Форум » Технический раздел » Перевод манги (продолжение) » Ответить

Перевод манги (продолжение)

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Ubik: Nastanados, докладываю по переводу: Вчера завершил, решил оставить на сегодня, чтобы перечитать на свежую голову. Когда добрался до компьютера, оказалось, что жена случайно удалила ее вместе со своими рабочими файлами (она была в папке "загрузки"). После чего я попытался восстановить файл. Получилось восстановить только первые 10 страниц (без правок). Не бог весть что, но лучше, чем ничего. Но натерпелся я сегодня изрядно. Поэтому перевод будет готов позже(

Nastanados: Ubik Файлы обычно можно восстановить из корзины, но как понимаю, там тоже ничего не осталось?

Ubik: Nastanados, именно так. Все это похоже на какой-то сюр. Хорошо, хоть те 10 страниц остались.


Nastanados: Ubik Кстати, что там с переводом?

Ubik: Nastanados, только закончил, сделал 5 (!) копий в разных местах и на флешке))) Завтра перечитаю и сброшу.

Ubik: Глава 359 - https://drive.google.com/file/d/13zmzoWVCVBCosZcHVCQOdrG_W9GusqqN/view?usp=sharing

Nastanados: Ubik Извиняюсь, что так тяну - на эти проклятые надписи уходит больше времени, чем на всё остальное. Важное - надо перевести и первую страницу обложки (думаю, это не займет много времени) https://2.bp.blogspot.com/-PVPYRaso1Oc/XV6oNEY9HFI/AAAAAAAAVdg/2Zs_AzfYpJEiVTVH9PlgqGzXFJYjGLE_wCLcBGAs/s0/Berserk_359_1.jpg

Ubik: Хорошо, переведу. А что по главе, есть замечания?

Nastanados: Ubik Пока не знаю, не сразу принялся и до сих пор вожусь с этими надписями.

