Форум » Технический раздел » Перевод манги (продолжение) » Ответить

Перевод манги (продолжение)

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nastanados: Ubik сейчас

Ubik: Nastanados, еще вопрос: папка "Covers" с обложками томов. Там далеко не все в хорошем качестве. Сбросьте, пожалуйста качественные варианты. Или вообще удалить ее?

Nastanados: Ubik тогда подождите. Тома надо скачать. У меня только первые 12.


Ubik: Nastanados, ок, у меня все готово к обновлению, жду обложки.

Nastanados: Ubik это ещё долго. Лучше обновите сейчас (без обложек), а при следующем обновлении и обложки.

Ubik: Nastanados, ок. UPD Готово.

Nastanados: Ubik Очередная глава https://www.mediafire.com/file/hb6c8zsfpacypxm/berserk_v08c08.zip/file

Ubik: Nastanados, image167 "Всякая ерунда вроде звания" - запятая не нужна. "Говоришь как мальчишка" - и здесь не нужна. image168 "Как бы тебе НИ везло". После "преимущества и таланты" запятая не нужна. image169 "Но раньше он был" - запятая после "но" не нужна. image170 После "с тех пор" запятая не нужна. image171 "Не пойми меня неправильно" - слитно. "Это немного странно" - то же самое. image177 После "из-за этого" запятая не нужна. "Дело не в том, что я им не доверяю" - в конце нужны кавычки и точка. "В конце-концов, ястребы связаны одной судьбой" - здесь нужно поставить точку. image178 "На пути к успеху" - после "к" нужен пробел (или, если он там есть, нужно сделать побольше). "Пройти с тобой этот путь" - снова нужна точка. image179 "Дал ей новую жизнь" - точка. "Больше, чем любовь" - троеточие. "Боготворит Гриффита" - точка. "Осуществить свою мечту" - точка. "Определенно не может ему предложить" - после "определенно" запятая не нужна, а в конце опять нет точки. image181 "На поле боя" - точка. image182 "Это Гриффит" - точка.

Nastanados: Ubik Увы, с нихонским опять сорвалось.

Ubik: Nastanados, ач! Ну, переживем, тут бы с английским разобраться)))

Nastanados: Ubik Совсем забыл - исправленная версия https://www.mediafire.com/file/6e07utgi4vje4d5/berserk_v08c08.zip/file

Ubik: Nastanados, проверил - все нормально.

Nastanados: https://www.mediafire.com/file/mrdphbe16vfjqzc/berserk_v08c09.zip/file новая глава.

Nastanados: Ubik https://www.mediafire.com/file/6a3uzgwy3sr1tpp/berserk_v08c10.zip/file очередная. Что там с прошлой?

Ubik: Nastanados, сегодня доработаю. Там ближе к концу косяк перевода, когда идет флешбек с речью Гриффита, нужно сопоставлять с 6 томом.

Ubik: Nastanados, image190 "До того как он к нам присоединился" - запятая не нужна. image191 "Понимаю почему ты" - и здесь. image193 После "хех" точка. image194 После "скорее всего" троеточие. image198 После "твоя борьба и твоя смерть" вместо запятой нужно тире. image203 "Хе-хе". image205 "Готов поспорить, она бы даже была готова без колебаний расстаться с жизнью, если бы на то была воля Гриффита" - нужно укоротить "Готов поспорить, она (без колебаний) рассталась бы с собственной жизнью, будь на то воля Гриффита". image206 "РастворяЮтся в воздухе". Вместо "Кто-то, кто найдет" должно быть "Тот, кто никогда не будет зависеть от чужой мечты, кто найдет собственную причину жить и будет следовать ей, не оглядываясь на других." - так написано у нас в 12-й главе 6-го тома и у Dark Horse эти фразы четко совпадают. image207 После "за последние три года" запятая не нужна.

Ubik: Nastanados, image 212 После "терять бдительность" точка. image 215 После "и при этом" запятая не нужна. image 216 "Is this" можно перевести "вот". Тогда получится "вот...как сильно ты хочешь освободиться", потому что "это...так сильно" не звучит. image 216 "Траектория". Еще нужно добавить "и" вместо запятой после "мечи столкнутся". image 229 Точка после "всхлип". image 230 Троеточие после "очень далеко". И саму фразу лучше перевести так "Место, куда ты стремишся попасть...намного дальше...очень далеко". image 237 После "под руководством харизматичного Гриффита" запятая не нужна. Лучше "придворные, стремящиеся получить".

