Форум » Технический раздел » Перевод манги (продолжение) » Ответить

Перевод манги (продолжение)

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 270, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Ubik: Nastanados, image143 ПЕРЕД "сиди тихо" троеточие, а после - точка. image144 "Что же нам делать дальше" - "же" нужно убрать, потому что потом снова "что ж". image153 "собственной (младшей сестрой)" можно убрать. image186 После "(наставница, она что-то) говорит" восклицательный знак, после "так что она говорит" только вопросительный.

Nastanados: Ubik Готово. Вот главы https://www.mediafire.com/file/27qvyo2hnf364rt/berserk_v39c06.zip/file https://www.mediafire.com/file/wn3yrk5ekc9iyxp/berserk_v39c07.zip/file https://www.mediafire.com/file/rw9qveqe28qal61/berserk_v39c08.zip/file Если всё в порядке, то обновите раздачу. И заодно пара новых https://www.mediafire.com/file/ovhnq8nmsgrb0d1/berserk_v18c03.zip/file https://www.mediafire.com/file/zr16cjvee5rhg1b/berserk_v18c04.zip/file по поводу этих ещё пара моментов 051 можно "мы вынуждены просить у святого престола" 061 - возможно "вместе с рясой" 70 можно "не повезло ей" 72 можно анимешный вариант "просто удобно на всякий случай иметь в друзьях кого-то влиятельного" 75 можно "слабые отличия" вместо "незначительные"

Ubik: Nastanados, image144 "Что ж нам делать дальше" - первое "(что) ж" нужно убрать, потому что потом снова "что ж".


Nastanados: Ubik Глава https://www.mediafire.com/file/zt7q2g1dqfyzxyb/berserk_v39c06.zip/file

Ubik: Nastanados, ок. Насчет обновления раздачи - я у себя уже заменил в 18-м томе первые две главы. Напишу тогда про них и про 39-й том. И еще по 39-му - вы сканы меняли или только ошибки исправили?

Nastanados: Ubik Да, поменял сканы, хотя разница там почти не заметна (меньше сжатие).

Ubik: Nastanados, хорошо, тогда и про сканы напишу.

Ubik: Nastanados, раздача обновлена.

Ubik: Nastanados, image044 После "(это дело рук) еретиков" одна точка. image048 Вернее "пайки выдаются ежедневно каждому". image051 После "на одной воде" восклицательный знак. После "вырублены" одна точка. Лучше не "товарами", а "продуктами". image053 Пустой пузырь, где должно быть «Я говорю: «любви неведом страх/любовь не знает страха». image055 Лучше просто «иди сюда» вместо «ты должна подойти поближе». «НужнЫ (отдых и питание)». image056 Здесь тоже «теперь иди сюда». image061 Там «повесили на суку», а то «на ветку дерева» - масло-масляное. image062 «ТвоИ (любовь и храбрость)». Лучше не «которые», а «что (заставили тебя)». image063 Лучше «видишь (с каким нетерпениЕм)» После «бояться» 3 восклицательных знака. image066 Думаю, там «тебя сразу же». image068 После "прости" точка. После "подготовке" запятая не нужна. image069 "Ой-ой". image070 После "шатер" точка. image072 Лучше "не обязательно дворянин". После "(ну, да) Люка" троеточие. image073 После "а" восклицательный знак. image074 Лучше "и мы работаем во время охоты на еретиков". Лучше поменять местами: "неудивительно, что каждую из нас (дальше по тексту)". Перед "так что" троеточие. image075 "Доверие" - в конце лишняя "м". Лучше "и другого способа выжить здесь нет". image076 Лучше "слишком туго". image077 Перед "вроде тебя" запятая не нужна. "ПриНуждать". image078 После "клиенту" тире. После "Люка" троеточие. image080 После "путь" восклицательный знак. image081 После "с тех пор" запятая не нужна. image082 После "такой же" запятая не нужна.

Nastanados: Ubik Уже выложил полную версию новой главы, не могли бы вы пока перевести звуки оттуда?

Ubik: Nastanados, хорошо, сегодня-завтра сделаю.

Nastanados: Ubik https://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-364-2/

Ubik: Nastanados, отлично, спасибо.

Ubik: Nastanados, звуки: https://docs.google.com/document/d/1MjZiwPTVIoVVTHRCOT5MhPaj6jv3GrvX/edit?usp=sharing&ouid=114618309121450292416&rtpof=true&sd=true

Nastanados: Ubik А что с теми пометками по тексту этих двух глав. Вот, на повторюсь 051 можно "мы вынуждены просить у святого престола" 061 - возможно "вместе с рясой" 63 " не нужно бояться" можно "не нужно страшиться" 70 можно "не повезло ей" 72 можно анимешный вариант "просто удобно на всякий случай иметь в друзьях кого-то влиятельного" 75 можно "слабы отличия" Или можно всё поменять?

Ubik: Nastanados, пардон, я их пропустил. Позже сегодня пересмотрю и отвечу.

Ubik: Nastanados пишет: 051 можно "мы вынуждены просить у святого престола" 061 - возможно "вместе с рясой" Ок. Nastanados пишет: 63 " не нужно бояться" можно "не нужно страшиться" 70 можно "не повезло ей" Тут без разницы. Nastanados пишет: 72 можно анимешный вариант "просто удобно на всякий случай иметь в друзьях кого-то влиятельного" 75 можно "слабы отличия" Ок, только "слабыЕ отличия".