Nastanados: Итак, по переводу. Р 01 МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ. – может добавить «самой»? ПЛАТЬЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ТЕБЕ ИДЁТ, ТАК ЧТО НЕМНОГО ЖАЛЬ.-тут можно перефразировать, «жаль, ведь платье тебе действительно шло». Р 02 ТЕПЕРЬ ОНА ПРОИЗВОДИТ СОВЕРШЕННО ИНОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ.-может «совсем другое впечатление»? Р 03 ЗАТОСКОВАЛ, НЕ ТАК ЛИ? КАЖЕТСЯ, БУДТО ЭТО БЫЛО ВЕЧНОСТЬ НАЗАД. ИЛИ 20 ЛЕТ, ЕСЛИ БЫТЬ БОЛЕЕ ТОЧНЫМ.-сперва хотел спросить, почему не «ностальгия», но кажется понял. КАК НАС ПРЕСЛЕДОВАЛИ ЕРЕТИКИ И ШАЙКА ФАРНИ, ВОТ ЭТО БЫЛИ ВРЕМЕНА (ДОСЛОВНО «БЫТЬ ПРЕСЛЕДУЕМЫМИ», НО ТОГДА ОНО НЕ ОЧЕНЬ СОГЛАСУЕТСЯ С «Я ПОМНЮ ВСЕ ОПАСНОСТИ»).-не обязательно, шайку можно на «команду», но наверное и так сойдёт. ТЫ И ВПРАВДУ ПРИКРЫВАЛ МЕНЯ? («НЕ ТАК ЛИ» ВЫБРОСИЛ)-вот тут не знаю, оставить так, может добавить «спину» или даже заменить на «помогали/спасали». ИНТЕРЕСНО, ОНИ ТЕПЕРЬ («СЕЙЧАС») В БЕЗОПАСНОСТИ…(ПО ИДЕЕ ТУТ СТОИТ ПОСТАВИТЬ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК)-тут можно чуть переформулировать «интересно, сейчас они в безопасности?» МОЕМУ ПОВЕДЕНИЮ НЕТ ОПРАВДАНИЯ (ДОСЛОВНО «МНЕ НЕТ ПРОЩЕНИЯ ЗА ТОГДАШНЕЕ ПОВЕДЕНИЕ»)…-тут можно добавить «тогдашнему». ТОЛЬКО БЛАГОДАРЯ МОЕМУ СМЕРТЕЛЬНОМУ («DEFYING» ПЕРЕВОДИТСЯ КАК «ИГНОРИРУЮЩИЙ», НО В СОЧЕТАНИИ С «DEATH» ЕСТЬ ДВА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ ДРУГ ДРУГУ ВАРИАНТА «ЖИЗНЕУТВЕРЖДАЮЩИЙ И «СМЕРТЕЛЬНЫЙ») ПРЫЖКУ КАСКУ НЕ ПОДЖАРИЛИ ДО КОРОЧКИ.-можно «смертельно-опасному» Р 04 ВАС Я ДОЛЖНА ПОБЛАГОДАРИТЬ ОСОБО…МИЛЕДИ.-можно «вам я особо благодарна» или ещё как-то так КОГДА Я МОГЛА ПРИЖАТЬСЯ К ТЕБЕ,-а почему не “держаться»? Р 05 ДАЖЕ БУДУЧИ ЖЕНЩИНОЙ И ВСЕ…ТАК НАСКОЛЬКО ТЫ ХОРОША?-может «и всё такое»? МНЕ КАЖЕТСЯ…-это можно перевести «интересно» Р 06 ТОГДА У МЕНЯ В КЛАДОВОЙ («НА СКЛАДЕ», «В ЧУЛАНЕ») ЕСТЬ ПОДХОДЯЩИЕ ПАРТНЕРЫ ПО СПАРРИНГУ («СПАРРИНГ-ПАРТНЕРЫ»)…-тут можно «противники для тренировки», чтобы не было слишком современно. РАЗ УЖ РЕЧЬ ЗАШЛА О СТАРЬЕ (В ОРИГИНАЛЕ «ПОГОВОРИМ О СТАРЬЕ»). ВИЙКИНЫ, ВЫ СЧИТАЕТЕСЬ АНТИКВАРИАТОМ?-тут, похоже именно «несвежее, тухлое» - Байкинман распространяет микробы и бактерии, всякую тухлятину Р 11 ОНА ХОРОША.-в это или предыдущим надо чуть поменять, чтобы не было повторов через страницу МНЕ КАЖЕТСЯ, НА САМОМ ДЕЛЕ ТАКОЕ (ДОБАВИЛ ДЛЯ БЛАГОЗВУЧИЯ) НИКОГДА НЕ ЗАБЫВАЕШЬ. КОГДА ДЕЛАЕШЬ ЧТО-ТО ДОСТАТОЧНО ДОЛГО, ДАЖЕ ПО ПРОШЕСТВИИ ВРЕМЕНИ ТЕЛО ДЕЙСТВУЕТ САМО ПО СЕБЕ (ПРИШЛОСЬ СЛЕГКА ПЕРЕСТРОИТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ).-может быть «даже спустя много времени тело действует/будет действовать само по себе» или даже «движется». Р 12 ИТАК, ТЫ НАУЧИЛСЯ СКЛОНЯТЬ ГОЛОВУ, МОЙ ПАДАВАН. – итак, ты голову скланять научился, мой падаван! Пусть уж будет полный йода-стиль. Р 13 ТЫ УВЕРЕН? – там ещё одна реплика пропущена. Р 14 ЭТО ЛИШЬ ЕЕ ТРУДНОСТИ.-может заменить на «борьба, битва», пусть и не совсем точно? ЭТА ДЕВУШКА ВЗВАЛИЛА НА СЕБЯ НОВОЕ БРЕМЯ В КОРИДОРЕ СНОВ?-можно добавить «неужто/неужели» в начало. Примерный перевод I wonder

