Форум » Технический раздел » Перевод манги (продолжение) » Ответить

Перевод манги (продолжение)

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Ubik: Nastanados пишет: Р 02 отряд всадников («воинов/солдат») Ястреба только что устранил («ликвидировал») угрозу со стороны огров, троллей и монстров (дословно получается «отряд устранил огровскую, тролльскую и т.д. угрозу», пришлось немного изменить). (МОЖНО СДЕЛАТЬ ЧУДОВИЩ) Можно. Nastanados пишет: Нам ещё предстоит проникнуть в лесные и речные области («регионы»), и потому рекомендуется дальнейшее наблюдение (там просто «и рекомендуется дальнейшее наблюдение»). (СПОРНЫЙ МОМЕНТ, МОЖНО ДОБАВИТЬ «ЗА НИМИ» В КОНЦЕ, КАК ВАРИАНТ – УЗНАТЬ, ЧТО В ОРИГИНАЛЕ) А тут не совсем понятно за кем рекомендуется наблюдать - то ли за войсками, то ли за областями. Так что да, нужно узнать, как было в оригинале. Nastanados пишет: И наконец, мои милорды осведомлены о том («в курсе того»), что случилось с нашей наибольшей до сих пор («доселе») угрозой, йотунами на востоке. (МОЖНО ТАКЖЕ «ВАШИ СВЕТЛОСТИ» ХОТЯ И НЕ ПРИНЦИПИАЛЬНО) Думаю, лучше оставить милорды ("ваши светлости" именно в множественном числе как-то непривычно звучит). Nastanados пишет: Р 03 От рук новой королевской армии, сформированной («созданной») вокруг ядра («костяка/основы/центра/стержня/сердцевины») Банды Ястреба во главе («под руководством») с моим командиром. (КАК ВАРИАНТ, ТУТ МОЖНО ОТСЕБЯТИНУ «ЧЕЙ КОСТЯК/ВАРИАНТЫ НОВАЯ БАНДА» И ДАЛЕЕ ПО ТЕКСТУ. НЕ ПОНЯЛ ПРО ДРУГОЙ ПОРЯДОК – В ЕГ ВАРИАНТЕ ТОТ ЖЕ – СПЕРВА ПРО ПОЛНОЕ УНИЧТОЖЕНИЕ, ПОТОМ – ПРО НБЯ) Можно вообще "сформированной на основе БЯ". Про порядок я накосячил, забыл правила чтения манги и решил что первым будет тот баллон, который выше) Nastanados пишет: Р 04 Помните об этом («учтите это»), пожалуйста. (НЕ ЗНАЮ, МОЖЕТ ЛУШЧЕ ПОМЕСТИТЬ «ПОЖАЛУЙСТА» В НАЧАЛО ПРЕДЛОЖЕНИЕ?) Как угодно. Nastanados пишет: Мы также отмечаем значительное («резкое») ухудшение общественного порядка в секторах, предназначенных для притока беженцев из-за границы, включая ересь против веры (ну или «антирелигиозную ересь»). (ВОЗМОЖНО, ВМЕСТО «СЕКТОРА» ЛУЧШЕ «РАЙОН, ОКРУГ», НО НАВЕРНОЕ, МОЖНО И ОСТАВИТЬ) Лучше оставить, все-таки про округа и районы речь идет и до этого и после, а там употребляются другие слова. Nastanados пишет: Р 05 Люди всевозможных (можно укоротить до «разных») родословных и убеждений («вероисповеданий») внезапно оказались взаперти, некоторые разногласия («напряженность») неизбежны (думаю, здесь более правильно было бы разделить предложение на два, одно про людей, другое - про разногласия). (ВОЗМОЖНО, «РОДОСЛОВНЫХ» ЛУЧШЕ ЗАМЕНИТЬ НА «ПРОИСХОЖДЕНИЯ», РАЗНОГЛАСИЕ/НАПРЯЖЕННОСТЬ – МОЖНО ТАКЖЕ «КОНФЛИКТ». «НЕКОТОРЫЕ» МОЖНО СОВСЕМ ВЫКИНУТЬ.) Предложение "люди разного происхождения и убеждений" не совсем