Форум » Технический раздел » Перевод манги (продолжение) » Ответить

Перевод манги (продолжение)

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Ubik: Nastanados, ладно, на неделе сделаю. Хотя, погодите, там не только в "примерах страниц" нужно менять, а еще и в сравнении переводов. Геморрой. А все потому что великие и могущественные модераторы не в состоянии удалить предыдущие раздачи, большинство из которых попросту обрубки. Тогда мне бы оставалось произвольно выбрать пару страниц - и дело в шляпе. Попробую написать модератору, чтобы почистили эти авгиевы конюшни)))

Nastanados: Ubik Прошу прощения, не заметил, что добавили в пост. Ну зачем удалять, всё же перевод "Оками" делался с японского, https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5472093 тем более, она нам помогает.

Ubik: Nastanados, а продолжение планируется? Ну ок, а те 2 раздачи кому нужны? Я вчера написал модератору, но сообщение у меня висит в "исходящих", ответа нет.


Nastanados: Ubik Вроде нет, но не хочется обижать человека, который нам помогал и до сих пор помогает.

Nastanados: Ubik По поводу перевода - есть ещё вариант, найти просто корректора, а весь перевод сделать мне самому. Но где его взять?

Ubik: Nastanados пишет: Но где его взять? Понятия не имею, если бы знал, то посоветовал. И все же одним корректором не обойтись. Либо он должен быть доступен 24/7, потому как труд титанический. Nastanados пишет: Вроде нет, но не хочется обижать человека, который нам помогал и до сих пор помогает. Хорошо, я отправлю новое письмо.

Ubik: Оказывается, Akagase уже не модератор, написал действующему и его заместителю, жду ответа)))

Ubik: По поводу раздачи: дали добро на переоформление, можно убрать раздел "отличия от других раздач". Теперь по поводу нумерации: могу ее поменять и сделать как везде, чтобы больше не задавали вопросы.

Nastanados: Ubik Делайте. Я и сам хотел это предложить. В качестве нумерации, можно использовать вот этот https://readberserk.com/ вариант

Ubik: Тогда я пишу так: "BerserkChapter002" к примеру. Пойдет?

Ubik: И еще в количестве глав у нас 1-376 + one-shot. Теперь писать 1-361 или как?

Nastanados: Ubik Пойдет? Да. И еще в количестве глав у нас 1-376 + one-shot. Теперь писать 1-361 или как? Количество глав остаётся без изменений, от изменения нумерации оно же не поменялось.

Ubik: Nastanados, это да, но в шапке останется 376 и походу вопросов о количестве глав не избежать. Ну да ладно) UPD: начал менять названия глав, столкнулся с проблемой: в 5-м томе буквенные обозначения оказываются внизу списка. Так и оставить, сами разберутся или что-то сочинять?

Ubik: Все переименовал, новые примеры залил.

Nastanados: Ubik начал менять названия глав, столкнулся с проблемой: в 5-м томе буквенные обозначения оказываются внизу списка. Так и оставить, сами разберутся или что-то сочинять? Извиняюсь, пропустил ваш пост. Но я вижу, вы сами нашли выход. Я хотел предложить поменять местами ноль и букву (0A вместо А0 и так далее).

Ubik: Nastanados, я взял эту комбинацию в скобки)

Nastanados: Ubik Да, я уже видел.

Nastanados: Ubik Поиск по прежнему ничего не даёт. Может, мне самому попробовать попереводить? Проблема в том, что я не слишком хорош в этом.

Ubik: Nastanados, быть слишком хорошим в этом деле просто невозможно) Главное, чтобы не получилось еще хуже (хотя это сложно сделать))). Я постараюсь время от времени перепроверять, вносить правки, но не на постоянной основе, а в меру возможностей.

Nastanados: Ubik Ну не надо так ругать старый перевод, он был не так плох - проблема в анлейте (точнее - в анлейтах), с которого он делался.

Ubik: Nastanados, ну ок, может, я слегка перегнул палку)

Nastanados: Ubik Я пока пробую перевести главу, может быть, удастся сваять "черновой вариант".

Ubik: Nastanados, я вчера 5 страниц перевел, если получится, еще сегодня посижу, потому что с понедельнка отпуск и в воскресенье я уезжаю. Вот те раз - не открывается readberserk...

Ubik: Вот рабочий вариант - https://drive.google.com/file/d/12BvIrh55NcONzdYEn_wm3NO9iEojn46S/view?usp=sharing Перевел вроде бы все, но как обычно, есть нюансы)) на связь выйду примерно через неделю.

Nastanados: Ubik Возможно, мне удалось найти переводчика для старых глав. Но пока говорить о чём-то рано.