Ubik: Nastanados пишет: Р 01 МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ. – может добавить «самой»? Без разницы. Nastanados пишет: ПЛАТЬЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ТЕБЕ ИДЁТ, ТАК ЧТО НЕМНОГО ЖАЛЬ.-тут можно перефразировать, «жаль, ведь платье тебе действительно шло». Согласен, так лучше. Nastanados пишет: Р 02 ТЕПЕРЬ ОНА ПРОИЗВОДИТ СОВЕРШЕННО ИНОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ.-может «совсем другое впечатление»? Тут тоже не вижу принципиальной разницы. Nastanados пишет: Р 03 ЗАТОСКОВАЛ, НЕ ТАК ЛИ? КАЖЕТСЯ, БУДТО ЭТО БЫЛО ВЕЧНОСТЬ НАЗАД. ИЛИ 20 ЛЕТ, ЕСЛИ БЫТЬ БОЛЕЕ ТОЧНЫМ.-сперва хотел спросить, почему не «ностальгия», но кажется понял. Вы сам ответили на свой вопрос) Тогда получится "заностальгировал") Nastanados пишет: КАК НАС ПРЕСЛЕДОВАЛИ ЕРЕТИКИ И ШАЙКА ФАРНИ, ВОТ ЭТО БЫЛИ ВРЕМЕНА (ДОСЛОВНО «БЫТЬ ПРЕСЛЕДУЕМЫМИ», НО ТОГДА ОНО НЕ ОЧЕНЬ СОГЛАСУЕТСЯ С «Я ПОМНЮ ВСЕ ОПАСНОСТИ»).-не обязательно, шайку можно на «команду», но наверное и так сойдёт. Как угодно. Nastanados пишет: ТЫ И ВПРАВДУ ПРИКРЫВАЛ МЕНЯ? («НЕ ТАК ЛИ» ВЫБРОСИЛ)-вот тут не знаю, оставить так, может добавить «спину» или даже заменить на «помогали/спасали». Оставляйте как есть, потому что лично у меня эта фраза вообще не вызвала вопросов. Nastanados пишет: ИНТЕРЕСНО, ОНИ ТЕПЕРЬ («СЕЙЧАС») В БЕЗОПАСНОСТИ…(ПО ИДЕЕ ТУТ СТОИТ ПОСТАВИТЬ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК)-тут можно чуть переформулировать «интересно, сейчас они в безопасности?» Ок Nastanados пишет: МОЕМУ ПОВЕДЕНИЮ НЕТ ОПРАВДАНИЯ (ДОСЛОВНО «МНЕ НЕТ ПРОЩЕНИЯ ЗА ТОГДАШНЕЕ ПОВЕДЕНИЕ»)…-тут можно добавить «тогдашнему». Я так и думал написать сначала, но слово "тогдашнее" мне не нравится. Как-то режет слух. Nastanados пишет: ТОЛЬКО БЛАГОДАРЯ МОЕМУ СМЕРТЕЛЬНОМУ («DEFYING» ПЕРЕВОДИТСЯ КАК «ИГНОРИРУЮЩИЙ», НО В СОЧЕТАНИИ С «DEATH» ЕСТЬ ДВА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ ДРУГ ДРУГУ ВАРИАНТА «ЖИЗНЕУТВЕРЖДАЮЩИЙ И «СМЕРТЕЛЬНЫЙ») ПРЫЖКУ КАСКУ НЕ ПОДЖАРИЛИ ДО КОРОЧКИ.-можно «смертельно-опасному» Отличный вариант! Nastanados пишет: Р 04 ВАС Я ДОЛЖНА ПОБЛАГОДАРИТЬ ОСОБО…МИЛЕДИ.