корректно, по-моему (раз "происхождение" в единственном числе, а "убеждений" в множественном, то либо "разного происхождения и убеждения", либо "разных происхождений и убеждений" - а это неправильно). "Конфликт" все-таки более категоричная форма и я рассматриваю его как исход "разногласий/напряженности", так что настаиваю на сохранении предложения, хотя, "некоторые" действительно можно выбросить)) Nastanados пишет: они поймут, как незначительны их религиозные различия (дословно «различия в вере», звучит не очень). (МОЖНО «И» ИЛИ «КАК» В НАЧАЛЕ). Тут без разницы. Nastanados пишет: Р 06 Мы все глубоко уважаем сострадательную натуру вашего величества и желание спасти этих детей. (ВАШЕГО ВЫСОЧЕСТВА – И HIGHNESS ТАК ПЕРЕВОДИТСЯ И ОНА САМА ПОКА «ВЫСОЧЕСТВО») Ок. Nastanados пишет: Но боюсь, что мы, кому было доверено министерство финансов, не считаем, что нынешняя администрация (возможно, здесь имеется в виду казна, потому что далее по тексту это слово встречается в таком же значении) имеет требуемые средства (дословно «излишек/профицит») на осуществление подобных планов (здесь я бы просто написал «но мы, ответственные за министерство финансов, не считаем, что – далее по тексту). (STATE TREASURY – ЭТО ГОСУДАРСТВЕННАЯ КАЗНА, НО ВООБЩЕ - ПРЕДЛОЖЕНИЕ НЕ ПРОСТОЕ, ОСОБЕННО ЭТО АДМИНИСТРАЙШОН. ВОЗМОЖНО, СТОИТ УЗНАТЬ, КАК В ОРИГИНАЛЕ) Да, нужно узнать, как было в оригинале. Nastanados пишет: Р 07 Вы не могли бы выделить для этих целей часть добычи («трофеев») после нашей победы над гигантами («часть добычи из нашей победы» и «от нашей победы» не звучит). В оригинале он говорит: «Can you NOT dedicate», то есть «Вы могли бы НЕ выделять» - либо это опечатка переводчиков, либо я чего-то не понимаю.(МОЖНО ЕЩЁ ЗАХВАЧЕННЫХ ПРИ ПОБЕДЕ) О, вот это в точку - "часть захваченных при победе трофеев" звучит) Nastanados пишет: Р 08 Мы привьём им чувство национального единства, солидарности и морали. Они научатся читать и писать, получат строгое и обширное (есть еще вариант «дорогостоящее») образование («получат» пришлось добавить для благозвучности). (МОЖНО ЕЩЁ «ДОРОГОЕ ОБРАЗОВАНИЕ». ПОСЛЕДНЕЕ МОЖНО ТАКЖЕ ПОМЕНЯТЬ НА «ОБУЧЕНИЕ») "Дорогое обучение" годится. Nastanados пишет: В-всё это вздор…людям нужно, чтобы их дети работали. Родители ни за что не отдадут их…(ТУТ УТОЧНИТЬ – ДЕТИ НУЖНЫ, ЧТОБЫ РАБОТАЛИ ИЛИ ДЕТИ НУЖНЫ ДЛЯ РАБОТЫ, Т.Е. В ПОМОЩЬ РОДИТЕЛЯМ?) Я думал про второй вариант - дети нужны родителям (там "людям/народу") для работы. Nastanados пишет: Р 09 воинов и наемников, которых мы организовали в армию, сейчас отнюдь не достаточно. (МОЖНО ДОБАВИТЬ «ТО» В НАЧАЛО) Ок. Nastanados пишет: Р 10 То есть? (НАДО КАК-ТО ПЕРФОРМУЛИРОВАТЬ, ЧТОБЫ В ДВА ОБЛАКА. МОЖНО «И» «ТО ЕСТЬ?») Ну так можно в одном баллоне "то", а в другом - "есть". Еще варианты: "а это значит, что/что подразумевает".

