Форум » Технический раздел » Перевод манги (продолжение) » Ответить

Перевод манги (продолжение)

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nastanados: Ubik Пара моментов. Вот глава от ДХ https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-351/ Мне бы хотелось оставить ту страницу с чиби-Каской https://img4.manga-chan.me/manga/-9new/b/1548498024_berserk_v40c01/0002.jpg Второе - главы получаются в среднем больше 20 мб. Это не слишком много?

Ubik: Nastanados, ок. Что касается размера, то главное - качество, 20 мб это не так уж много.

Nastanados: Ubik Некоторые моменты. Для начала - список персонажей, стоит перевести и описание Дананн (оно впервые появляется в описании от ДХ). ГЛАВА «ОСТРОВ ЭЛЬФОВ» (часть или глава? до сих пор использовали термины "часть", но можно и поменять) ГЛАВА 351 Р 04 («УЖАСНЫЙ/ЧУДОВИЩНЫЙ/ОМЕРЗИТЕЛЬНЫЙ/ЖУТКИЙ») ПЕЙЗАЖ…(может «вид» или «место»?) Р 05 СОБЫТИЯ НАСТОЛЬКО ТРАГИЧЕСКОГО, ОСТАВИВШЕГО ТАКОЙ ОТПЕЧАТОК (В ОРИГИНАЛЕ «ЧТОБЫ ОСТАВИТЬ ТАКОЙ/ПОДОБНЫЙ ОТПЕЧАТОК», ПЕРЕСТРОИЛ, ИНАЧЕ БУДЕТ ПОВТОРЯТЬСЯ «ЧТОБЫ»)…(тут «traumatic», т.е. «травматическое». Может «события, настолько травмирующего»?) Чуть дальше пропущена реплика. «Если боишься, прячься в гроб»(не точно) ЕСЛИ СТАНЕТ ОПАСНО, ПРЯЧЬСЯ. (может сделать точнее «спрячь голову внутрь»)? Р 06-07 … ЕЩЕ БОЛЬШЕЕ ЧУВСТВО ОТВРАЩЕНИЯ. (visceral – можно перевести как «внутренне», «нутрянное» - может сделать «внутреннее отвращение»? Можно «нутро выворачивает», но для Ширке не подходит ) Р 10 ЧТОБЫ ВЫБРАТЬСЯ, НАМ ПОТРЕБУЕТСЯ («ПОНАДОБИТСЯ»)…(to get through this – это «чтобы пройти через/сквозь это») Р 14 МЫ ДОБЕРЕМСЯ ДО ПОДНОЖЬЯ ГОРЫ ПОСЛЕ ТОГО КАК РАСЧИСТИМ ЭТО ПОЛЕ ВНУТРЕННОСТЕЙ. (может «как только расчистим»?) Р 15 ИЗ-ЗА КОЛЮЧИХ КЕДРОВ, ТАК ГУСТО РАСТУЩИХ ВПЕРЕДИ, ОГРОМНЫЕ МОНСТРЫ НЕ СМОГУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ НАС! (можно убрать «так», а перед «огромные» добавить «эти») ГЛАВА 352 Р 04 ХРАНИТЕЛЬ ПОСЛЕДНЕГО ФРАГМЕНТА («ОСКОЛКА»)! СИЛЬНЕЙШИЙ…КОРОЛЬ МОНСТРОВ В ЭТОМ СНЕ! (тут можно «страж») Р 08-09 СКОРЕЕ ВСЕГО, ОНИ ОТВЕТСТВЕННЫ ЗА РАЗРУШЕНИЕ ДУШИ КАСКИ (ДОСЛОВНО ТАМ «ВИНОВНИКИ, ОТВЕТСТВЕННЫЕ ЗА»). (может «виновны/виновники в разрушении» и тд) ВОПЛОЩЕНИЯ САМОГО СТРАХА. (тут ещё есть вариант «олицетворения», не знаю, что больше подходит) Р 14 НАКИДКА СИЛЬФОВ! (в оригинале там «капюшон», но чёрт с ним, оставим накидку (можно ещё «плащ»)) Р 16 ТАК НАМ НЕ ПОДОЙТИ!(можно ещё «добраться) ГЛАВА 353 Р 06 …ОН УНИЧТОЖИТ ЕГО САМ (ТАМ «УНИЧТОЖИТ ЕГО САМОСТОЯТЕЛЬНО»)! (тут лучше «сам его уничтожит») Р10 ГОЛЕМЫ, ДЕРЖИТЕСЬ! (там ещё вариант «держитесь там», но лучше не надо» ) СЕРПИКО ПОДНИМЕТ ГРОБ! (уточнение «поднимет» или «подними»?) Р 11 У НАС НЕ ОСТАЛОСЬ СРЕДСТВ ДЛЯ ЗАЩИТЫ (ДОСЛОВНО «МЫ ИСЧЕРПАЛИ ЗАЩИТНЫЕ МЕРЫ»)! (может «нам нечем защищаться» хотя наверное, не очень) Р 14-15 РАЗВЕ Я НЕ ГОВОРИЛА ТЕБЕ, ЧТО МЫ МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ СНОВА ВО СНАХ? (может «сможем») Р 16-17 ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К ФРАГМЕНТУ («ОСКОЛКУ»). (тут «теперь/сейчас» в начале - now) Ну и напоследок Р 18 ОХ. КАК УДОБНО. - не удержался