-можно «вам я особо благодарна» или ещё как-то так Можно и так, но, по-моему, ничего не поменяется. Nastanados пишет: КОГДА Я МОГЛА ПРИЖАТЬСЯ К ТЕБЕ,-а почему не “держаться»? "Cling" можно перевести и так и так. Просто оно даже не столько "держаться" сколько "уцепиться, прильнуть". "Прижаться" показалось самым простым и благозвучным вариантом. Nastanados пишет: Р 05 ДАЖЕ БУДУЧИ ЖЕНЩИНОЙ И ВСЕ…ТАК НАСКОЛЬКО ТЫ ХОРОША?-может «и всё такое»? По контексту это понятно, но фраза обрывается именно на "все". Nastanados пишет: МНЕ КАЖЕТСЯ…-это можно перевести «интересно» Можно, я вроде так и сделал по тексту выше, когда Каска вспоминает Люку сотоварищи. Просто решил не повторяться. Nastanados пишет: Р 06 ТОГДА У МЕНЯ В КЛАДОВОЙ («НА СКЛАДЕ», «В ЧУЛАНЕ») ЕСТЬ ПОДХОДЯЩИЕ ПАРТНЕРЫ ПО СПАРРИНГУ («СПАРРИНГ-ПАРТНЕРЫ»)…-тут можно «противники для тренировки», чтобы не было слишком современно. Ок Nastanados пишет: РАЗ УЖ РЕЧЬ ЗАШЛА О СТАРЬЕ (В ОРИГИНАЛЕ «ПОГОВОРИМ О СТАРЬЕ»). ВИЙКИНЫ, ВЫ СЧИТАЕТЕСЬ АНТИКВАРИАТОМ?-тут, похоже именно «несвежее, тухлое» - Байкинман распространяет микробы и бактерии, всякую тухлятину Вообще - да, но как это вмонтировать во вполне логичное предложение? Nastanados пишет: ОНА ХОРОША.-в это или предыдущим надо чуть поменять, чтобы не было повторов через страницу Ну тогда можно что-то типа "отлично". Nastanados пишет: МНЕ КАЖЕТСЯ, НА САМОМ ДЕЛЕ ТАКОЕ (ДОБАВИЛ ДЛЯ БЛАГОЗВУЧИЯ) НИКОГДА НЕ ЗАБЫВАЕШЬ. КОГДА ДЕЛАЕШЬ ЧТО-ТО ДОСТАТОЧНО ДОЛГО, ДАЖЕ ПО ПРОШЕСТВИИ ВРЕМЕНИ ТЕЛО ДЕЙСТВУЕТ САМО ПО СЕБЕ (ПРИШЛОСЬ СЛЕГКА ПЕРЕСТРОИТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ).-может быть «даже спустя много времени тело действует/будет действовать само по себе» или даже «движется». Пусть будет "спустя время" и "тело действует". Nastanados пишет: ИТАК, ТЫ НАУЧИЛСЯ СКЛОНЯТЬ ГОЛОВУ, МОЙ ПАДАВАН. – итак, ты голову скланять научился, мой падаван! Пусть уж будет полный йода-стиль. Ок, только тогда "склонять") Nastanados пишет: Р 13 ТЫ УВЕРЕН? – там ещё одна реплика пропущена. Какая? "About this"? Тогда будет "ты уверен насчет этого". Звучит слишком буквально. Nastanados пишет: Р 14 ЭТО ЛИШЬ ЕЕ ТРУДНОСТИ.-может заменить на «борьба, битва», пусть и не совсем точно? Можно и так. А что плохого в "трудностях"? Nastanados пишет: ЭТА ДЕВУШКА ВЗВАЛИЛА НА СЕБЯ НОВОЕ БРЕМЯ В КОРИДОРЕ СНОВ?-можно добавить «неужто/неужели» в начало. Примерный перевод I wonder Можно, но во-первых, мой вариант короче, а во-вторых - ничего по сути не меняется. Ни по звучанию, ни по содержанию.