Ubik: Nastanados, не могу прочесть сообщение - опять тот глюк со смайликом «Privat»

Nastanados: Ubik Дублирую Перевод с японского всё ещё нет, вот остаток текста с парой моментов. Р 15 ЭТИ КОВАРНЫЕ ГОСПОДА, РАНЕЕ ОБЕСПОКОЕННЫЕ ЛИШЬ ЗАЩИТОЙ СОБСТВЕННЫХ ИНТЕРЕСОВ…(а почему не люди – «men») Р 17 НАСЧЕТ ТОГО, ЧТО ПРОИЗОШЛО («ПРОИЗОШЕДШЕГО/СЛУЧИВШЕГОСЯ»), (можно «недавнего») Р 18 УВЕРЕНА, ОН СТАНЕТ МИЛЫМ ДОМОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ, ЖИВШИХ ТАКОЙ СУРОВОЙ ЖИЗНЬЮ. (можно «уютным» и «чья жизнь была так тяжела») Р 19 ТЫ БЫЛА РЯДОМ С ЛОРДОМ ГРИФФИТОМ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ВО ВРЕМЯ ПОХОДА, НЕ ТАК ЛИ? (можно «разве ты не была» далее по тексту до запятой) PS И ещё одно - на обложке пропустили the story so far (дословно это примерно "история до недавнего времени), но наверное лучше по другому.-


Nastanados: Ubik Так что там с этим куском? И ещё одно - думаю, ту верхнюю строку (что весь мир ждал новую глав) тоже стоит перевести. Как лучше?

Ubik: Nastanados, я вам завтра все распишу - сейчас некогда(

Nastanados: Ubik Тогда вот ещё немного (прошу пощения, уже по ходу работы появляются некоторые замечания). ОТ РУК НОВОЙ КОРОЛЕВСКОЙ АРМИИ, СФОРМИРОВАННОЙ («СОЗДАННОЙ») ВОКРУГ ЯДРА («КОСТЯКА/ОСНОВЫ/ЦЕНТРА/СТЕРЖНЯ/СЕРДЦЕВИНЫ») БАНДЫ ЯСТРЕБА ВО ГЛАВЕ («ПОД РУКОВОДСТВОМ») С МОИМ КОМАНДИРОМ. В общем, мне кажется лучше всего будет "с ядром из" НАКОНЕЦ МЫ МОЖЕМ НАЧАТЬ ВОЗРОЖДЕНИЕ («ВОССОЗДАНИЕ/ВОССТАНОВЛЕНИЕ») НАШЕЙ НАЦИИ. - nation может переводиться "народ", "страна", "государство". Ещё после "наконец" стоит добавить "то".

Ubik: Nastanados пишет: Р 15 ЭТИ КОВАРНЫЕ ГОСПОДА, РАНЕЕ ОБЕСПОКОЕННЫЕ ЛИШЬ ЗАЩИТОЙ СОБСТВЕННЫХ ИНТЕРЕСОВ…(а почему не люди – «men») Это отсебятина, но "люди" - понятие растяжимое, а тут как бы сразу все ясно (но можно и "люди"). Nastanados пишет: Р 17 НАСЧЕТ ТОГО, ЧТО ПРОИЗОШЛО («ПРОИЗОШЕДШЕГО/СЛУЧИВШЕГОСЯ»), (можно «недавнего») "Произошедшего" подойдет. Nastanados пишет: Р 18 УВЕРЕНА, ОН СТАНЕТ МИЛЫМ ДОМОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ, ЖИВШИХ ТАКОЙ СУРОВОЙ ЖИЗНЬЮ. (можно «уютным» и «чья жизнь была так тяжела») Ок. Nastanados пишет: Р 19 ТЫ БЫЛА РЯДОМ С ЛОРДОМ ГРИФФИТОМ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ВО ВРЕМЯ ПОХОДА, НЕ ТАК ЛИ? (можно «разве ты не была» далее по тексту до запятой) Ок. Nastanados пишет: PS И ещё одно - на обложке пропустили the story so far (дословно это примерно "история до недавнего времени), но наверное лучше по другому.- Есть такие варианты: "Текущая история/а пока/история до сего дня". Как по мне, лучше или "текущая история" или вообще "а пока". Nastanados пишет: ОТ РУК НОВОЙ КОРОЛЕВСКОЙ АРМИИ, СФОРМИРОВАННОЙ («СОЗДАННОЙ») ВОКРУГ ЯДРА («КОСТЯКА/ОСНОВЫ/ЦЕНТРА/СТЕРЖНЯ/СЕРДЦЕВИНЫ») БАНДЫ ЯСТРЕБА ВО ГЛАВЕ («ПОД РУКОВОДСТВОМ») С МОИМ КОМАНДИРОМ. В общем, мне кажется лучше всего будет "с ядром из" Не согласен. Пусть лучше будет "на основе/на развалинах БЯ". Nastanados пишет: НАКОНЕЦ МЫ МОЖЕМ НАЧАТЬ ВОЗРОЖДЕНИЕ («ВОССОЗДАНИЕ/ВОССТАНОВЛЕНИЕ») НАШЕЙ НАЦИИ. - nation может переводиться "народ", "страна", "государство". Ещё после "наконец" стоит добавить "то". Может. Но тогда наверно лучше "страна".