Ubik: Nastanados пишет: Для начала - список персонажей, стоит перевести и описание Дананн (оно впервые появляется в описании от ДХ) Дананн Правительница Эльфхейма, по легенде (или "по преданию") известная как Владыка Цветочной Бури. Она может совершить («осуществить/исполнить/провести») обряд Коридор Снов, средство способное восстановить чей-либо разум (это дословно, я бы заменил на "средство восстанавливающее разум"). Nastanados пишет: часть или глава? Ну "chapter" однозначно глава. Nastanados пишет: может «вид» или «место»? Давайте "вид". Nastanados пишет: Может «события, настолько травмирующего»? Да, здесь мой косяк, перепутал с "tragic". Nastanados пишет: Чуть дальше пропущена реплика. "Если боишься, тебе стоит вернуться в гроб". Nastanados пишет: ЕСЛИ СТАНЕТ ОПАСНО, ПРЯЧЬСЯ. (может сделать точнее «спрячь голову внутрь») Я намеренно так написал, потому что "спрячь голову внутрь" во-первых, звучит криво, во-вторых, слишком буквально. Nastanados пишет: Можно «нутро выворачивает», но для Ширке не подходит Наверно лучше оставить как есть. Nastanados пишет: ЧТОБЫ ВЫБРАТЬСЯ, НАМ ПОТРЕБУЕТСЯ («ПОНАДОБИТСЯ»)…(to get through this – это «чтобы пройти через/сквозь это») Да, здесь "чтобы пройти через это" (недоглядел, как и в случае с "traumatic"). Nastanados пишет: МЫ ДОБЕРЕМСЯ ДО ПОДНОЖЬЯ ГОРЫ ПОСЛЕ ТОГО КАК РАСЧИСТИМ ЭТО ПОЛЕ ВНУТРЕННОСТЕЙ. (может «как только расчистим»?) Да, так вернее. Nastanados пишет: ИЗ-ЗА КОЛЮЧИХ КЕДРОВ, ТАК ГУСТО РАСТУЩИХ ВПЕРЕДИ, ОГРОМНЫЕ МОНСТРЫ НЕ СМОГУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ НАС! (можно убрать «так», а перед «огромные» добавить «эти») Можно и так. Nastanados пишет: ХРАНИТЕЛЬ ПОСЛЕДНЕГО ФРАГМЕНТА («ОСКОЛКА»)! СИЛЬНЕЙШИЙ…КОРОЛЬ МОНСТРОВ В ЭТОМ СНЕ! (тут можно «страж») Там однозначно "king of the monsters", не думаю, что стоит менять. Nastanados пишет: СКОРЕЕ ВСЕГО, ОНИ ОТВЕТСТВЕННЫ ЗА РАЗРУШЕНИЕ ДУШИ КАСКИ (ДОСЛОВНО ТАМ «ВИНОВНИКИ, ОТВЕТСТВЕННЫЕ ЗА»). (может «виновны/виновники в разрушении» и тд) Согласен. Nastanados пишет: ВОПЛОЩЕНИЯ САМОГО СТРАХА. (тут ещё есть вариант «олицетворения», не знаю, что больше подходит) "Олицетворения" как-то длиннее звучит)) Nastanados пишет: НАКИДКА СИЛЬФОВ! (в оригинале там «капюшон», но чёрт с ним, оставим накидку (можно ещё «плащ»)) В том-то и дело, что на капюшон оно никак не похоже))) Плащ тоже подойдет. Nastanados пишет: ТАК НАМ НЕ ПОДОЙТИ!(можно ещё «добраться) Паритетный вариант "подобраться") Nastanados пишет: …ОН УНИЧТОЖИТ ЕГО САМ (ТАМ «УНИЧТОЖИТ ЕГО САМОСТОЯТЕЛЬНО»)! (тут лучше «сам его уничтожит») Ок. Nastanados пишет: ГОЛЕМЫ, ДЕРЖИТЕСЬ! (там ещё вариант «держитесь там», но лучше не надо» ) Согласен)) Nastanados пишет: СЕРПИКО ПОДНИМЕТ ГРОБ! (уточнение «поднимет» или «подними»?) Там обращение, правильно будет "Серпико, подними гроб" (все-таки спешка до добра не доводит, нужно быть более внимательным)))) Nastanados пишет: У НАС НЕ ОСТАЛОСЬ СРЕДСТВ ДЛЯ ЗАЩИТЫ (ДОСЛОВНО «МЫ ИСЧЕРПАЛИ ЗАЩИТНЫЕ МЕРЫ»)! (может «нам нечем защищаться» хотя наверное, не очень) А по-моему как раз неплохо. Nastanados пишет: РАЗВЕ Я НЕ ГОВОРИЛА ТЕБЕ, ЧТО МЫ МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ СНОВА ВО СНАХ? (может «сможем») Без разницы) Nastanados пишет: ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К ФРАГМЕНТУ («ОСКОЛКУ»). (тут «теперь/сейчас» в начале - now) Да, "а теперь отправляйтесь..." Nastanados пишет: Ну и напоследок Р 18 ОХ. КАК УДОБНО. - не удержался

Nastanados: Ubik Прошу прощения за задержку, хочу обговорить ещё вот такой момент. Как мы оба видим, перевод идёт медленно, поэтому хочу предложить такой вариант: может быть попробуем поменяться? Я могу попробовать сделать "черновой" вариант, а вам останется только исправить его набело. Может при таком варианте работа пойдёт лучше и быстрее? PS И вот ещё что. Первые страницы каждого тома - надо решить, как их оформлять, используя вариант ДХ, или японский. То, что я использовал в паре предыдущих томов японские страницы, роли не играет, их тоже можно переделать. Для сравнения https://manga-chan.me/online/451556-berserk_v40_ch351.html и https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-351/ ЗЫ И ещё одно. Каким шрифтом делать звуки - как раньше или как у ДХ (старые всё равно буду переделывать). ЗЗЫ и ещё одно. Понимаю, что у каждого свои дела, помимо нашей несчастной манги, но если перевод вас ещё интересует - пожалуйста, нельзя ли появляться на форум чуточку чаще? Тем более, я и так готов взять большую часть работы на себя.

Ubik: Nastanados, извините, что не сразу ответил, собирался, но, как обычно - то одно, то другое. Nastanados пишет: Прошу прощения за задержку, хочу обговорить ещё вот такой момент. Как мы оба видим, перевод идёт медленно, поэтому хочу предложить такой вариант: может быть попробуем поменяться? Я могу попробовать сделать "черновой" вариант, а вам останется только исправить его набело. Может при таком варианте работа пойдёт лучше и быстрее? Можно попробовать, но свободного времени у меня сейчас около 1,5 суток в неделю. Так что нужно смотреть в динамике) Nastanados пишет: И вот ещё что. Первые страницы каждого тома - надо решить, как их оформлять, используя вариант ДХ, или японский. То, что я использовал в паре предыдущих томов японские страницы, роли не играет, их тоже можно переделать. Лично мне больше по вкусу вариант Dark Horse. И это будет логично, ведь за основу мы берем их перевод. Что касается звуков, не принципиально, мне нравится тот шрифт, которым вы набирали их раньше. Nastanados пишет: Понимаю, что у каждого свои дела, помимо нашей несчастной манги, но если перевод вас ещё интересует - пожалуйста, нельзя ли появляться на форум чуточку чаще? Тем более, я и так готов взять большую часть работы на себя. Я постараюсь.