Nastanados: Ubik Вообще - да, но как это вмонтировать во вполне логичное предложение? Думал над вариантом "просроченное". В любом случае надо сделать примечание, что это - Байкинман, герой детского аниме, управляющий вредными бактериями. Можно и так. А что плохого в "трудностях"? Не знаю как сказать, может созвучно с "это её проблемы", отдающее пренебрежением к Каске (не знаю, как лучше сказать). Если что, на замене не настаиваю. Проблема с парой реплик - хотелось узнать про перевод с японского, но иероглифы слишком мелкеи и не разборчивые.

Ubik: Nastanados пишет: Думал над вариантом "просроченное". В любом случае надо сделать примечание, что это - Байкинман, герой детского аниме, управляющий вредными бактериями. "Раз уж речь зашла о просроченном"? В принципе, вариант, с примечанием будет нормально. Nastanados пишет: Не знаю как сказать, может созвучно с "это её проблемы", отдающее пренебрежением к Каске (не знаю, как лучше сказать). Если что, на замене не настаиваю. Пускай остаются "трудности". Потому что и "борьба" и "битва" мне кажется, слегка перебор.

Nastanados: Ubik Что там с переводом первой страницы? https://2.bp.blogspot.com/-PVPYRaso1Oc/XV6oNEY9HFI/AAAAAAAAVdg/2Zs_AzfYpJEiVTVH9PlgqGzXFJYjGLE_wCLcBGAs/s0/Berserk_359_1.jpg

Ubik: Nastanados, https://drive.google.com/file/d/1zWlONxj3gTNWLXFmHGydQWc6t_uC9C0U/view?usp=sharing Хотя, не понимаю, зачем эта страница нужна, вряд ли она будет у Dark Horse.

Nastanados: Ubik Хорошо. Usumgallu (Усумгаллу что ли?) Ушумгаль Пара моментов из перевода (узнал про оригинал) РАЗ УЖ МЕНЯТЬСЯ, ТО ПО-КРУПНОМУ (ИЛИ «ПО ПОЛНОЙ»). ДОСЛОВНО ТАМ: «ПОКА ПЕРЕМЕНЫ ПРОДОЛЖАЮТСЯ, ЭТО ОДНА ИЗ ГЛАВНЫХ» Он говорит именно то, что в переводе: да, вот это уж перемена так перемена! (Каварэрэба - когда меняется, каварэрумоно - тогда уж меняется!) НИ РАЗУ НЕ ВЫСОКОМЕРНО. А вот с репликой Ивареллы все наоборот: "Онтякусэгамасии" означает "принимать что-то как должное". То есть, реплики Исидро и Ивареллы должны выгляеть так: "Только благодаря мне ее не сожгли!" - "И где благодарность?" Данан говорит, что они сделали големов из доспехов и оружия (ёрои то бугу). ВИЙКИНЫ. ОТСТОЙ! Иварелла говорит что-то типа: "Викины! Надо же!" "Да дзэ!" - это эмоциональное восклицание, которое само по себе значения не имеет, просто выражает экспрессию.

Ubik: Nastanados пишет: Он говорит именно то, что в переводе: да, вот это уж перемена так перемена! (Каварэрэба - когда меняется, каварэрумоно - тогда уж меняется!) В каком переводе? Насчет остального согласен.

Nastanados: Ubik В вашем. Поправка - в других (я их приводил в пример).

Ubik: Nastanados, понял.

Nastanados: Ubik По поводу "зачем переводить" - на всякий случай, чтобы при заливе на читалки было не хуже, чем у других. Они ведь её перевели.

Ubik: Nastanados, я забыл про то, что наш перевод есть на читалках))

Nastanados: Ubik Почти закончил, но нашёл ещё пару спорных моментов Р 03 ТЫ И ВПРАВДУ ПРИКРЫВАЛИ МЕНЯ? - обращается к Исидоро и Паку, может лучше "вы"? Р 04 ЕДВА ЛИ МОГЛА ЧТО-НИБУДЬ СДЕЛАТЬ ДЛЯ ТЕБЯ… может чуть поменять "кто едва смогла"? Р 07 НЕ ОТКАЖУСЬ.-тут наверное правильней «не против, что я», обращено к големам. Вариант «Надеюсь, вы не против» Р 10 ТУТУМ (СТУК СЕРДЦА) - больше похоже, что это топанье - иероглиф рядом с големом и по смыслу больше похоже Р 12 ЭЙ! БУДЬ МОИМ СПАРРИНГ-ПАРТНЕРОМ («ПАРТНЕРОМ ПО СПАРРИНГУ»)! - тут можно "напарником по фехтованию", опять же - чтобы не слишком современно.