Nastanados: Ubik Перевод фрагментов. Увы, жалуется на неразборчивые иерглифы, вот что получилось \Ещё лесная область и речной район ещё\всё ещё нетронутые\неиспользованные продолжение\продление строгий\суровый\требовательный меры предосторожности\предупреждение\предостережение необходимость и казаться\считаться \Но\однако бояться\страшиться\боюсь казначейство взяло на попечение глупый вассал говорить\сказать\заметить (при) ныне существующий наше\моё правительство этот такой как\похожий излишек\остаток денег не быть\не иметь\не находится Но, боюсь, как уже заметили, что казначейство взяло на попечение глупых вассалов. При нынешнем нашем правительстве подобные траты (денег) не допустимы.\на подобные траты денег нет. UPD Но бесплатно выполнять\делать черезвычайно\необычайно правительство иссякнет заканчивать\завершать. Новые налоги внедрение\ввоз делать. Но если заниматься благотворительностью, то правительство чрезвычайно иссякнет и закончится. Придётся вводить новые налоги. Возможно, там быстрее/скорее Я ещё подумаю, что ещё можно сделать с этим. ЗЫ И что там с не переведенными строкам на обложке? Я конечно, могу их и сам, но все таки.

Ubik: Nastanados, насчёт «the story so far» я написал в предыдущем посте.

Nastanados: Ubik А самую верхнюю строку, ту, что красным?

Ubik: Nastanados, ВЕСЬ МИР СЛЕДИТ (можно заменить на «ожидает»)!! НОВЕЙШАЯ («самая свежая») ГЛАВА!!

Nastanados: Ubik Ну что там, насчёт тех кусков, которые переведены с японского? Какой вариант выбираем?

Nastanados: Ubik Новый вариант перевода: Дословно: до речных и лесных регионов пока не дошли руки, поэтому за ними необходимо постоянное бдительное наблюдение. Второй фрагмент: все так и есть, как на минитманге, только министр назыает себя "ваш глупый слуга" - ну, традиционное самоунижение для японской вежливой речи. Дословно: однако, как ни страшно мне (огорчить вас), ваш глупый министр, которому доверена казна, осмелится сказать. что в текущем состоянии наше правительство не может позволить себе таких трат. Третий фрагмент: да, все правильно, придется водить новые налоги.

Ubik: Nastanados пишет: Дословно: до речных и лесных регионов пока не дошли руки, поэтому за ними необходимо постоянное бдительное наблюдение. Можно так: "Пока мы не захватили речные и лесные регионы, за ними необходимо наблюдение". Nastanados пишет: однако, как ни страшно мне (огорчить вас), ваш глупый министр, которому доверена казна, осмелится сказать, что в текущем состоянии наше правительство не может позволить себе таких трат. Вариант: "Как это ни прискорбно, ваш глупый министр, которому доверена казна, осмелится сказать. что в текущем состоянии наше правительство не может позволить себе таких трат" Ну а про налоги пускай остается "прибегнуть к новым налогам".