Ubik: Nastanados, будем надеяться, что в этот раз выгорит)

Nastanados: Ubik Процитирую тот ролик, который любит кидать Фарнеза https://www.youtube.com/watch?v=eA0LQJdIt2o

Nastanados: Ubik О перевод (как я понимаю, в ближайшее время вы прочесть не сможете, но всё равно). Р02 КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННАЯ СВЯЗЬ (ИЛИ КАК ПРОДИКТОВАНО ПРИЧИННОЙ СВЯЗЬЮ). МОЖНО ВООБЩЕ ЗАМЕНИТЬ ЧЕМ-ТО ВРОДЕ «КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЛОГИКА ИЛИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ». Вроде бы «причинность» правильнее, именно такое слово было в оригинале КАК ВИДИШЬ, Я ДОБРАЛСЯ ДО ЭТОГО ОСТРОВА, НЕ ПОВРЕДИВ ГЛАЗ РУКУ И ТЕЛО (ЦЕЛОЕ ТЕЛО?) – Можно «сохранив и глаз, и руку и всё тело в придачу» ну или примерно так ХОТЯ БЫЛО ТРУДНОВАТО НА ПУТИ СЮДА (ИЛИ ПО ПУТИ СЮДА). – можно «хотя по пути потрепало» (ближе к тексту) Р04 ЗНАЧИТ, У ТЕБЯ БЫЛ КОНТАКТ (ОТНОШЕНИЯ И СВЯЗЬ ЗВУЧИТ КРАЙНЕ МНОГОЗНАЧИТЕЛЬНО) С ЭТИМ РЫЦАРЕМ, О ЧЕМ Я ДОСЕЛЕ НЕ ЗНАЛ. – может тогда просто «знаком/связывает»? ГНОМ, МАСТЕР КУЗНЕЧНОГО РЕМЕСЛА И ИСКУСНЫЙ МАСТЕР ОБУВНОГО ДЕЛА. – тут можно «сапожного дела», «сапожных дел мастер» или «сапожник» (обувное дело может не правильные ассоциации) ТВОИ ДОСПЕХИ И ДОСПЕХИ ГОСПОДИНА РЫЦАРЯ – ПЛОДЫ ЕГО МАСТЕРСТВА. – тогда «искусства», чтобы не повторяться с «мастером» Пропущена реплика про починку брони вариант Да будет так. Этот доспех нуждается в починке. Р05 ОХ, МНЕ ТАК ЭТО ЗНАКОМО. СМОТРИШЬ КАК ЛЕТАЮТ ДРУГИЕ, И САМОЙ ХОЧЕТСЯ ПОПРОБОВАТЬ. (ДОСЛОВНО ЭТО БЫЛО БЫ: «СМОТРИШЬ КАК ЛЕТАЮТ ДРУГИЕ И, КАК ПРАКТИКУ МАГИИ (ПРАКТИКУЮЩЕЙ МАГИЮ), ЭТО ЗАСТАВЛЯЕТ ХОТЕТЬ ПОПРОБОВАТЬ ВЗЛЕТЕТЬ САМОЙ») – надо чуть перформулировать, а то кажется, что Дананн говорит о себе. Может «Когда смотришь» ОХ, МНЕ ТАК ЭТО ЗНАКОМО. СМОТРИШЬ КАК ЛЕТАЮТ ДРУГИЕ, И САМОЙ ХОЧЕТСЯ ПОПРОБОВАТЬ. (ДОСЛОВНО ЭТО БЫЛО БЫ: «СМОТРИШЬ КАК ЛЕТАЮТ ДРУГИЕ И, КАК ПРАКТИКУ МАГИИ (ПРАКТИКУЮЩЕЙ МАГИЮ), ЭТО ЗАСТАВЛЯЕТ ХОТЕТЬ ПОПРОБОВАТЬ ВЗЛЕТЕТЬ САМОЙ») – надо чуть перформулировать, а то кажется, что Дананн говорит о себе. Может «Когда смотришь» ЗВУКИ: ФВААА, УМЧ, УМЧ. (фваа – зевание) Р07 ЗВУКИ: МОРГАЕТ. Р08-09 БУДУЧИ АСТРАЛЬНЫМ ТЕЛОМ, ТЫ НАХОДИШЬСЯ В ПОЛУСНЕ. – может «словно» добавить КСТАТИ, МОЯ ГОСПОЖА ЖИВЕТ ТАМ ВНИЗУ. – тут скорее «наставница/учитель» (кстати, тогда можно и в старых главах поправить). Тогда далее по тексту тоже Р13 ПОЛНЫЙ БРЕД (МОЖНО «ЕРУНДА»). – можно ещё «жалкое зрелище» СТОЙ, СТОЙ – лучше искажено «фтой» Р14 Бабуля Воль, моя госпожа. – Вёль (отсылка к скандинавской мифологии) Р15 Не говоря уже об этом всаднике с черепом. – можно «черепоголовом» Р16 ЗВУКИ: КЛАНГ, КЛАНГ, КЛАНГ. - лучше "бамы" или "дзыни", чтобы не было дурных ассоциаций Р18 НЕ ГОВОРЯ УЖЕ О ТОМ, ЧТО ОБА ЯВЯТСЯ ВМЕСТЕ. – тут можно «обоих вместе». Скорее, он говорит о своих доспехах Но, судя по тому, как хорошо он сидит на тебе, пацан, ты извлек из него пользу. – можно «юнец» Эта штука подвержена случаю (или просто «переменчивая»), и овладевает и поглощает своего хозяина. – «и может овладеть хозяином и поглотить его» ну или примерно так Возможно, ещё пару найду и добавлю позже.