Nastanados: Ubik Выкладываю оставшееся по главам. ещё немного по 351 Р 12 woosh - это можно перевести как "бух". ИЗ-ЗА КОЛЮЧИХ КЕДРОВ, ГУСТО РАСТУЩИХ ВПЕРЕДИ, ЭТИ ОГРОМНЫЕ МОНСТРЫ НЕ СМОГУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ НАС! - по моему, слово "густо" тут тоже лишнее. 352-я Р 04 ОНО ВОЗВРАЩАЕТСЯ (тут «к нам»)! 354-я глава Р 01 …Я МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА (ТУТ ПОЛУЧАЕТСЯ ЦЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ «Я МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА ВОСПОМИНАНИЯ ГАТСА», НО В ОРИГИНАЛЕ ОНО РАЗБИТО НА 2 ЧАСТИ, НА РУССКОМ ТАКОЕ НЕ СМОТРИТСЯ, ПРЕДЛАГАЮ ПОСЛЕ «МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА» ПОСТАВИТЬ ТРОЕТОЧИЕ)…(лучше «видела», чтобы не было повторов «увидела») P 09 …СКОРЕЕ ВСЕГО, ТОТ БЕЗУМНЫЙ ПИР! (может «торжество», как было в «Золотом Веке»?) ТОГДА, ЕСЛИ МЫ ВЕРНЕМ ЭТУ КУКЛУ В ГРОБ… (а не «вернём кукле в гробу»? она ведь и так сейчас там?) КОЛДОВСТВО («НАКАЗАНИЕ/КАРА») (МОЖНО ОСТАВИТЬ, КАК В ОРИГИНАЛЕ – СНАЧАЛА «АНАФЕМА», А ПОТОМ «ПРОКЛЯТИЕ», НО «АНАФЕМА» УЖ СЛИШКОМ СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ТЕРМИН, ПОЭТОМУ НАПИСАЛ «КОЛДОВСТВО», ЕСЛИ ПРИДУМАЕТЕ ДРУГОЙ СИНОНИМ, МОЖНО ЗАМЕНИТЬ). (специально проверил – там и по японски «анафема». Какой вариант выберем?) КАК НИКТО ДРУГОЙ, Я БЫЛА ЗАНЯТА («ОЗАБОЧЕНА») ВОССТАНОВЛЕНИЕМ РАССУДКА («РАЗУМА») КАСКИ… (возможно, по другому поделить предложеия (запятая после «неосторожной», точка после «другой.) Р 10 …ВОЗМОЖНО, ЭТО ЕЕ И СЛОМИЛО (ДОСЛОВНО «ВМЕСТО ЭТОГО, ОНО ВЫТОЛКНУЛО ЕЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ПЕРЕЛОМНОЙ ТОЧКИ», РЕШИЛ ОСТАВИТЬ КАК БЫЛО). (может быть «стало для неё переломным моментом?») Р 15 Я НЕ ХОЧУ ВЕРИТЬ В ТО, ЧТО ДНИ… (там в начале ещё «потому что») 355-я Р 06 …ЭТО КАК ЕСЛИ БЫ ОБИТАТЕЛИ (ВСЕ ЖЕ ЛУЧШЕ «ПЕРСОНАЖИ») СНА, ОДНА ИЗ КОТОРЫХ – ВЕДЬМА С ЭЛЬФОМ В ПРИДАЧУ…ПОЯВИЛИСЬ В РЕАЛЬНОСТИ. (может «увидеть наяву»?) И ТАКОЕ ОКРУЖЕНИЕ («АНТУРАЖ/ОБСТАНОВКА»)…ОЗНАЧАЕТ, ЧТО ЭТО ПО-ПРЕЖНЕМУ СОН. (может лучше «И не означает ли всё вокруг, что это по прежнему сон?») Р 09-10 НИКАКОЙ ПОЩАДЫ! (стоит добавить в примечании оригинальный вариант, про соль (не зря же я столько искал) Р 13-14 …БЫЛ (ЭТО ДОСЛОВНО, МОЖНО ОСТАВИТЬ «ЭХОМ РАЗДАВАЛСЯ», ХОТЬ И ОТСЕБЯТИНА, НО ЗВУЧИТ КРАСИВЕЕ) СЛАБЫЙ ГОЛОС…(самое забавное, что ту отсебятину я сделал, просто чтобы закрыть японский текст) ГЛАВА 356 «ЙОТУНЫ» (Тут "йотун",в единственном числе(причем на норвежском)) ГЛАВА 357 Р 04 КОРОЛЬ ЙОТУНОВ ПОВЕРЖЕН (В ОРИГИНАЛЕ «Я УБИЛ/ИСТРЕБИЛ/УНИЧТОЖИЛ КОРОЛЯ ЙОТУНОВ»). (там не «йотунов», а «йотнар». это – йотун во множественном числе. Может сделать с примечанием? Король йотнар, не знаю?) Р 05 ВСЕ ВОЙСКА (МОЖНО «ВСЕ» УБРАТЬ)…(можно «всем войскам) Р 08 ИМЕТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЕРНУТЬСЯ К ЛЮБИМЫМ, НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО… ДЛЯ НАС СОЛДАТ НЕТ ВЕСТЕЙ ЛУЧШЕ (Я БЫ ОСТАВИЛ ПРЕДЫДУЩИЙ ВАРИАНТ). (можно и так, разве что «когда всё закончится» можно заменить на «несмотря ни на что» - решайте сами). НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ ЧЕМ ТО, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ, КОГДА ВСЁ ЗАКОНЧИТЬСЯ. Р 09 БУКВАЛЬНО ДРЕВНИЕ КАМНИ… (ЗДЕСЬ СНОВА «TOUCHSTONE» - КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ). (а может так и сделать – крауегольный, тем более, по смыслу с «буквально» подойдёт) Р 14-15 МИРОВОЕ ДРЕВО (ЗДЕСЬ ОНО ПОЧЕМУ-ТО «WORLD TWIN TREE» - ДВОЙНОЕ, ДВУЕДИНОЕ, ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ МИРОВОЕ ДРЕВО). - узнал про оригинал, там именно про двойное дерево. Всё просто - оно ведь состоит из двух переплетённых стволов. Думаю, можно сделать "мировые древа" с примечанием. И ещё немного. Тексты описания персонажей не совсем точные. Я попробовал сделать перевод, но кое-где не совсем понял. ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ ИСТОРИИ, ЧЁРНЫЙ МЕЧНИК. ОН СУЩЕСТВУЕТ В ПРОМЕЖУТКЕ, НОСИТ ДОСПЕХИ БЕРСЕРКА И ЕГО ДУША (ПОСТОЯННО) РАЗРЫВАЕТСЯ МЕЖДУ ЗАЩИТОЙ КАСКИ И ВЫЗОВОМ ГРИФФИТУ. ЭТА БОРЬБА НИЧТО ИНОЕ, КАК ВОЗВЫШЕНИЕ (ОЧИЩЕНИЕ?) БЫВШИЙ КОМАНДИР ОТРЯДА БАНДЫ ЯСТРЕБА; УМСТВЕННО ОТСТАЛА ИЗ-ЗА ПЕРЕЖИТОГО ВО ВРЕМЯ ЗАТМЕНИЯ. ТЕПЕРЬ ОНА НЕ ГОВОРИТ И НЕ ПОКАЗЫВАЕТ НИКАКИХ ЧУВСТВ (ЭМОЦИЙ). ЕЁ КЛЕЙМО, РЕАГИРУЮЩЕЕ НА ЗЛО ЧУТЬ(ТЕСНО, ТОЧНО) ЗАЩИЩЕНО ТАЛИСМАНОМ ФЛОРЫ. ЭЛЬФ, КОТОРЫЙ УЖЕ ДАВНО С ГАТСОМ В ЕГО ПУТЕШЕСТВИЯХ. ЕГО ПЫЛЬЦА ОБЛАДАЕТ СИЛОЙ ЗАЛЕЧИВАТЬ РАНЫ. ОН ПОДТВЕРДИЛ, ЧТО ОН ДУХ ВЕТРА, А ТАКЖЕ МОЖЕТ ПРЕВРАЩАТЬСЯ В КАШТАНОВОГО ПАКА. УЧЕНИЦА ФЛОРЫ, ВЕДЬМА ИЗ УСАДЬБЫ ДУХА ДЕРЕВА(?)ОНА ПОДДЕРЖИВАЕТ ГУТА И ДРУГИХ, ИСПОЛЬЗУЯ МАГИЮ; ОДНАКО СРЕДИ ЕЕ ЗАКЛИНАНИЙ ЕСТЬ НЕКОТОРЫЕ ВЫХОДЯЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЕЕ МАСТЕРСТВА (ВОЗМОЖНОСТЕЙ), ИЗ-ЗА ЧЕГО ИНОГДА, ПЫТАЯСЬ ПОМОЧЬ СВОИМ СОЮЗНИКАМ, ОНА ПОДВЕРГАЕТ СЕБЯ БОЛЬШОЙ ОПАСНОСТИ. У НЕЁ ЕСТЬ НАПЫЩЕННАЯ (ВЫСОКОПАРНАЯ, ЧОПОРНАЯ, НЕЕСТЕСТВЕННО ВЕДЁТ СЕБЯ) СТОРОНА ЛИЧНОСТИ(?) Про Исидоро не стал, там всё в принципе правильно. ЧЕРЕЗ ЗАТМЕНИЕ С ПОМОЩЬЮ АЛОГО БЕХЕЛИТА ОН ПЕРЕРОДИЛСЯ КАК ФЕМТО, АПОСТОЛ РУКИ БОГА. ПОЗЖЕ ОН ВОЗРОДИЛСЯ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ ТЕЛЕ ВО ВРЕМЯ ЛОЖНОГО ЗАТМЕНИЯ, КАТАЛИЗАТОРОМ КОТОРОГО ПОСЛУЖИЛ БЕХЕЛИТ АПОСТОЛ. БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ ВЕРНУЛСЯ В МАТЕРИАЛЬНЫЙ МИР И СТАЛ "АБСОЛЮТОМ", НЕ ИМЕЮЩИМ СЕБЕ РАВНЫХ. ВОЗГЛАВЛЯЕТ ВОЗРОЖДЁННУЮ БАНДУ ЯСТРЕБА. БЫВШИЙ КОМАНДИР РЫЦАРЕЙ ЖЕЛЕЗНОЙ ЦЕПИ СВЯТОГО ПРЕСТОЛА И ДОЧЬ СЕМЬИ ВАНДИМИОН, ОДНОЙ ИЗ САМЫХ БОГАТЫХ И ВЛИЯТЕЛЬНЫХ В РЕЛИГИОЗНОЙ СФЕРЕ. ОНА СТРЕМИТЬСЯ ОБУЧИТЬСЯ У ГАТСА ВЫЖИВАТЬ САМОЙ И БОЛЬШЕ УЗНАТЬ О РЕАЛЬНОМ МИРЕ. СПУТНИК ФАРНЕЗЫ, НА САМОМ ДЕЛЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЕЁ БРАТОМ. ОДНАКО ФАРНЕЗА НЕ ЗНАЕТ ОБ ИХ КРОВНОМ РОДСТВЕ. ОПЫТНЫЙ БОЕЦ, В НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ ВЛАДЕЕТ АРТЕФАКТОМ, ДАЮЩИМ ЕМУ СИЛУ ЭЛЕМЕНТАЛЕЙ ВЕТРА. КАПИТАН ВОЕННОГО КОРАБЛЯ "МОРСКОЙ КОНЁК" И ТРЕТИЙ НАСЛЕДНИК ТРОНА ИФ, МОРСКОЙ ДЕРЖАВЫ ПОД ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ СВЯЩЕННОГО ПРЕСТОЛА. ДРУГ БРАТА ФАРНЕЗЫ И ЕЁ ЖЕНИХ. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ВМЕСТЕ С ГАТСОМ И ОСТАЛЬНЫМИ СЛЕДУЕТ К ОСТРОВУ СКЕЛЛИГ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ЭЛЬФХЕЙМ.