Nastanados: Ubik Забыл ещё один момент. Надпись на обложке фиолетовым (Latest volume и далее) как её лучше перевести? Так, чтобы не выглядело, будто 40-й том - это самый последний?

Ubik: Nastanados, так я же писал варианты выше, сейчас поищу.

Ubik: ВЕСЬ МИР СЛЕДИТ (можно заменить на «ожидает»)!! НОВЕЙШАЯ («самая свежая») ГЛАВА!!

Nastanados: Ubik А, понял. Просто думал, что оба предложения в верху. Есть ещё пара моментов, но лучше закончу со сканами, а потом озвучу, чтобы не выплывали по ходу.

Ubik: Nastanados, ок, договорились)

Nastanados: Ubik Так, постойте, похоже мы всё таки друг друга не поняли. Этот вариант - это целиком первая строка (там как раз про мир и новую главу), я имею в виду левый нижний угол страницы, вот этот: тут про последний, 40-й том.

Ubik: Nastanados, а-а-а, извиняюсь)) Ну так «новейший (можно и «свежайший», но не стоит) том #40 уже в продаже»!!!

Nastanados: Ubik Ещё моменты Р 02 ПОКА МЫ НЕ ЗАХВАТИЛИ РЕЧНЫЕ И ЛЕСНЫЕ РЕГИОНЫ, ЗА НИМИ НЕОБХОДИМО НАБЛЮДЕНИЕ - ещё после "мы". МЫ ДОЛЖНЫ ПОСПЕШИТЬ РАЗОБРАТЬСЯ С ГОБЛИНСКОЙ ОККУПАЦИЕЙ СЕВЕРНЫХ ШАХТ. - в начале предложения стоит добавить "также" В куске про йотунов "наибольшей" (угрозой) стоит поменять просто на "главной". Р 05 Первая фраза Рабана "Люди разных..." "оказались взаперти" стоит чуть переформулировать. Возможно, "заперты вместе". Боюсь, тут сам не знаю, как лучше (тут главное - не что заперты, а что куча разных людей в одном месте). Р 06 ЭТО ВЕСЬМА УМЕСТНО ДЛЯ МАТЕРИ НАЦИИ - может просто "как и подобает"? УЧИТЫВАЯ ТО, ЧТО НАМ ЕЩЕ ПРЕДСТОИТ ВОССТАНОВИТЬСЯ - может "восстановление"? Р 09 НАМ НЕ СТОИТ СИДЕТЬ И ЖДАТЬ, - тут стоит добавить "то" в начале предложения. Р 11 И СЛУЖИТ ДЛЯ ОТБОРА СОЛДАТ, НЕ ТАК ЛИ («CRACK TROOPS» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «ОТБОРНЫЕ СОЛДАТЫ», НУ И ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЯВНО ВЫТЕКАЕТ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕГО)? - а это не "сделает их отборными солдатами" (так было в других переводах)? Р 12 Р 12 ВМЕСТО СТРОИТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОЙ («ОГРОМНОЙ») СТЕНЫ НА ГРАНИЦЕ ПРОВИНЦИИ И УКОМПЛЕКТОВАНИЯ ЕЕ ОБШИРНЫМ («ЗНАЧИТЕЛЬНЫМ») И ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ»), ЭТА СЕТЬ БУДЕТ ЗАЩИЩАТЬ ВСЕ КОРОЛЕВСТВО. - если "постоянными", то "и" можно убрать. ДОРОГИ ПОЗВОЛЯТ БЫСТРОЕ РАЗВЕРТЫВАНИЕ ВОЙСК, И ВЕРОЯТНО СНИЗЯТ РАЗЛИЧНЫЕ РАСХОДЫ В МИРНОЕ ВРЕМЯ. - тут можно или заменить "развертывание" на "развертывать", или поставить перед ним "осуществить" (развертывание). УСЛОВИЯ И СХЕМА КОМПЕНСАЦИИ ВЫГЛЯДЯТ РАЗУМНЫМИ («ОБОСНОВАННЫМИ»), НЕ ТАК ЛИ? - компенсацию можно заменить на "вознаграждение", существует и такой вариант перевода того слова. ЧТОБЫ ВЫЖИТЬ, МЫ БУДЕМ ПРОДОЛЖАТЬ ВТОРЖЕНИЕ ПУТЕМ РАСШИРЕНИЯ (В ОРИГИНАЛЕ «ВТОРГАТЬСЯ ПУТЕМ РАСШИРЕНИЯ»). (может "вторжения, чтобы расширяться"?)

