Форум » Технический раздел » Перевод манги (продолжение) » Ответить

Перевод манги (продолжение)

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nastanados: Ubik У Дарк Хорса перевод вообще был не слишком правильный, у ИГ он был внезапно оказался вернее. ДХ ЗАБУДЬ О НЕЙ НА СВОЙ СТРАХ И РИСК (ЭТО ДОСЛОВНО, ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, ВОЗМОЖНО, СТОИТ ОСТАВИТЬ КАК БЫЛО), ДЕВЧОНКА! и ИГ https://img4.manga-chan.me/manga/-9new/b/1561032687_berserk_v40c05/0113.jpg

Ubik: Nastanados , тогда ок)

Nastanados: Ubik http://www.mediafire.com/file/ge7upebez01nz3f/berserk_v40c05.zip/file http://www.mediafire.com/file/jdev0kxiv8zvhtg/berserk_v40c06.zip/file


Ubik: Nastanados, проверил, вроде все ок.

Nastanados: Ubik Извиняюсь, за задержку, много возни с той последней страницей. Последняя глава Р 08 ...ГДЕ ВАС ЖДУТ ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ. - может лучше "любимые"? НЕВАЖНО КАК ЧАСТО Я ЭТО ВИДЕЛ («НАБЛЮДАЛ»)… …ЭТО УМИРОТВОРЯЮЩЕЕ («РАССЛАБЛЯЮЩЕЕ») ЗРЕЛИЩЕ…(ПОМЕНЯЛ РЕПЛИКИ МЕСТАМИ). - может "это зрелище умиротворяет"? Р 09 НО ТЕПЕРЬ МОНСТРЫ, ПРЕДСТАВЛЯВШИЕ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ОБЛАСТИ ВОСТОЧНОГО ПУТИ, УНИЧТОЖЕНЫ. - может "на территории восточного пути". Пусть и не точно, но звучит лучше.

Ubik: Nastanados пишет: ...ГДЕ ВАС ЖДУТ ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ. - может лучше "любимые"? Ок. Nastanados пишет: НЕВАЖНО КАК ЧАСТО Я ЭТО ВИДЕЛ («НАБЛЮДАЛ»)… …ЭТО УМИРОТВОРЯЮЩЕЕ («РАССЛАБЛЯЮЩЕЕ») ЗРЕЛИЩЕ…(ПОМЕНЯЛ РЕПЛИКИ МЕСТАМИ). - может "это зрелище умиротворяет"? Хорошо. Nastanados пишет: НО ТЕПЕРЬ МОНСТРЫ, ПРЕДСТАВЛЯВШИЕ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ОБЛАСТИ ВОСТОЧНОГО ПУТИ, УНИЧТОЖЕНЫ. - может "на территории восточного пути". Пусть и не точно, но звучит лучше. Хорошо.

Nastanados: Ubik Ещё один вопрос. Похоже, что "Оками" больше переводом не занимается. Если продолжать перевод дальше, с каких глав мне начинать? ЗЫ Р 18 ПОСЛЕ ПОКОРЕНИЯ ВЕЛИКАНОВ, ЯСТРЕБ ЯВИЛ НАМ ЕЩЁ ОДНО ЧУДО! - а почему не "йотунов"? Там даже на инглише "йотнар"? ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ПОКА МЫ С НИМ ЗАОДНО… - может лучше "пока мы с ним вместе?" Р 19 ДАЖЕ ЕСЛИ И ТАК, ТО ШЕСТВИЕ ВОЗМОЖНО ЛИШЬ ВО ГЛАВЕ СО МНОЙ. - тоже как-то странно звучит. Может "шествие (путь) возможно, лишь если я во главе(со мной)"? Или просто "лишь во главе со мной"? ЕСЛИ МЫ УСТАНОВИМ ЗАХОРОНЕННЫЕ ЗДЕСЬ И ТАМ РУИНЫ, ЭТО БУДЕТ ВЕСЬМА ПОЛЕЗНО ДЛЯ БУДУЩИХ («ПОСЛЕДУЮЩИХ») ВОЕННЫХ ПЕРЕДВИЖЕНИЙ. - "передвижений" можно на "манёвры" (не уверен). Р 20 НО… …ПОКА… ...ТРИУМФАЛЬНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОД (В ОРИГИНАЛЕ «С») УТРЕННИМ СОЛНЦЕМ. - мне кажется, лучше "сейчас" (не знаю). И "с" тоже можно оставить. Последняя страница Этот сборник переведен на русский (или оставлять оригинал – английский?), но с ориентировкой справа налево, как в оригинальном издании («как и было опубликовано впервые»). - тут можно просто "как в оригинале".