Ubik: Nastanados пишет: ИЗ-ЗА КОЛЮЧИХ КЕДРОВ, ГУСТО РАСТУЩИХ ВПЕРЕДИ, ЭТИ ОГРОМНЫЕ МОНСТРЫ НЕ СМОГУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ НАС! - по моему, слово "густо" тут тоже лишнее. Дело в том, что сама фраза целиком звучит не очень. Если ее адаптировать основательно, то и "густо" и "растущие впереди" можно выбросить. Но тогда нас могут обвинить в излишнем упрощении. А в противном случае - в буквализме))) Nastanados пишет: ОНО ВОЗВРАЩАЕТСЯ (тут «к нам»)! Опять же - и так понятно к кому оно возвращается. Nastanados пишет: …Я МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА (ТУТ ПОЛУЧАЕТСЯ ЦЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ «Я МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА ВОСПОМИНАНИЯ ГАТСА», НО В ОРИГИНАЛЕ ОНО РАЗБИТО НА 2 ЧАСТИ, НА РУССКОМ ТАКОЕ НЕ СМОТРИТСЯ, ПРЕДЛАГАЮ ПОСЛЕ «МЕЛЬКОМ УВИДЕЛА» ПОСТАВИТЬ ТРОЕТОЧИЕ)…(лучше «видела», чтобы не было повторов «увидела») Ок. Nastanados пишет: …СКОРЕЕ ВСЕГО, ТОТ БЕЗУМНЫЙ ПИР! (может «торжество», как было в «Золотом Веке»?) Согласен. Nastanados пишет: ТОГДА, ЕСЛИ МЫ ВЕРНЕМ ЭТУ КУКЛУ В ГРОБ… (а не «вернём кукле в гробу»? она ведь и так сейчас там?) Так точно, проморгал( Nastanados пишет: КОЛДОВСТВО («НАКАЗАНИЕ/КАРА») (МОЖНО ОСТАВИТЬ, КАК В ОРИГИНАЛЕ – СНАЧАЛА «АНАФЕМА», А ПОТОМ «ПРОКЛЯТИЕ», НО «АНАФЕМА» УЖ СЛИШКОМ СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ТЕРМИН, ПОЭТОМУ НАПИСАЛ «КОЛДОВСТВО», ЕСЛИ ПРИДУМАЕТЕ ДРУГОЙ СИНОНИМ, МОЖНО ЗАМЕНИТЬ). (специально проверил – там и по японски «анафема». Какой вариант выберем?) Мне кажется, что "колдовство" более синонимично с "проклятием", чем с "анафемой". Да и само понятие как-то слабо вяжется с колдовством. Лучше оставить как есть. Nastanados пишет: КАК НИКТО ДРУГОЙ, Я БЫЛА ЗАНЯТА («ОЗАБОЧЕНА») ВОССТАНОВЛЕНИЕМ РАССУДКА («РАЗУМА») КАСКИ… (возможно, по другому поделить предложеия (запятая после «неосторожной», точка после «другой.) Сейчас пересмотрел, там вообще вот как получается: ...я была неосторожной. Как никто другой. Я была занята («озабочена») восстановлением рассудка («разума») Каски... …я не подумала об этом (можно "я" заменить на "и", а то оно уже 3-й раз тут). И, по-моему, так все логично. Nastanados пишет: …ВОЗМОЖНО, ЭТО ЕЕ И СЛОМИЛО (ДОСЛОВНО «ВМЕСТО ЭТОГО, ОНО ВЫТОЛКНУЛО ЕЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ПЕРЕЛОМНОЙ ТОЧКИ», РЕШИЛ ОСТАВИТЬ КАК БЫЛО). (может быть «стало для неё переломным моментом?») Да, так лучше. Nastanados пишет: Я НЕ ХОЧУ ВЕРИТЬ В ТО, ЧТО ДНИ… (там в начале ещё «потому что») "Потому что я не хочу верить в то, что дни" - дважды "что". Наверно поэтому убрал. Но это не принципиально. Nastanados пишет: …ЭТО КАК ЕСЛИ БЫ ОБИТАТЕЛИ (ВСЕ ЖЕ ЛУЧШЕ «ПЕРСОНАЖИ») СНА, ОДНА ИЗ КОТОРЫХ – ВЕДЬМА С ЭЛЬФОМ В ПРИДАЧУ…ПОЯВИЛИСЬ В РЕАЛЬНОСТИ. (может «увидеть наяву»?) То есть "Это словно увидеть наяву обитателей (дальше по тексту)"? Вариант. Nastanados пишет: И ТАКОЕ ОКРУЖЕНИЕ («АНТУРАЖ/ОБСТАНОВКА»)…ОЗНАЧАЕТ, ЧТО ЭТО ПО-ПРЕЖНЕМУ СОН. (может лучше «И не означает ли всё вокруг, что это по прежнему сон?») Может "Не означает ли такая обстановка, что это по-прежнему сон"? Nastanados пишет: НИКАКОЙ ПОЩАДЫ! (стоит добавить в примечании оригинальный вариант, про соль (не зря же я столько искал) Однозначно) Просто у Dark Horse не пахнет никаким "проявлением благородства к врагу". В сноске наверно стоит указать, что такая пословица имела места в японском оригинале. Nastanados пишет: …БЫЛ (ЭТО ДОСЛОВНО, МОЖНО ОСТАВИТЬ «ЭХОМ РАЗДАВАЛСЯ», ХОТЬ И ОТСЕБЯТИНА, НО ЗВУЧИТ КРАСИВЕЕ) СЛАБЫЙ ГОЛОС…(самое забавное, что ту отсебятину я сделал, просто чтобы закрыть японский текст) И попали в яблочко) Nastanados пишет: «ЙОТУНЫ» (Тут "йотун",в единственном числе(причем на норвежском)) Я знаю, просто где-то встречал аналогичную ситуацию, когда было написано в единичном числе, а переводилось во множественном. Причем, это касалось тоже каких-то мифических существ. Здесь это особого значения не имеет. Nastanados пишет: КОРОЛЬ ЙОТУНОВ ПОВЕРЖЕН (В ОРИГИНАЛЕ «Я УБИЛ/ИСТРЕБИЛ/УНИЧТОЖИЛ КОРОЛЯ ЙОТУНОВ»). (там не «йотунов», а «йотнар». это – йотун во множественном числе. Может сделать с примечанием? Король йотнар, не знаю?) Может, "йотнар" - это сборище йотунов?))) Nastanados пишет: ВСЕ ВОЙСКА (МОЖНО «ВСЕ» УБРАТЬ)…(можно «всем войскам) Можно. Nastanados пишет: можно и так, разве что «когда всё закончится» можно заменить на «несмотря ни на что» - решайте сами Ок. Nastanados пишет: БУКВАЛЬНО ДРЕВНИЕ КАМНИ… (ЗДЕСЬ СНОВА «TOUCHSTONE» - КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ). (а может так и сделать – крауегольный, тем более, по смыслу с «буквально» подойдёт) Ок. Nastanados пишет: МИРОВОЕ ДРЕВО (ЗДЕСЬ ОНО ПОЧЕМУ-ТО «WORLD TWIN TREE» - ДВОЙНОЕ, ДВУЕДИНОЕ, ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ МИРОВОЕ ДРЕВО). - узнал про оригинал, там именно про двойное дерево. Всё просто - оно ведь состоит из двух переплетённых стволов. Думаю, можно сделать "мировые древа" с примечанием. Согласен. Тогда придется пересмотреть предыдущие главы, где оно упоминается. Хотя, если мне не изменяет память, в предыдущих томах было просто именно "мировое древо". По персонажам отвечу завтра, сегодня не успеваю(