Ubik: Nastanados пишет: Р 03 ТЫ И ВПРАВДУ ПРИКРЫВАЛИ МЕНЯ? - обращается к Исидоро и Паку, может лучше "вы"? Можно и во множественном числе, но вроде как Исидоро там побольше высказывался. Nastanados пишет: Р 04 ЕДВА ЛИ МОГЛА ЧТО-НИБУДЬ СДЕЛАТЬ ДЛЯ ТЕБЯ… может чуть поменять "кто едва смогла"? Ок Nastanados пишет: Р 07 НЕ ОТКАЖУСЬ.-тут наверное правильней «не против, что я», обращено к големам. Вариант «Надеюсь, вы не против» Я думал, это ответ на "Дерзай"... Nastanados пишет: Р 10 ТУТУМ (СТУК СЕРДЦА) - больше похоже, что это топанье - иероглиф рядом с големом и по смыслу больше похоже Я пользовался таблицей с перечнем английских звуков. Но если иероглиф указывает на топанье, то без проблем, можно поменять на "топ-топ". Nastanados пишет: Р 12 ЭЙ! БУДЬ МОИМ СПАРРИНГ-ПАРТНЕРОМ («ПАРТНЕРОМ ПО СПАРРИНГУ»)! - тут можно "напарником по фехтованию", опять же - чтобы не слишком современно А почему именно по фехтованию? Они же с мечами, фехтуют вроде шпагами и рапирами...

Nastanados: Ubik термин "фехтование" может относится и к мечам, включая двуручи.

Ubik: Nastanados, ок, но по мне это все же отсебятина. Может, узнать как в оригинале?

Nastanados: Ubik Нет. Единственный скан хренового качества, иероглифы не разобрать. ЗЫ Прошу прощения, пропустил ваш отвте Р 13 ТЫ УВЕРЕН? – там ещё одна реплика пропущена. Какая? "About this"? Тогда будет "ты уверен насчет этого". Звучит слишком буквально. Там дальше Not even greуting her https://2.bp.blogspot.com/-AzYrlclYmNg/XV6onAeHDLI/AAAAAAAAVd8/UVV0iNSCxjgC2OxLEupKu_ag_NgWs2oGgCLcBGAs/s0/Berserk_359_15.png И чуть дальше Р 13 ВСЁ В ПОРЯДКЕ («НОРМАЛЬНО»), ПОКА. - может "пока" в начало. Иначе звучит так, будто он с ними прощается. ПОКА ЭТОГО ДОСТАТОЧНО. - лучше сейчас, чтобы не было "пока" два раза подряд.

Ubik: Nastanados пишет: Там дальше Not even greуting her Точно. "Даже не поприветствуешь ее/не поздороваешься с ней". Nastanados пишет: ВСЁ В ПОРЯДКЕ («НОРМАЛЬНО»), ПОКА. - может "пока" в начало. Иначе звучит так, будто он с ними прощается. ПОКА ЭТОГО ДОСТАТОЧНО. - лучше сейчас, чтобы не было "пока" два раза подряд. Ок.

Nastanados: Ubik Вот глава. Скажите, если что не так http://www.mediafire.com/file/zlrno7tkkv5bt72/Berserk_359.zip/file

Demon8: Nastanados на 16 странице когда Дананн говорит "НЕВАЖНО, КАК ГЛУБОКИ ЕЕ РАНЫ" слово "НЕВАЖНО" перенесено, но вместо тире там запятая. То есть должно быть "НЕВАЖ-НО", а там "НЕВАЖ,НО".

Nastanados: Demon8 Спасибо, исправлю.



полная версия страницы