Ubik: Nastanados пишет: Р02 КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННАЯ СВЯЗЬ (ИЛИ КАК ПРОДИКТОВАНО ПРИЧИННОЙ СВЯЗЬЮ). МОЖНО ВООБЩЕ ЗАМЕНИТЬ ЧЕМ-ТО ВРОДЕ «КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЛОГИКА ИЛИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ». Вроде бы «причинность» правильнее, именно такое слово было в оригинале Рассматривал вариант с "причинностью", но оно звучит как-то высокопрано. Хотя сама манера речи РЧ такая и есть. Пускай будет. Nastanados пишет: КАК ВИДИШЬ, Я ДОБРАЛСЯ ДО ЭТОГО ОСТРОВА, НЕ ПОВРЕДИВ ГЛАЗ РУКУ И ТЕЛО (ЦЕЛОЕ ТЕЛО?) – Можно «сохранив и глаз, и руку и всё тело в придачу» ну или примерно так ХОТЯ БЫЛО ТРУДНОВАТО НА ПУТИ СЮДА (ИЛИ ПО ПУТИ СЮДА). – можно «хотя по пути потрепало» (ближе к тексту) Согласен. Nastanados пишет: ЗНАЧИТ, У ТЕБЯ БЫЛ КОНТАКТ (ОТНОШЕНИЯ И СВЯЗЬ ЗВУЧИТ КРАЙНЕ МНОГОЗНАЧИТЕЛЬНО) С ЭТИМ РЫЦАРЕМ, О ЧЕМ Я ДОСЕЛЕ НЕ ЗНАЛ. – может тогда просто «знаком/связывает»? Тогда "значит, вы знакомы" подойдет. Nastanados пишет: ГНОМ, МАСТЕР КУЗНЕЧНОГО РЕМЕСЛА И ИСКУСНЫЙ МАСТЕР ОБУВНОГО ДЕЛА. – тут можно «сапожного дела», «сапожных дел мастер» или «сапожник» (обувное дело может не правильные ассоциации) ТВОИ ДОСПЕХИ И ДОСПЕХИ ГОСПОДИНА РЫЦАРЯ – ПЛОДЫ ЕГО МАСТЕРСТВА. – тогда «искусства», чтобы не повторяться с «мастером» Ок. Nastanados пишет: Пропущена реплика про починку брони вариант Да будет так. Этот доспех нуждается в починке. Ок. Nastanados пишет: Р05 ОХ, МНЕ ТАК ЭТО ЗНАКОМО. СМОТРИШЬ КАК ЛЕТАЮТ ДРУГИЕ, И САМОЙ ХОЧЕТСЯ ПОПРОБОВАТЬ. (ДОСЛОВНО ЭТО БЫЛО БЫ: «СМОТРИШЬ КАК ЛЕТАЮТ ДРУГИЕ И, КАК ПРАКТИКУ МАГИИ (ПРАКТИКУЮЩЕЙ МАГИЮ), ЭТО ЗАСТАВЛЯЕТ ХОТЕТЬ ПОПРОБОВАТЬ ВЗЛЕТЕТЬ САМОЙ») – надо чуть перформулировать, а то кажется, что Дананн говорит о себе. Может «Когда смотришь» Хорошо. Nastanados пишет: Р07 ЗВУКИ: МОРГАЕТ. Что-то не понял, я пропустил звук? Nastanados пишет: Р08-09 БУДУЧИ АСТРАЛЬНЫМ ТЕЛОМ, ТЫ НАХОДИШЬСЯ В ПОЛУСНЕ. – может «словно» добавить В оригинале такого не было, но ничего страшного не случится если добавить. Nastanados пишет: КСТАТИ, МОЯ ГОСПОЖА ЖИВЕТ ТАМ ВНИЗУ. – тут скорее «наставница/учитель» (кстати, тогда можно и в старых главах поправить). Тогда далее по тексту тоже Тоже хотел предложить заменить) Nastanados пишет: ПОЛНЫЙ БРЕД (МОЖНО «ЕРУНДА»). – можно ещё «жалкое зрелище» Вариант. Nastanados пишет: СТОЙ, СТОЙ – лучше искажено «фтой» Ок. Nastanados пишет: Р14 Бабуля Воль, моя госпожа. – Вёль (отсылка к скандинавской мифологии) Тогда Вёльвапа? Nastanados пишет: Р15 Не говоря уже об этом всаднике с черепом. – можно «черепоголовом» Ок. Nastanados пишет: Р16 ЗВУКИ: КЛАНГ, КЛАНГ, КЛАНГ. - лучше "бамы" или "дзыни", чтобы не было дурных ассоциаций А я специально оставил "кланг", трейдмарк, так сказать)))) Nastanados пишет: Р18 НЕ ГОВОРЯ УЖЕ О ТОМ, ЧТО ОБА ЯВЯТСЯ ВМЕСТЕ. – тут можно «обоих вместе». Скорее, он говорит о своих доспехах "Обоих вместе" не звучит. Надо подумать... Nastanados пишет: Но, судя по тому, как хорошо он сидит на тебе, пацан, ты извлек из него пользу. – можно «юнец» Согласен. Nastanados пишет: Эта штука подвержена случаю (или просто «переменчивая»), и овладевает и поглощает своего хозяина. – «и может овладеть хозяином и поглотить его» ну или примерно так Само предложение как-то криво по-русски звучит за счет повторения "и", так что принципиальной разницы не вижу.

