?)

Nastanados: Ubik Надеюсь. Вот, тестовый вариант (тот же кусок, что и предыдущей), позже мы добавили в него были некоторые правки https://docs.google.com/document/d/1BCUO_3g6feQRF1zPN-zJeNEbvS0OrT3S/edit

Nastanados: Ubik Некоторые правки по вашему варианту. Р 04 Я не мог ничего сделать для твоего спасения (это дословно) (я (так) ничего (и) не смог сделать, чтобы тебя спасти) Р 11 Ваша светлость (превосходительство, сиятельство)… - светлость, раз он граф Р 29 …..!! Теперь я сожру…- скорее «поглощу». Он, видимо, собирается с ним сделать, то же, что и с Зондарком Р 38 …и они осуществили свою угрозу. – как-то больно официально звучит, учитывая, кто и о чём говорит. Может просто «сделали это»? Р 39 Возможно, он был суровым, но это было для того, чтобы защитить свое королевство от соседствующих врагов (или от врагов по соседству). – тогда «враждебных соседей»

Ubik: Nastanados, у меня нет доступа к файлу (тестовый вариант). Nastanados пишет: Теперь я сожру…- скорее «поглощу». Он, видимо, собирается с ним сделать, то же, что и с Зондарком Возможно, но в бою и с такой рожей оно не очень вяжется) Остальные правки вполне по делу. По-моему, этот переводчик получше будет)

Nastanados: Ubik Ладно, вот глава, без того куска с Паком и Терезией 41 -Аргх... Сегодня ночью что-то слишком влажно. -Хе хе... Знаешь, почему бы нам просто не свалить? (Кривоватый англ. тут, или это деревенский говор?) -Слушай, не шути так. Забыл, в чьем замке мы находимся? -Хм? -Что не так? -Эй... там кто... 42 -Ст-стой! Кто идет?! 43 44 -Мы знали, что ты придешь, и о том, что ты заодно с Варгасом. -Дальше ты не пройдешь. Прими своё поражение... -Или же ты умрешь прямо здесь. -...! 45 -Вы мне мешаете. Прочь с дороги! -Гл-глупец! Думаешь, ты сможешь справиться с пятьюдесятью солдатами? Один?! -Стрелки! -Цельсь! -Пли! 46 47 -Отразил своим мечом...?! 48 -Ии -Ииииииик!! -Ч-Чего вы ждёте?! В аттаааку!! 49 -гх! -Уваагх! 50 -Да что за хрень вы творите?! – может ближе к оригиналу «Ну же, что вы творите/делаете»? -Герико... -Герико!! 51 -Разберись с ним! -Ты всегда хвалился, что ты сильнее Зондарка! -А теперь покажи нам свою силу! 52 -! -...! -Гааах?! 53 54 55 -...Ааа -Гх... 56 -К-Кретины! Постойте! Что вы творите?! -Я предупреждаю! – лучше просто «я предупреждаю», «я» тоже можно опустить -Вернитесь! – тут же «вернуться». Собственно, он просит бегущих солдат не отступать -Ааах! 57 -Прости меня. -А? За что? Далее перевод мой корявый уже был 69 -...! -Ааа... -Гааах... -Ииик!! 70 71 -Впечатляет! Ты так далеко зашел! -Молодец, чёрный мечник. – можно «отлично», «великолепно» -А теперь подойди поближе и сразись со мной. Хочу узнать, насколько сильным может быть человек. 72 -..... -...! 73 74 75 -?1 -Неплохо справился. 76 -Позволь мне увидеть пределы твоих навыков. 77 -Похоже, мне тоже придется отнестись... -К этой битве немного серьёзней. -Ууупс! Выбраться то я смог, но я забыл спросить, где покои графа. 78 -Чтоо?! -..... -Гатс! 79 -...... 80 -Ааааааааа... 81 -...! -В клочья порву! 82 83 -Ааа... -ААААААААААА!! -...! 84 -Ха -Ха-ха... -Теперь то ты понимаешь... 85 -...Это бесполезно. Ты можешь рубить мои руки и ноги сколько захочешь! -С каждым разом я становлюсь лишь сильнее! И дальше две реплики пропущены. 86 -Кияяяяя! -Чт... Что происходит?! -! -Кияяяяяяяяяяяяяя! -...! 87 -...Ааааах... -! -Это же дверь... -... 88 -..... -! 89 -..... 90 -Гатс! 91 -Гдеее же тыыы?! -Что же случилось с твоей прежней бешеной атакой? Неужели ты наконец-то понял, что у тебя нет шанса и решил просто убежать?! -Да что же происходит?! -Этого не может быть! -! 92 -Ваааааа.... -Где ты прячешься, черный мечник?! -! 93 -! -Гатс, осторожно! Сзади! -хе-хе-хе... 94 -! 95 **Грааааегх! -Недостаточно глубоко! -Черт! 96 -.....!! 97 -Гуааагх! -Гатс! -..... -Ах ты подлец. 98 -Ты сделал приманку и нацелился мне в голову в тот момент, когда я открыт. -Впечатляет. Смекалка как у первоклассного воина. -Но, в конце концов... Это всего лишь человеческая уловка!! -Это просто смешно даже мечтать, что ты можешь меня победить. Меня! Того, кто намного превосходит людей. -Этот знак... На твоей шее... -НЕВОЗМОЖНО! Эта вырезанная на плоти метка! Получив её, еще никто не выживал. 99 -Месть, я угадал? -Ну, к сожалению, жалкий смертный вроде тебя никогда не победит. -Видишь? Ты даже встать не можешь после единственного моего удара. -Зачем же тебе страдать от постоянной охоты демонов? Быть разрубленным на части... -...Нет смысла продолжать эту войну боли и страха. -Это всего лишь... -Бессмысленная борьба! -...! -Давай положим этому конец. Я освобожу тебя от страданий! 100 -Я отправлю тебя на покой в одно место. -В место, которое ты заслуживаешь. -И это твоё место отдыха - АД. -Всё давно было предначертано, когда эта метка была вырезана на твоей шее. -...!! -Усилия какого-то человека... (Думаю, следует поменять местами эти облачка) -Не смогут помешать Божественному Провидению. 101 -Ты можешь гордиться собой. Перед смертью ты смог нанести мне целый один удар. -Берегись! 102 -Гаах!! -Аааа... -Уагх 103 -...!! 104 -Кияя... -Вот как? Все еще не отпускаешь свой меч, да? 105 106 -Хе-хе-хе... **Продолжение следует Ещё одно. Как быть с Дананн. Оставить Владыку или всё таки сделать "монарха", а там, где "владыка" поменять главы?