Nastanados: Ubik Может "Не означает ли такая обстановка, что это по-прежнему сон"? Тут проблема в слове "обстановка/антураж/окружение". Не знаю, будет ли женщина-наемник так выражаться. Если бы это Фарнеза была... Может, "йотнар" - это сборище йотунов?))) Нет, просто "йотуны", "аr" - в старо-норвежском окончание для множественного числа. В современном, используется "er". Наверное, проще сделать "король йотунов" и дописать в примечании, что использован термин "йотнар". Если это вообще надо - можно и не заморачиватся.

Ubik: Nastanados пишет: ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ ИСТОРИИ, ЧЁРНЫЙ МЕЧНИК. ОН СУЩЕСТВУЕТ В ПРОМЕЖУТКЕ, НОСИТ ДОСПЕХИ БЕРСЕРКА И ЕГО ДУША (ПОСТОЯННО) РАЗРЫВАЕТСЯ МЕЖДУ ЗАЩИТОЙ КАСКИ И ВЫЗОВОМ ГРИФФИТУ. ЭТА БОРЬБА НИЧТО ИНОЕ, КАК ВОЗВЫШЕНИЕ (ОЧИЩЕНИЕ?) Постоянно можно оставить. А насчет борьбы, можно перевести как "Эта борьба не лишена величия". Если же оставить ваш вариант, то "очищение". Nastanados пишет: БЫВШИЙ КОМАНДИР ОТРЯДА БАНДЫ ЯСТРЕБА; УМСТВЕННО ОТСТАЛА ИЗ-ЗА ПЕРЕЖИТОГО ВО ВРЕМЯ ЗАТМЕНИЯ. ТЕПЕРЬ ОНА НЕ ГОВОРИТ И НЕ ПОКАЗЫВАЕТ НИКАКИХ ЧУВСТВ (ЭМОЦИЙ). ЕЁ КЛЕЙМО, РЕАГИРУЮЩЕЕ НА ЗЛО ЧУТЬ(ТЕСНО, ТОЧНО) ЗАЩИЩЕНО ТАЛИСМАНОМ ФЛОРЫ. Во-первых, "умственно отстала" не годится, хоть и дословно. Лучше написать "обезумела". "Не показывает чувств" туда же. "Не проявляет/не выражает" - мой вариант. "Чуть/тесно/точно" - здесь скорее "едва". Nastanados пишет: ЭЛЬФ, КОТОРЫЙ УЖЕ ДАВНО С ГАТСОМ В ЕГО ПУТЕШЕСТВИЯХ. ЕГО ПЫЛЬЦА ОБЛАДАЕТ СИЛОЙ ЗАЛЕЧИВАТЬ РАНЫ. ОН ПОДТВЕРДИЛ, ЧТО ОН ДУХ ВЕТРА, А ТАКЖЕ МОЖЕТ ПРЕВРАЩАТЬСЯ В КАШТАНОВОГО ПАКА. Насчет путешествий, я бы перестроил предложение "Эльф, давно странствующий с Гатсом". Насчет пыльцы просто: "Его пыльца обладает целебными способностями (силой)". Nastanados пишет: УЧЕНИЦА ФЛОРЫ, ВЕДЬМА ИЗ УСАДЬБЫ ДУХА ДЕРЕВА(?)ОНА ПОДДЕРЖИВАЕТ ГУТА И ДРУГИХ, ИСПОЛЬЗУЯ МАГИЮ; ОДНАКО СРЕДИ ЕЕ ЗАКЛИНАНИЙ ЕСТЬ НЕКОТОРЫЕ ВЫХОДЯЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЕЕ МАСТЕРСТВА (ВОЗМОЖНОСТЕЙ), ИЗ-ЗА ЧЕГО ИНОГДА, ПЫТАЯСЬ ПОМОЧЬ СВОИМ СОЮЗНИКАМ, ОНА ПОДВЕРГАЕТ СЕБЯ БОЛЬШОЙ ОПАСНОСТИ. У НЕЁ ЕСТЬ НАПЫЩЕННАЯ (ВЫСОКОПАРНАЯ, ЧОПОРНАЯ, НЕЕСТЕСТВЕННО ВЕДЁТ СЕБЯ) СТОРОНА ЛИЧНОСТИ(?) Духа дерева или духовного дерева? Mastery - еще можно перевести как "знания", но лично я предпочел бы "возможности" и просто "за пределами". Последнее предложение: "У нее есть напыщенная/чопорная (я бы оставил первое) черта характера (или черты?)"? ГУТА?)))) Nastanados пишет: ЧЕРЕЗ ЗАТМЕНИЕ С ПОМОЩЬЮ АЛОГО БЕХЕЛИТА ОН ПЕРЕРОДИЛСЯ КАК ФЕМТО, АПОСТОЛ РУКИ БОГА. ПОЗЖЕ ОН ВОЗРОДИЛСЯ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ ТЕЛЕ ВО ВРЕМЯ ЛОЖНОГО ЗАТМЕНИЯ, КАТАЛИЗАТОРОМ КОТОРОГО ПОСЛУЖИЛ БЕХЕЛИТ АПОСТОЛ. БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ ВЕРНУЛСЯ В МАТЕРИАЛЬНЫЙ МИР И СТАЛ "АБСОЛЮТОМ", НЕ ИМЕЮЩИМ СЕБЕ РАВНЫХ. ВОЗГЛАВЛЯЕТ ВОЗРОЖДЁННУЮ БАНДУ ЯСТРЕБА. Тут все верно. Nastanados пишет: БЫВШИЙ КОМАНДИР РЫЦАРЕЙ ЖЕЛЕЗНОЙ ЦЕПИ СВЯТОГО ПРЕСТОЛА И ДОЧЬ СЕМЬИ ВАНДИМИОН, ОДНОЙ ИЗ САМЫХ БОГАТЫХ И ВЛИЯТЕЛЬНЫХ В РЕЛИГИОЗНОЙ СФЕРЕ. ОНА СТРЕМИТЬСЯ ОБУЧИТЬСЯ У ГАТСА ВЫЖИВАТЬ САМОЙ И БОЛЬШЕ УЗНАТЬ О РЕАЛЬНОМ МИРЕ. СПУТНИК ФАРНЕЗЫ, НА САМОМ ДЕЛЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЕЁ БРАТОМ. ОДНАКО ФАРНЕЗА НЕ ЗНАЕТ ОБ ИХ КРОВНОМ РОДСТВЕ. ОПЫТНЫЙ БОЕЦ, В НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ ВЛАДЕЕТ АРТЕФАКТОМ, ДАЮЩИМ ЕМУ СИЛУ ЭЛЕМЕНТАЛЕЙ ВЕТРА. Стремится обучиться у Гатса самостоятельному выживанию. "Реальный мир" тут можно перевести как "окружающая реальность/действительность". "Attendant" еще можно перевести как "служитель/подданный/подчиненный". Nastanados пишет: КАПИТАН ВОЕННОГО КОРАБЛЯ "МОРСКОЙ КОНЁК" И ТРЕТИЙ НАСЛЕДНИК ТРОНА ИФ, МОРСКОЙ ДЕРЖАВЫ ПОД ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ СВЯЩЕННОГО ПРЕСТОЛА. ДРУГ БРАТА ФАРНЕЗЫ И ЕЁ ЖЕНИХ. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ВМЕСТЕ С ГАТСОМ И ОСТАЛЬНЫМИ СЛЕДУЕТ К ОСТРОВУ СКЕЛЛИГ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ЭЛЬФХЕЙМ. ДРУГ БРАТА ФАРНЕЗЫ И ЕЁ ЖЕНИХ. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ВМЕСТЕ С ГАТСОМ И ОСТАЛЬНЫМИ СЛЕДУЕТ К ОСТРОВУ СКЕЛЛИГ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ЭЛЬФХЕЙМ - это откуда? У Dark Horse после "священного престола" идет предложение "(Он) Доставил Гатса и остальных на остров Скеллиг, где находится Эльфхейм".