Nastanados: Ubik Рассматривал вариант с "причинностью", но оно звучит как-то высокопрано. Хотя сама манера речи РЧ такая и есть. Пускай будет. можно ещё "как диктует причинность" (видел такой вариант) Что-то не понял, я пропустил звук? забыл добавить - можно "зырк". Тогда Вёльвапа? Да "Обоих вместе" не звучит. Надо подумать... тогда "оба вместе" у "Безеркеров" "оба сразу". ЗЫ И ещё ОХ, МНЕ ТАК ЭТО ЗНАКОМО. КОГДА СМОТРИШЬ КАК ЛЕТАЮТ ДРУГИЕ, И САМОЙ ХОЧЕТСЯ ПОПРОБОВАТЬ. - можно добавить "летают и используют магию/учатся магии". Само предложение как-то криво по-русски звучит за счет повторения "и", так что принципиальной разницы не вижу. предлгаю "может сама овладеть хозяином и поглотить его". Я ПОПАЛА (ПРОНИКЛА) НА ОСТРОВ НА ДНЯХ (НАКАНУНЕ). Я УЧЕНИЦА ФЛОРЫ ИЗ ЛЕСА ДУХОВ (ИЛИ ИЗ ДУХОВНОГО ЛЕСА). Древа духов, как я понял. Точнее, он лес деревьев духов, но тут можно и так. Р03 ВЕРНЕЕ, ПОЛАГАЮ, Лучше "или, полагаю" Р06 НО ЭТО МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ НЕСВОЙСТВЕННО ТАКОЙ СЕРЬЕЗНОЙ И НАЧИТАННОЙ ДЕВОЧКЕ. лучше просто "не легко/не просто". Р08-09 ВЕТЕР… ПРИЯТНОЕ ЧУВСТВО. добавить "такое" P10 ВСЕ ЭТИ «ВЗЯЛИСЬ ЗА РУКИ И ПОДРУЖИЛИСЬ» (НЕ СМОГ НАЙТИ РУССКИЙ АНАЛОГ ЭТОЙ ПОГОВОРКИ) НЕ МОЕ. Можно «за руки возьмитесь и подружитесь» КСТАТИ, МОЯ НАСТАВНИЦА ЖИВЕТ ТАМ ВНИЗУ. стоит добавить "тоже" Р12 ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ЭЛЬФИЙСКИХ ЗЕМЕЛЬ НАВЕРХУ… можно "это и впрямь" Р13 ДАВНЫМ-ДАВНО ЭТА ЗЕМЛЯ БЫЛА АТАКОВАНА КОРОЛЕВСТВОМ С КОНТИНЕНТА. пропущено "великим" (империя Гейзериха?) И лучше "на эту землю напало" Р14 МОРДА, ЯСНО. Можно «Морда, ты/как погляжу?» Р14 МАГИСТР ПРОКЛЯТИЙ И УПРАВЛЕНИЯ ДУШАМИ ПОКОЙНЫХ. может просто "мёртвых"? ЗЗЫ И самое главное - новый перевод уже пошёл, но сперва давайте закончим эту главу.



полная версия страницы