Ubik: Nastanados, на мой взгляд «владыка» лучше, потому что таким образом сохраняется интрига)

Nastanados: Ubik Проверьте раздачу, похоже, вы забыли про "Прототип"! http://www.mediafire.com/file/vp6mvtag343d0jo/Berserk_v41c360p.zip/file новая глава

Ubik: Nastanados, завтра проверю.

Ubik: Nastanados, действительно, прототипа в раздаче нет. А какой вариант заливать? В разделе "Манга" 2 варианта и ,по-моему, они отличаются. И еще по новой главе: На первой странице: "Но что будет сними" - нужно разделить. Berserk_360_14.png - "да еще и духа тьма" нужно исправить на "тьмы".

Nastanados: Ubik Второй (который 13,4 мб). http://www.mediafire.com/file/wdcnityf1gl1p1z/Berserk_v41c360p.zip/file исправленная версия Ещё одно, по поводу нумерации. Оставляем прежнюю (как у вас на раздаче) или вот так https://readberserk.com/

Ubik: Nastanados, я что-то не понял, почему дата релиза Sep 14, 2019 (сентябрь 2019)? Nastanados пишет: Ещё одно, по поводу нумерации. Оставляем прежнюю (как у вас на раздаче) или вот так Тогда придется переименовать все главы в раздаче. Есть смысл?