Ubik: Nastanados пишет: Р 02 ПОКА МЫ НЕ ЗАХВАТИЛИ РЕЧНЫЕ И ЛЕСНЫЕ РЕГИОНЫ, ЗА НИМИ НЕОБХОДИМО НАБЛЮДЕНИЕ - ещё после "мы". МЫ ДОЛЖНЫ ПОСПЕШИТЬ РАЗОБРАТЬСЯ С ГОБЛИНСКОЙ ОККУПАЦИЕЙ СЕВЕРНЫХ ШАХТ. - в начале предложения стоит добавить "также" Что-то не понял насчет "еще после "мы". Насчет оккупации согласен. Nastanados пишет: В куске про йотунов "наибольшей" (угрозой) стоит поменять просто на "главной". Ок. Nastanados пишет: Р 05 Первая фраза Рабана "Люди разных..." "оказались взаперти" стоит чуть переформулировать. Возможно, "заперты вместе". Боюсь, тут сам не знаю, как лучше (тут главное - не что заперты, а что куча разных людей в одном месте). Можно "в безвыходном положении", хотя и "заперты вместе" подойдет. Nastanados пишет: Р 06 ЭТО ВЕСЬМА УМЕСТНО ДЛЯ МАТЕРИ НАЦИИ - может просто "как и подобает"? УЧИТЫВАЯ ТО, ЧТО НАМ ЕЩЕ ПРЕДСТОИТ ВОССТАНОВИТЬСЯ - может "восстановление"? Ок. Nastanados пишет: Р 09 НАМ НЕ СТОИТ СИДЕТЬ И ЖДАТЬ, - тут стоит добавить "то" в начале предложения. Хорошо. Nastanados пишет: Р 11 И СЛУЖИТ ДЛЯ ОТБОРА СОЛДАТ, НЕ ТАК ЛИ («CRACK TROOPS» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «ОТБОРНЫЕ СОЛДАТЫ», НУ И ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЯВНО ВЫТЕКАЕТ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕГО)? - а это не "сделает их отборными солдатами" (так было в других переводах)? Тут я позволил себе небольшую отсебятину. Можно и "сделает их". Nastanados пишет: ВМЕСТО СТРОИТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОЙ («ОГРОМНОЙ») СТЕНЫ НА ГРАНИЦЕ ПРОВИНЦИИ И УКОМПЛЕКТОВАНИЯ ЕЕ ОБШИРНЫМ («ЗНАЧИТЕЛЬНЫМ») И ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ»), ЭТА СЕТЬ БУДЕТ ЗАЩИЩАТЬ ВСЕ КОРОЛЕВСТВО. - если "постоянными", то "и" можно убрать. Ок. Nastanados пишет: ДОРОГИ ПОЗВОЛЯТ БЫСТРОЕ РАЗВЕРТЫВАНИЕ ВОЙСК, И ВЕРОЯТНО СНИЗЯТ РАЗЛИЧНЫЕ РАСХОДЫ В МИРНОЕ ВРЕМЯ. - тут можно или заменить "развертывание" на "развертывать", или поставить перед ним "осуществить" (развертывание). Я за "Осуществить развертывание") Nastanados пишет: УСЛОВИЯ И СХЕМА КОМПЕНСАЦИИ ВЫГЛЯДЯТ РАЗУМНЫМИ («ОБОСНОВАННЫМИ»), НЕ ТАК ЛИ? - компенсацию можно заменить на "вознаграждение", существует и такой вариант перевода того слова. Ок. Nastanados пишет: ЧТОБЫ ВЫЖИТЬ, МЫ БУДЕМ ПРОДОЛЖАТЬ ВТОРЖЕНИЕ ПУТЕМ РАСШИРЕНИЯ (В ОРИГИНАЛЕ «ВТОРГАТЬСЯ ПУТЕМ РАСШИРЕНИЯ»). (может "вторжения, чтобы расширяться"?) Ну тогда все-таки в единственном числе - "продолжать вторжение, чтобы расширяться".