Nastanados: Ubik Исправленные главы и обложки https://dfiles.eu/files/o8ewneymt?redirect https://dfiles.eu/files/qygz8n4lj?redirect https://dfiles.eu/files/yos0j8vil?redirect ЗЫ Прошу прощения, нормальные ссылки. Заодно исправленная первая глава https://www.mediafire.com/file/bylned7xywno8ka/berserk_v08c09.zip/file https://www.mediafire.com/file/j5ms1in7crcciy7/berserk_v08c10.zip/file https://www.mediafire.com/file/95nv7tsmpcsw12z/berserk_v08c01.zip/file https://www.mediafire.com/file/dbg8dafftn2159h/Covers.zip/file

Nastanados: Ubik Завтра пришлю новые главы (как я понял, с этими порядок?), может попробуете пока сделать "перевод" звуков 13-го тома?

Ubik: Nastanados, еще не успел проверить исправленные главы, сейчас сажусь. "Перевод" звуков 13-го тома уже начал) UPD: "вот...КАК сильно ты хочешь освободиться"

Nastanados: Ubik Извиняюсь, не заметил правку https://www.mediafire.com/file/bpq44zno1slg57p/berserk_v08c10.zip/file исправленная глава. Остальные, как я понял, в порядке.

Ubik: Nastanados, да, по остальным вопросов нет. Тогда я обновлю раздачу.

Ubik: Nastanados, готово!

Nastanados: Ubik https://www.mediafire.com/file/f1divvkr89veasz/berserk_v09c01.zip/file новая глава.

Ubik: Nastanados, мне поменяли рабочий компьютер, сегодня-завтра скопирую всю информацию по раздаче и проверю главу.

Ubik: Nastanados, image004 Думаю, стоит поставить дефис между "рыцарь" и "череп". На английском он вообще Рыцарь Скелета получается. image010 "Никогда поймать" - забыли "не". image019 "Сейчас вы неспособны видеть бестелесных созданий" - там вообще "те, пока еще невидимые бестелесные (бесплотные) создания". "Но все вы" там нет. "Human body" - "человеческое тело никогда не искупит (не способно искупить)". Мне кажется, здесь это важно, потому что речь идет именно о жертвоприношении. Перед "чуть не погибнув в трясине" должна быть запятая. Но и здесь я бы возразил по переводу: у Dark Horse "начал свою жизнь со смерти в грязи", а так получается "начал жизнь со смерти, чуть не погибнув". Почти как у Motorhead - "Killed By Death" ("Убит смертью") image021 "Рыцарь-череп". image022 Тире перед "все они умерли". "Все-таки" не выделяется запятыми. image023 "Идет ползком" - тут или идет или ползет) Может "идет крадучись"? Там вернее "под дождем". image024 "Возражаете" - лишняя буква "в". image025 Лучше "я была так...так напугана с того дня, когда вы уехали" "Случилась эта ужасная вещь" - лучше "произошел этот ужасный случай". "Я потеряла сознание" пропущено "Когда очнулась" и насчет мачехи там скорее "оказалось, это была моя мать". image026 "Рыцарь-череп".

Nastanados: Ubik Прошу прощения, пропустил пост. По поводу реплики РЧ, пришлось узнавать про японский оригинал, а потом как-то придавать ему смысл. В оригинале было примерно следующее ты и твои друзья! сейчас вы не способны видеть бесплотные души! вторая часть сложнее, не знаю, как сказать но во время королей в том месте соберутся с половиной тела не уверена а нет, пропустила просто слово неудобное вообщем половина твоего тела окажется на собрании королей вообщем хрень какая-то всё что смогла может... но наступит то время, когда соберутся короли с половиной твоего тела? На всякий случай - вот пока глава, со всеми правками, кроме этого странного фрагмента. https://www.mediafire.com/file/tbebntgruizn8qc/berserk_v09c01.zip/file

Ubik: Nastanados, если брать за основу Dark Horse, то я бы перевел так: "Ты и твои друзья!! Те, пока еще невидимые бестелесные (бесплотные) создания!!!И тот, кто почти надел корону, соберетесь в том месте!!" "Unkingly" еще можно перевести как "безумный". Что касается "половины тела" (у Dark Horse "half of yours") получается "и твоя безумная половина ("безумная часть тебя")". Но тут скорее всего подразумевается то, что Гриффит и есть часть Гатса, пока еще некоронованная. Если появится более точный перевод именно с японского, тогда исправим, а если нет, предлагаю оставить мой вариант - он короче и ближе к Dark Horse))))

Nastanados: Ubik Исправил, плюс - вторая глава https://www.mediafire.com/file/5g3uta82umie7pk/berserk_v09c01.zip/file https://www.mediafire.com/file/w0qbdv8oqt6f9rp/berserk_v09c02.zip/file

Ubik: Nastanados, проверю уже в понедельник - планы на ближайшие дни.



полная версия страницы