Ubik: Nastanados пишет: исправленная версия на 14-й странице по-прежнему "духа тьма"

Nastanados: Ubik Дата стояла там давно, косяки сайта, ничего особенного. Ладно, оставляем нумерацию без изменений http://www.mediafire.com/file/oonyxqetiy8kk7c/Berserk_v41c360p.zip/file исправленная версия

Ubik: Nastanados, все готово!

Nastanados: http://www.mediafire.com/file/9vq52mhz7cxmfzc/berserk_v2c02.zip/file вторая глава второго тома. http://www.mediafire.com/file/i0z4tf7bk7hjp3b/berserk_v2c02.zip/file исправленная версия

Ubik: Nastanados, сегодня обновлю раздачу. UPD: обновил)

Nastanados: http://www.mediafire.com/file/09cufjzq82wyp0h/berserk_v3c01.zip/file новая глава. Проверьте, нету ли битых картинок.

Ubik: Nastanados, ок, сегодня посмотрю и, если порядок, обновлю раздачу. Порядок, обновил раздачу.

Nastanados: Ubik Новая глава и подправленные предыдущие http://www.mediafire.com/file/9isb1qwk8y0iukj/berserk_v2c02.zip/file http://www.mediafire.com/file/fp1ot6fovxs680i/berserk_v3c01.zip/file http://www.mediafire.com/file/u1qzui7lqtuytpl/berserk_v3c02.zip/file

Ubik: Nastanados, сегодня-завтра перезалью. UPD: все готово.

Nastanados: Ubik "Прототип" (да, первые главы тоже будут) http://www.mediafire.com/file/jmesjhgtbt0vyek/Prototype.zip/file Поместите его в конец 14-го тома, так как он был включён туда. Последняя глава, подправил нумерацию страниц http://www.mediafire.com/file/5i1d3g51trjzbae/Berserk_v41c360p.zip/file И, если можно, поправьте нумерацию первых девяти томов, на 01, 02 и так далее.

Ubik: Nastanados, ок, на днях сделаю.

Nastanados: Немного поправил вступление http://www.mediafire.com/file/23ih4pv5aymz4nl/Prototype.zip/file

Ubik: Nastanados, раздача обновлена.

Nastanados: Ubik Исправленные главы, в основном - уже сделанные. http://www.mediafire.com/file/2y2tjcj7g9hndgq/Prototype.zip/file http://www.mediafire.com/file/zqoqmpjpj9owezw/berserk_v02c02.zip/file http://www.mediafire.com/file/jb7cb1qin05zysg/berserk_v03c01.zip/file http://www.mediafire.com/file/2dsyldd3r3scjwz/berserk_v03c02.zip/file http://www.mediafire.com/file/m2e2huujaqxppaj/berserk_v014c01.zip/file http://www.mediafire.com/file/pyt8z2is1ucj091/berserk_v14c02.zip/file http://www.mediafire.com/file/b6hijr97oytom4g/berserk_v14c03.zip/file

Ubik: Nastanados, обновлю раздачу во вторник. Только я уже не знаю что писать по поводу перезалива. Один "Прототип" перезаливается уже в третий раз, над нами начнут смеяться

Nastanados: Ubik Укажите просто главы из 14-го тома, про остальные можете добавить внесены правки. Постараюсь быть внимательнее, чтобы не перезаливать главы по нескольку раз.

Nastanados: Ubik Я надеюсь, вы ещё не перезалили? Обнаружил ошибку в одной главе, исправленный вариант. http://www.mediafire.com/file/6r2spua7qjpbok5/berserk_v014c01.zip/file

Ubik: Nastanados, вот только сел за компьютер)) UPD: забыл написать сразу - раздача обновлена.

Nastanados: Ubik Перевод накрылся опять. Им надоело. Заодно спрашиваю: есть какие-нибудь соображения, что делать дальше?

Ubik: Nastanados, печально( Самому мне некогда переводить, но я постараюсь выделить время хотя бы на новые главы.