Ubik: Nastanados пишет: ПОСЛЕ ПОКОРЕНИЯ ВЕЛИКАНОВ, ЯСТРЕБ ЯВИЛ НАМ ЕЩЁ ОДНО ЧУДО! - а почему не "йотунов"? Там даже на инглише "йотнар"? У меня сейчас нет под рукой перевода и самой манги, но либо проглядел, либо специально заменил, чтобы не повторяться) Nastanados пишет: ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ПОКА МЫ С НИМ ЗАОДНО… - может лучше "пока мы с ним вместе?" Ок. Nastanados пишет: ДАЖЕ ЕСЛИ И ТАК, ТО ШЕСТВИЕ ВОЗМОЖНО ЛИШЬ ВО ГЛАВЕ СО МНОЙ. - тоже как-то странно звучит. Может "шествие (путь) возможно, лишь если я во главе(со мной)"? Или просто "лишь во главе со мной"? Да, здесь получилась калька. Хороший вариант "шествие возможно, лишь если я во главе". Nastanados пишет: ЕСЛИ МЫ УСТАНОВИМ ЗАХОРОНЕННЫЕ ЗДЕСЬ И ТАМ РУИНЫ, ЭТО БУДЕТ ВЕСЬМА ПОЛЕЗНО ДЛЯ БУДУЩИХ («ПОСЛЕДУЮЩИХ») ВОЕННЫХ ПЕРЕДВИЖЕНИЙ. - "передвижений" можно на "манёвры" (не уверен). В английском есть вполне конкретное слово "maneuver", я не помню, как там у Dark Horse, но, по-моему, это несущественно. Nastanados пишет: НО… …ПОКА… ...ТРИУМФАЛЬНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОД (В ОРИГИНАЛЕ «С») УТРЕННИМ СОЛНЦЕМ. - мне кажется, лучше "сейчас" (не знаю). И "с" тоже можно оставить. Начало предложения можно поменять на "а пока", или "а сейчас/ а теперь", но "с утренни солнцем" не то, не звучит. Nastanados пишет: тут можно просто "как в оригинале". Можно и так. Nastanados пишет: Ещё один вопрос. Похоже, что "Оками" больше переводом не занимается. Если продолжать перевод дальше, с каких глав мне начинать? Ну логично, что с тех, на которых закончил(а) Оками. Так может, с обновлением 40-го тома, заменить и те главы, что в нашей раздаче на переведенные Оками?

Nastanados: Ubik Так может, с обновлением 40-го тома, заменить и те главы, что в нашей раздаче на переведенные Оками? Думаю, так, но сперва я попробую сделать её вариант на улучшенных сканах (уже обговорил это). Если понравится - заменю все и потом добавим, нет - зальём так. ЗЫ глава http://www.mediafire.com/file/fx84uymvcjz0vt2/berserk_v40c07.zip/file

Ubik: Nastanados пишет: Думаю, так, но сперва я попробую сделать её вариант на улучшенных сканах Ну это будет вообще великолепно!

Nastanados: Ubik А что с последней главой, качество нормальное? ЗЫ Только сейчас заметил ошибку на последней странице. Кэнтаро написано через "е". И ещё одно. добраться («достичь») до тёмного секрета, захватившего может сделать "секрета о том, что поработило разум". Или просто заменить "секрет" на "тайну", а то "секрет, поработивший разум" вызывает ассоциации с органическими выделениями.

Ubik: Nastanados, давайте тогда "тайна, поработившая разум". По главе отпишу немного позднее, я еще не успел ее перечитать. UPD image156 в примечании стоит написать Dark Horse, на английском image160 "нет более радостной вести чем тА" image161 "захват территории и ее сохранение" нет пробела между "сохранение" и "не" image162 "сбок о бок" - опечатка (там, где Мьюл говорит про Грюнбельта) image170 "после кушанского вторжения я привык странным вещам" - пропущена "к"

Ubik: И по последней странице: "Но опасности мира грез не просто фантазии спящего, они - смертоносные опасности для незваных гостей" - 2 раза "опасности". А я переводил "смертоносная реальность".

Nastanados: Ubik Новый вариант http://www.mediafire.com/file/uhzjecpaz1r5grd/berserk_v40c07.zip/file

Ubik: Nastanados, проверил - порядок!

Nastanados: Ubik Ну, тогда наверное перезаливайте?

Ubik: Nastanados, ок, после работы сегодня обновлю раздачу!

Ubik: Nastanados, раздача обновлена)

Nastanados: Ubik В первой главе я случайно одну страницу (23-ю) сделал два раза. Исправьте.

Ubik: Nastanados, сегодня сделаю.

Ubik: Nastanados, исправил.

Nastanados: Ubik Возня со сканами Оками затянулась (там надо звуки перерисовывать, чтобы было одинаково). Может попробуете пока заняться вот этой главой? Учитывая её размеры, стоит ограничиться к примеру первыми 20 странциами.

Ubik: Nastanados пишет: Может попробуете пока заняться вот этой главой? Вы имеете в виду сравнить перевод Оками с оригиналом? Постараюсь, но не обещаю - сейчас карантин, ребенок дома, времени маловато.

Nastanados: Ubik Нет, просто перевод (первых 15-20 сколько сможете страниц). Оками до этой главы не дошла, я собирался с неё начать сам (черновой вариант перевода), но завяз с переделкой сканов.

Ubik: Nastanados, что-то я запутался. Получается Оками перевела совсем немного? Я почему-то думал, что она застопорилась где-то на середение "Золотого века". Вернее даже не так - ВК был какой-то тип, переводивший "Берсерка" заново с японского. И это он застопорился. Почему-то я думал, что его перевод и перевод Оками - одно и то же.

Nastanados: Ubik Нет, у Оками - только "Прототип" и ЧМ, первый том и половина второго.

Ubik: Nastanados, ясно. Сегодня-завтра постараюсь сделать.

Ubik: Вот, что успел: https://drive.google.com/open?id=11m9ARn9tTR9LiQIcei0917fFckNsc0wm

Nastanados: Ubik Я все никак не разберусь с главами Оками. Может быть, попробуете сделать ещё немного (благо там уже один махач пошёл). Ещё один момент - сложности со звуками. Часть можно перевести с помощью всяких справочников, но не все.

Ubik: Nastanados, ближе к выходным посмотрю, что можно сделать. По поводу звуков не совсем понял - вы переводите с японского?



полная версия страницы