Ubik: Nastanados пишет: Тут проблема в слове "обстановка/антураж/окружение". Не знаю, будет ли женщина-наемник так выражаться. Если бы это Фарнеза была... Может быть тогда так: "не означает ли все это, что я по-прежнему сплю"? Nastanados пишет: Нет, просто "йотуны", "аr" - в старо-норвежском окончание для множественного числа. В современном, используется "er". Наверное, проще сделать "король йотунов" и дописать в примечании, что использован термин "йотнар". Если это вообще надо - можно и не заморачиватся. Пускай будет "король йотунов" со сноской)

Nastanados: Ubik Прошу прощения, про Родрика вставил старый вариант текста (забыл исправить). Духа дерева или духовного дерева? Вроде бы духовного дерева (надо проверить, помню, как разбирали этот термин раньше). PS Нашёл. Форест спирит три было просто "леса духов" (на японском). Думаю, пусть будет "дерево(древо) духов". ЗЫ Только тут заметил, что на инглише Фарнеза везде через "е" на конце. Но ладно, боюсь, тут реально поздно менять.

Ubik: Nastanados, ок.

Nastanados: Ubik Ещё немного 352-я Р 15 МИАЗМЫ, ВНОВЬ ОКУТАВШИЕ ГРОБ ЭТО… - тут сложно сказать (предложение оборвано), но по моему, лучше оставить просто "миазмы снова окутали гроб..." Р18-19 ДОСПЕХ БЕРСЕРКА! - может, всё таки сделать "берсерк", как на инглише? Тем более, чуть позже (в следующей главе) Ширке уже говорят "доспех берсерка", получается повтор одной фразы (это не одна и та же). Да и возни с последней страницей (пример) не будет. 353-я Р 11 ОНИ ТОЖЕ НА ПРЕДЕЛЕ (В ОРИГИНАЛЕ «ОНИ ТОЖЕ СДЕЛАЛИ ВСЕ, ЧТО МОГЛИ»)! - тут получается не совсем ясно, о ком речь (големах или монстрах). Может оставить оригинальный вариант или чуть перефразировать (делают, что могут) Р 18 Звуки: ЗВЯК, ТРЯСЬ - Snap это "хвать" или "треск", подходят оба варианта (они как раз хватаются за ветки, а те могут трещать). А creak это "скрип" (звук терновых веток). PS Насчёт АРКА "ФАНТАЗИЯ" ГЛАВА "ОСТРОВ ЭЛЬФОВ" Можно конечно и глава (так у ДХ), но тогда на сайте будут и главы-главы и главы - части арок. У англоязычных с этим просто - вместо "главы" манги они называют "эпизодами". Может, всё же оставим прежний термин "часть" (я про "остров эльфов")? И по 355-й Р 08 ЗАБУДЬ О НЕЙ НА СВОЙ СТРАХ И РИСК (ЭТО ДОСЛОВНО, ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, ВОЗМОЖНО, СТОИТ ОСТАВИТЬ КАК БЫЛО), ДЕВЧОНКА! В оригинале "Если ты с неё глаз спустишь, то твоя позиция\положение" - т.е. здесь более точен перевод ИГ. PPS И ещё одно. Страницы с данными о манге https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-351/ (так, где переводчик и следующая). Предлагаю оставить их как есть. К примеру, так было в переводе манги Gunsmith Cats https://mintmanga.live/gunsmith_cats_burst/vol5/51?mtr=1#page=18 а мы чем хуже лучше? Ещё одно - какими сделать последние страницы тома. Оставить вариант ДХ или всё таки японский (хотелось бы, чтобы была эта страница http://shakai.ru/manga-read/183/373/18 ЗЗЗЫ Ещё одно. Звук Vwoom - это Вуууу, звук чего-то быстро пролетающего.

Ubik: Nastanados пишет: 352-я Р 15 МИАЗМЫ, ВНОВЬ ОКУТАВШИЕ ГРОБ ЭТО… - тут сложно сказать (предложение оборвано), но по моему, лучше оставить просто "миазмы снова окутали гроб..." Р18-19 ДОСПЕХ БЕРСЕРКА! - может, всё таки сделать "берсерк", как на инглише? Тем более, чуть позже (в следующей главе) Ширке уже говорят "доспех берсерка", получается повтор одной фразы (это не одна и та же). Да и возни с последней страницей (пример) не будет. Ок. Nastanados пишет: ОНИ ТОЖЕ НА ПРЕДЕЛЕ (В ОРИГИНАЛЕ «ОНИ ТОЖЕ СДЕЛАЛИ ВСЕ, ЧТО МОГЛИ»)! - тут получается не совсем ясно, о ком речь (големах или монстрах). Может оставить оригинальный вариант или чуть перефразировать (делают, что могут) Хорошо. Nastanados пишет: Звуки: ЗВЯК, ТРЯСЬ - Snap это "хвать" или "треск", подходят оба варианта (они как раз хватаются за ветки, а те могут трещать). А creak это "скрип" (звук терновых веток). Ок. Nastanados пишет: PS Насчёт АРКА "ФАНТАЗИЯ" ГЛАВА "ОСТРОВ ЭЛЬФОВ" Можно конечно и глава (так у ДХ), но тогда на сайте будут и главы-главы и главы - части арок. У англоязычных с этим просто - вместо "главы" манги они называют "эпизодами". Может, всё же оставим прежний термин "часть" (я про "остров эльфов")? Хорошо, оставляем. Согласен, что должна быть дифференцировка. Nastanados пишет: Р 08 ЗАБУДЬ О НЕЙ НА СВОЙ СТРАХ И РИСК (ЭТО ДОСЛОВНО, ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, ВОЗМОЖНО, СТОИТ ОСТАВИТЬ КАК БЫЛО), ДЕВЧОНКА! В оригинале "Если ты с неё глаз спустишь, то твоя позиция\положение" - т.е. здесь более точен перевод ИГ. PPS И ещё одно. Страницы с данными о манге https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-351/ (так, где переводчик и следующая). Предлагаю оставить их как есть. К примеру, так было в переводе манги Gunsmith Cats https://mintmanga.live/gunsmith_cats_burst/vol5/51?mtr=1#page=18 а мы чем хуже лучше? Солидарен. Nastanados пишет: Ещё одно - какими сделать последние страницы тома. Оставить вариант ДХ или всё таки японский (хотелось бы, чтобы была эта страница http://shakai.ru/manga-read/183/373/18 А что мешает взять обе страницы? Nastanados пишет: ЗЗЗЫ Ещё одно. Звук Vwoom - это Вуууу, звук чего-то быстро пролетающего. Возьму на заметку)

Nastanados: Ubik Вот пока первые три главы http://www.mediafire.com/file/m79tjjkt1e551sg/berserk_v40c01.zip/file http://www.mediafire.com/file/nbb3rbp2qrn6oy7/berserk_v40c02.zip/file http://www.mediafire.com/file/tt5u85sqq9v4mex/berserk_v40c03.zip/file Не слишком велики?