Nastanados: Ubik Заодно - вот новая глава, только вы не выкладывайте её, даже если там все нормально, мне нужно ещё пару правок сделать http://www.mediafire.com/file/cffpyfa0atxt906/berserk_v01c01.zip/file

Nastanados: Ubik Корректор доделала главу. Увы, это всё, дальше придётся искать новых. http://www.mediafire.com/file/x0whrihuh1t4129/berserk_v01c01.zip/file Заодно - старые главы, извиняюсь, придётся опять перезалить (но это уже точно в последний раз): http://www.mediafire.com/file/3lzjvzyg1tw7l9d/Prototype.zip/file http://www.mediafire.com/file/33kqp88oltoenku/berserk_v02c02.zip/file http://www.mediafire.com/file/fp1tuccr4ao6x5z/berserk_v03c01.zip/file http://www.mediafire.com/file/x8zaih3oxa1ag5c/berserk_v014c01.zip/file Проверьте на всякий случай. ЗЫ И ещё одно. Что насчёт предложенного как-то мною варианта "один (я) делает черновую версию перевода, другой (вы) переводит на бело"? Возможно ли это?

Ubik: Nastanados, ой вей, ближе к выходным перезалью)))) Nastanados пишет: И ещё одно. Что насчёт предложенного как-то мною варианта "один (я) делает черновую версию перевода, другой (вы) переводит на бело"? Возможно ли это? К сожалению, в ближайшем обозримом будущем - нет. Причин масса, не вижу смысла подробно о них писать, но все сводится к нехватке свободного времени. За новые главы возьмусь (хотя бы для того, чтобы раздача оставалась актуальной), но это максимум на который я сейчас способен.

Nastanados: Ubik Я понимаю, что без переводчика пока рано о чём-то говорить, но давайте решим сейчас. В общем, какие лучше цветные сканы выбрать. Сперва хотел просто взять вариант ДХ, но не вполне уверен. http://www.mediafire.com/file/0gf4l2zfs3b5wjr/%25D0%25A1%25D0%25BA%25D0%25B0%25D0%25BD%25D1%258B.zip/file У ДХ выше разрешение и в целом они явно лучше, но иногда излишне замыленные (плюс часто обрезаны). В японскомй версии (ориджинал) ниже резрешение и нередко бледнее цвета, но изображение вроде более четкое. Заодно добавил сканы от Оками, хотя у них, по моему, особого выигрыша перед обоими вариантами нет. На всякий случай - не обязательно все из одного вариант, что-то можно от одного, что-то - от другого. На мой взгляд, в подавляющем большинстве лучше ДХ, но иногда он проигрывает японскому (скан с драгонслеером, к примеру). ЗЫ Тут есть сканы из из уже выложенных глав, но их всегда можно перезалить, скажем, с новой главой. PS И заодно - исправленный вариант первой главы http://www.mediafire.com/file/3dx4f0z41fmenus/berserk_v01c01.zip/file

Ubik: Nastanados пишет: На всякий случай - не обязательно все из одного вариант, что-то можно от одного, что-то - от другого. Думаю, не стоит делать сборную солянку - все-таки ощутимо отличается разрешение изображений. Лично мне больше нравится японский вариант - там более четкие контуры. Зато ДХ с бОльшим разрешением и контуры замылены далеко не на всех сканах. Так что в данном случае все решает разрешение)))

Nastanados: Ubik Значит, оставляем вариант ДХ?

Ubik: Nastanados, да

Nastanados: Ubik Хорошо, не забудьте поменять главу.

Nastanados: Ubik Извиняюсь, но что там с перезаливом?

Ubik: Nastanados, доброе утро - непредвиденные обстоятельства) Сейчас все оформлю. UPD перезалейте, пожалуйста, первую главу первого тома - ссылка умерла.

Nastanados: Ubik У меня вроде работает http://www.mediafire.com/file/jiolghq5gzt07xf/berserk_v01c01.zip/file Если снова не пашет, просто скачайте с сайта https://drive.google.com/file/d/1TUvs0biP0FdkZsX2wNmoyLS9FMc08q_1/view

Ubik: Nastanados, все сработало, раздача обновлена.

Nastanados: Ubik Похоже, в раздачу надо внести ещё одну правку. Примеры страниц - те, что из "ЧМ", как я понял, из старой версии, тогда их надо поменять.



полная версия страницы