Nastanados: Ubik Главы https://www.mediafire.com/file/xl0xa1e6rnpkdui/berserk_v18c03.zip/file https://www.mediafire.com/file/zb7qbgg2r2amh3n/berserk_v18c04.zip/file https://www.mediafire.com/file/7hdug3xn8sev3z0/Berserk_v41c364p.zip/file

Ubik: Nastanados, image051 "У святоГО престолА". image063 «Видишь, с каким нетерпениЕм». image077 Перед "вроде тебя" запятая не нужна, а после - нужна.

Nastanados: Ubik https://www.mediafire.com/file/budx34lszk99fsa/berserk_v18c03.zip/file https://www.mediafire.com/file/tr8ie6kcusmso7r/berserk_v18c04.zip/file

Ubik: Nastanados, p01 Тут скорее не "встреча", а "воссоединение". Не "слезы", а "слеза". "УтреняЯ". "Latest publication" - здесь, кстати, "последний" не в значении "последний вообще", а как, например, "последние новости", наиболее актуальный то бишь. p02 Вернее "почему/зачем...ты здесь". Berserk_v41c364p03 "ЭтоТ (малыш)". Там вернее "подобрал (можно «нашел») его (малыша в смысле) снаружи". р04 Дальше, соответственно, "ты подобрал/нашел его..." «Мы видели тебя на МОЕМ острове». После «вишни» троеточие. После «знать» нужен вопросительный знак, потому что в оригинале утверждение, а при переводе получается вопрос. p05 Там вернее «мы по-дружески смущены». Либо просто оставьте «вы нас смущаете». После «вышла» точка. Там скорее не «уверена», а «самодовольна». На странице не переведены звуки. p08 После «(появлялся перед) нами» запятая не нужна. «Чтобы (приглядывать)» - слитно. p09 «Происходило В полнолуние» и после запятая. После «но (да)» запятая. Там «его Од чист, как у фей» - раньше, вроде, «Од» так и переводили. Либо тогда давайте менять в предыдущих главах. Лучше «понимаются все, кто здесь живет». р10 Там более точно «таким образом, ритуал посвящения вас троих в жители острова, завершен». p12 Вернее, «а во ВНЕШНЕМ мире». р13 Лучше «давайте пока присмотрим за ним». р15 «Совместное» можно выбросить. р18 Может, «в бой»? С французского оно вообще вроде как «на страже». p20 После «с тех пор» запятая не нужна. Лучше «на пляже под луной», а то получается сильно буквально и длинно. p24 Лучше «когда я проснулся (или пробудился)», а то «видел сон/очнулся ото сна» - много повторений. p26 Может, лучше «поклонников»? В первом предложении «Берсерка» тоже нужно взять в кавычки. Кстати, по-хорошему, наверно, на заключительной странице каждого тома, где написано «созданный Кэнтаро Миурой «Берсерк» тоже нужны кавычки. «Целенаправленной» можно убрать, потому что там «преданной», но оно не звучит. Так что пускай будет просто «благодаря поддержке». Вот здесь, наверно, стоит перевести как «свежем выпуске» (в декабре этого года). Лучше поменять местами «Будучи последней рукописью (дальше по тексту)». Там вернее «служит особым мемориалом/памятником». «(О будущем серии) Берсерк» - снова нужны кавычки. Может, лучше «автор всегда будет у нас в приоритете»? Лучше «если бы по-прежнему был с нами». После «письма» запятая не нужна. По главам 18-го тома порядок.

Nastanados: Ubik "Latest publication" - здесь, кстати, "последний" не в значении "последний вообще", а как, например, "последние новости", наиболее актуальный то бишь. И как тогда поменять? Или оставить, как есть?

Ubik: Nastanados, здесь ничего менять не нужно. Только в послесловии, я там уточнил. А это просто для справки)

Nastanados: Ubik проверил - "эн гарде" это скорее "защищайся" https://gallicismes.academic.ru/2591/%D0%B0%D0%BD_%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B4 p05 Там скорее не «уверена», а «самодовольна». По моему, оба варианта звучат не очень. Лучше отсебятина, может что предложите? p26 Лучше «если бы по-прежнему был с нами». может ещё добавить "как" (как если бы)

Ubik: Nastanados пишет: проверил - "эн гарде" это скорее "защищайся" https://gallicismes.academic.ru/2591/%D0%B0%D0%BD_%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B4 Ок. Nastanados пишет: По моему, оба варианта звучат не очень. Лучше отсебятина, может что предложите? Может, "на корабле ты была такой заносчивой (чопорной/самодовольной, еще вариант - "воображалой"), когда додумалась до этого". Либо оставить как есть. Nastanados пишет: может ещё добавить "как" (как если бы) Это лишнее, после фразы "что бы он думал" не звучит.

Nastanados: Ubik Готово https://www.mediafire.com/file/zxbet5a9rqlj1ro/Berserk_v41c364p.zip/file ЗЫ В первом предложении «Берсерка» тоже нужно взять в кавычки. Кстати, по-хорошему, наверно, на заключительной странице каждого тома, где написано «созданный Кэнтаро Миурой «Берсерк» тоже нужны кавычки. Не знаю, там (и у меня) оно просто курсивом выделяется.

Ubik: Nastanados пишет: Не знаю, там (и у меня) оно просто курсивом выделяется Да, я видел, что там курсивом. Просто это название тайтла и обычно такие вещи в русском языке выделяются кавычками (названия фильмов, книг, песен и т.д.).

Nastanados: Ubik Так менять или нет? Просто это долго и сложно.

Ubik: Nastanados, тогда давайте когда-нибудь совсем потом, это не первоочередная задача.

Ubik: Nastanados, p05 "По-дружески" - через дефис. Nastanados пишет: может ещё добавить "как" (как если бы) Я вас не так понял, думал фраза "что бы он думал" останется. Раз вы ее убрали (и правильно сделали), тогда "как (если бы)" обязательно.



полная версия страницы