Nastanados: Ubik Что-то не понял насчет "еще после "мы". Пока мы ещё не осуществили. Ещё один момент - обложка. Та первая строка the story so far варианты "текущая история", "а пока" не подходят - предложение должно быть подлиннее, в две строки. Может быть банально "краткое содержание предыдущих глав"? ЗЫ Ещё одно Р 11 КРОМЕ СВОИХ РЕГУЛЯРНЫХ СОЛДАТСКИХ ОБЯЗАННОСТЕЙ, НОВОБРАНЦЫ («НОВЫЕ РЕКРУТЫ» - МАСЛО МАСЛЯНОЕ) БУДУТ ДЕЙСТВОВАТЬ КАК («В КАЧЕСТВЕ») ВОЕННЫХ ИНЖЕНЕРОВ. ОНИ БУДУТ СТРОИТЬ И ОБСЛУЖИВАТЬ ДОРОГИ, ЦИТАДЕЛИ (МОЖНО И «КРЕПОСТИ», НО ТОГДА ОНО БУДЕТ СОЗВУЧНО С «УКРЕПЛЕНИЯМИ») И УКРЕПЛЕНИЯ НА ЗЕМЛЯХ, КОТОРЫЕ МЫ ОТВОЮЕМ. "обслуживать" - ещё вариант перевода слова "защищать", "удерживать", "поддерживать". Кроме того, вот на всякий случай оригинальный вариант этого фрагмента НО БОЛЬШЕЕ ЧИСЛО РЕКРУТОВ («НОВОБРАНЦЕВ»), ОЗНАЧАЕТ РОСТ РАСХОДОВ… ОНИ ЗАЛОЖАТ ОСНОВУ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ФИНАНСИРОВАНИЯ. (ПОСМОТРЕТЬ, КАК В ОРИГИНАЛЕ) "Чтобы увеличить количество новых воинов, понадобятся фонды... Но мы заложим основу для возрождения этих фондов". Но тут, как видно, перевод в принципе и так правильный. Р 12 ВМЕСТО СТРОИТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОЙ («ОГРОМНОЙ») СТЕНЫ НА ГРАНИЦЕ ПРОВИНЦИИ И УКОМПЛЕКТОВАНИЯ ЕЕ ОБШИРНЫМ («ЗНАЧИТЕЛЬНЫМ») И ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ»), ЭТА СЕТЬ БУДЕТ ЗАЩИЩАТЬ ВСЕ КОРОЛЕВСТВО. ещё немного. Думаю, проще тут сделать "многочисленным" (отсебятина, но близко по смыслу). А ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ») - проще всего "гарнизоном". Т.е. "многочисленным постоянным гарнизоном".