Ubik: Nastanados, по размеру, думаю, нормально. Сегодня-завтра перечитаю, но раздачу обновлю, когда будут готовы все главы.

Nastanados: Ubik Раз решили включить и последнюю страницу от ДХ, нельзя ли тогда и перевести

Ubik: Nastanados Глава 351 image007 - в описании Каски нужна запятая после "реагирующее на зло". image008 - про Родерика оставили полный вариант? Про Дананн можно исправить - "она может провести обряд Коридора Снов, восстанавливающий чей-либо разум" - так звучит лучше. image023 - звук "крошится" в данном случае без мягкого знака. Глава 352 image051 - "так нам не подобратЬся" image053-054 - а почему "Берсеркер"? Глава 353 image067 - "Серпико подними гроб" нужна запятая после Серпико. Завтра сброшу перевод последней страницы от Dark Horse.

Nastanados: Ubik С Родриком просто накосячил (опять старый вариант). "Берсеркер" - так на инглише, ну и я решил сделать такой вариант, для разнообразия. Если надо - можно просто "берсерк".

Ubik: Nastanados пишет: "Берсеркер" - так на инглише, ну и я решил сделать такой вариант, для разнообразия. Если надо - можно просто "берсерк". Лучше оставить "берсерк".

Ubik: Глубоко внутри кошмарного мира («царства») снов Каски, Ширке и Фарнеза сражаются с нескончаемыми («бесконечными») ужасами, чтобы добраться («достичь») до темного секрета, захватившего (вообще «заключил/взял под стражу», можно еще «поработившего») разум («рассудок») Каски во время (там вообще «со времен/с момента») разрушительных («сокрушительных») событий Вызова («инициации/заклинания») Гибели. Но опасности мира грез не просто фантазии спящего (там «находящегося без сознания»), они - смертоносная реальность для пришельцев («незваных гостей») из материального мира! «Берсерк» от создателя Кентаро Миуры, (крупно)масштабная фэнтези-эпопея (там «фэнтези для взрослых», но я не знаю как это можно уместить в одном предложении) ужаса, юмора, жестокого («беспощадного») воображения и источник вдохновения для широко известных аниме-сериала и полнометражных фильмов. «Одна из величайших манг (там еще «созданных», получается перегруз)» (Advanced Media Network) и бестселлер по версии New York Times, продано более 1.6 миллионов копий изданий «Берсерка» в переводе Dark Horse. Этот сборник переведен на русский (или оставлять оригинал – английский?), но с ориентировкой справа налево, как в оригинальном издании («как и было опубликовано впервые»). P.S. Глава 351 image 021, реплика Ширке: "Чтобы впройти через это", опечатка.

Nastanados: Ubik Исправленные, плюс четвертая http://www.mediafire.com/file/gko3lm91kd08ma6/berserk_v40c01.zip/file http://www.mediafire.com/file/mwft232sbukvv3k/berserk_v40c02.zip/file http://www.mediafire.com/file/esf6z18g845drxv/berserk_v40c03.zip/file http://www.mediafire.com/file/k9ejr1o0mvekixm/berserk_v40c04.zip/file Ещё один момент. Ивалера или Иварел(л)а? Не важно, как обзывали в старом, если его всё равно надо править. ЗЫ image110 - flail это скорее не "хвать", а "крутиться, барахтаться" (первый вариант наверное лучше)

Ubik: Nastanados, бегло просмотрел четвертую, вроде все нормально. Nastanados пишет: Ещё один момент. Ивалера или Иварел(л)а? Не важно, как обзывали в старом, если его всё равно надо править. "Ивалера", конечно, смешно, но надо исправлять, будет ближе к оригиналу. Nastanados пишет: image110 - flail это скорее не "хвать", а "крутиться, барахтаться" (первый вариант наверное лучше) Ок.

Nastanados: Ubik во время (там вообще «со времен/с момента») разрушительных («сокрушительных») событий Вызова («инициации/заклинания») Гибели Может "с тех пор, как произошли переломные события, вызванные Роком"? они - смертоносная реальность может просто "смертельная опасность"? ЗЫ 355-я Р 13-14 СМОТРЯЩАЯ ИЗ-ПОД ВОДЫ. - добавил "поверхности". Во первых - так и на инглише, во вторых - чтобы закрыть весь пробел на рисунке.

Ubik: Nastanados пишет: Может "с тех пор, как произошли переломные события, вызванные Роком"? Тогда уже лучше не роком, а судьбой. Nastanados пишет: может просто "смертельная опасность"? Там уже есть слово "опасности", и речь идет именно о том, что эти фантазии вполне себе реальны, так что лучше оставить как в оригинале. Nastanados пишет: Р 13-14 СМОТРЯЩАЯ ИЗ-ПОД ВОДЫ. - добавил "поверхности". Во первых - так и на инглише, во вторых - чтобы закрыть весь пробел на рисунке. Ок.

Nastanados: Ubik http://www.mediafire.com/file/9dadurzm8cinndi/berserk_v40c05.zip/file Ещё одна проблема с терминами. Рабан или Лабан (последний вариант - в ДХ)? Повторюсь - мы привыкли к Рабану, но можно и поменять.

Ubik: Nastanados, image110 - звук "крутиться" без мягкого знака. image111-112 - в сноске про соль врагу написано "Иварелла", нужно исправить. Nastanados пишет: Ещё одна проблема с терминами. Рабан или Лабан Насколько я понимаю, тут та же проблема, что и с бехелитом, который все же бехерит? Помню, поначалу "бехелит" мне знатно резал слух. То же самое и с Лабаном. Лично я считаю, что нужно оставить Рабана и исправить бехелит на бехерит (это в дальнейшем).

Nastanados: Ubik Тогда бехелит лучше тоже оставить. Он везде через "л", включая перевод ДХ и перевод с японского от Оками. Насчёт того, как правильно - тут вообще не ясно. И Лабан и Рабан подходят (оба - реальные имена) и бехерит с бехелитом возможны. Короче - меняем только Валеру и над той, боюсь, ещё будут ржать (два с половиной читателя). Хорошо хоть не фетиши. ЗЫ Более точный перевод фразы иВалеры image110 "Стоит оставить эту женщину одну, как твое положение..."

Ubik: Nastanados пишет: Короче - меняем только Валеру и над той, боюсь, ещё будут ржать (два с половиной читателя) Ок Nastanados пишет: Более точный перевод фразы иВалеры image110 "Стоит оставить эту женщину одну, как твое положение..." У меня нет под рукой этой страниы в переводе Dark Horse, позже отвечу.



полная версия страницы