Ubik: Nastanados пишет: Пока мы ещё не осуществили. Ок. Nastanados пишет: Ещё один момент - обложка. Та первая строка the story so far варианты "текущая история", "а пока" не подходят - предложение должно быть подлиннее, в две строки. Может быть банально "краткое содержание предыдущих глав"? Давайте так. Nastanados пишет: Р 11 КРОМЕ СВОИХ РЕГУЛЯРНЫХ СОЛДАТСКИХ ОБЯЗАННОСТЕЙ, НОВОБРАНЦЫ («НОВЫЕ РЕКРУТЫ» - МАСЛО МАСЛЯНОЕ) БУДУТ ДЕЙСТВОВАТЬ КАК («В КАЧЕСТВЕ») ВОЕННЫХ ИНЖЕНЕРОВ. ОНИ БУДУТ СТРОИТЬ И ОБСЛУЖИВАТЬ ДОРОГИ, ЦИТАДЕЛИ (МОЖНО И «КРЕПОСТИ», НО ТОГДА ОНО БУДЕТ СОЗВУЧНО С «УКРЕПЛЕНИЯМИ») И УКРЕПЛЕНИЯ НА ЗЕМЛЯХ, КОТОРЫЕ МЫ ОТВОЮЕМ. "обслуживать" - ещё вариант перевода слова "защищать", "удерживать", "поддерживать". Я в курсе, но в данном случае "обслуживать" - наиболее уместный вариант. Я еще могу согласиться на "защищать") Nastanados пишет: Кроме того, вот на всякий случай оригинальный вариант этого фрагмента НО БОЛЬШЕЕ ЧИСЛО РЕКРУТОВ («НОВОБРАНЦЕВ»), ОЗНАЧАЕТ РОСТ РАСХОДОВ… ОНИ ЗАЛОЖАТ ОСНОВУ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ФИНАНСИРОВАНИЯ. (ПОСМОТРЕТЬ, КАК В ОРИГИНАЛЕ) "Чтобы увеличить количество новых воинов, понадобятся фонды... Но мы заложим основу для возрождения этих фондов". Но тут, как видно, перевод в принципе и так правильный. Можно заменить "они" на "мы" - "НО БОЛЬШЕЕ ЧИСЛО РЕКРУТОВ («НОВОБРАНЦЕВ»), ОЗНАЧАЕТ РОСТ РАСХОДОВ… НО МЫ ЗАЛОЖИМ ОСНОВУ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ФИНАНСИРОВАНИЯ". Nastanados пишет: Р 12 ВМЕСТО СТРОИТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОЙ («ОГРОМНОЙ») СТЕНЫ НА ГРАНИЦЕ ПРОВИНЦИИ И УКОМПЛЕКТОВАНИЯ ЕЕ ОБШИРНЫМ («ЗНАЧИТЕЛЬНЫМ») И ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ»), ЭТА СЕТЬ БУДЕТ ЗАЩИЩАТЬ ВСЕ КОРОЛЕВСТВО. ещё немного. Думаю, проще тут сделать "многочисленным" (отсебятина, но близко по смыслу). А ПОСТОЯННЫМ ВОЕННЫМ КОНТИНГЕНТОМ (ИЛИ ПРОСТО «ВОЙСКАМИ/ВОЕННЫМИ») - проще всего "гарнизоном". Т.е. "многочисленным постоянным гарнизоном". Ок.

Nastanados: Ubik Глава. Постарайтесь проверить повнимательнее, боюсь, я допустил не одну ошибку. https://dfiles.ru/files/91uacdx6m?redirect

Ubik: Nastanados, ок, подойду к делу со всем тщанием))))

Ubik: Nastanados, p05 - все-таки стоит добавить "оказались" (внезапно оказались заперты вместе). р07 - исправить "подобноя" на "подобная слабость приводит к краху". p08 - "дорогостое образование" на "дорогое". p09 - "пока наша бессилие" исправить на "наше". p10 - получается 2 раза "но" - хм...но финансирование..." и "но будет ли разумно". Из второго предложения можно выбросить смело. "Еще кое-что насчет ухудшения общественного" - отсутствует знак переноса. р11 - поставить знак вопрос после "не так ли". Снова 2 раза "но" - "но большее число новобранцев" и "но мы заложим". То же самое - второе "но" можно выбросить. р12 - это уже мой косяк "дороги позволят осуществить развертывание войск и, вероятно, снизят..." - запятые именно в таком порядке. "Чтобы выжить, мы будем продолжать вторжение, чтобы расширятся" - не звучит. Я знаю, что получится отсебятина, но по-моему вариант "мы будем продолжать вторжение чтобы выжить и расшириться (расширяться)" выглядит гораздо лучше. р16 - забыли звук "скри-и-и" р19 - "разве ты была" пропустили "не". И еще по поводу шрифта на первой странице "Весь мир следит...". А можно сделать, чтобы он был с черным контуром?

Nastanados: Второй вариант https://dfiles.ru/files/tnu7plmuo?redirect

Ubik: Nastanados, уже завтра посмотрю.



полная версия страницы