Форум » Технический раздел » Перевод манги (продолжение) » Ответить

Перевод манги (продолжение)

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 270, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Nastanados: Ubik Готово https://www.mediafire.com/file/95ra0oxxjluhgeq/berserk_v38c09.zip/file

Ubik: image147 Нужно исправить на "для бакиракА - это роковая ошибка". image189 После «недотрогу» точка. image190 «ИзвестнОЙ также по прозвищу». image198 После «вернулся» и вопросительный и восклицательный знаки. image199 Звук вместо «вумп» можно «шух».

Nastanados: Ubik https://www.mediafire.com/file/48homisl1pcmoid/berserk_v38c07.zip/file https://www.mediafire.com/file/ntt4wqr9c9122e6/berserk_v38c09.zip/file


Ubik: Nastanados, заменял последние страницы томов и заметил, что в 14-м томе после "самая первая история в манге "Берсерк" нет кавычек. Исправьте, пожалуйста. И вот это: image199 Звук вместо «вумп» можно «шух».

Nastanados: Ubik Забыл пояснить. Там звук пинка, не уверен, что "шух" подойдёт.

Ubik: Nastanados, ну тогда "тум" или "пум")))

Nastanados: Ubik Страница (номер тут не правильный, просто исправьте) https://www.mediafire.com/view/pfk8h1hvrsxe05u/image199.jpg/file# https://www.mediafire.com/file/y3qtpghowu68jql/berserk_v38c09.zip/file

Ubik: Nastanados, после работы обновлю раздачу. Первые 6 глав 18-го тома тоже залью и укажу, что их переработали.

Ubik: Nastanados, раздача обновлена.

Nastanados: Ubik https://www.mediafire.com/file/avquf3jznbpjq0z/berserk_v18c07.zip/file https://www.mediafire.com/file/cvr490je9jgallm/berserk_v18c08.zip/file 164 - "народ" можно "эй вы"

Ubik: Nastanados, осталось полглавы (причем, с прошлой недели), но под конец года, как обычно, куча дел. Постараюсь на днях доделать.

Ubik: Nastanados, image130-131 Откуда взялось «люди не могут жить без ограничений»? Из-за этого дальше получается какой-то набор слов. Там что-то вроде «Люди не могут стать безграничными (еще вариант «люди не могут сбросить оковы»)…без облика («формы»), свободного от страха и тревог». Нужно узнать, как на японском. Еще можно полностью перефразировать «Чтобы стать по-настоящему безграничными (сбросить оковы)…людям необходима форма, свободная от страх и тревог». Дальше: «Но на дне этой пещеры…таковой (облик/форма) определенно существовал…». «…переплетение тел…» «…именуемое грехом». image143 После «О, (великий козел)» - запятая. image150 «С такой высоты никому не выжить» - переведено дословно, но так не говорят. Лучше «после такого падения никому не выжить». «Аха-ха» - через дефис, хоть его там и нет. image153 После «знаешь» запятая не нужна. Там «Вот как ты становишься такой взрослой и самоуверенной». image157 После «ааагх» и «ааах» троеточия. image158 «Звук» укрытия можно заменить на «прячутся». image159 После «О, (нет)» - запятая. image160 После «оставь ее» запятая не нужна. Лучше «с другой стороны, (если она не в себе)». «К тому же» звучит как довод в пользу изнасилования, которое до этого никто не обсуждал. «Хе-хе» (оба раза) - дефис. Там не «уэээ», а «уиии» и после восклицательный знак. image161 «Хе-хе» - дефис. После «лицом» точка. После «телом» восклицательный знак. «Уа-ха-ха» - дефисы в таком порядке. «Сопротивляется» там 2 раза. Там не «эээх», а «ииии». image164 «Народ», можно «эй, вы» - так даже вернее. image166 Там не «голод», а «голоден». Можно вообще «жрать». image168 По-моему, тут разорванное предложение. Если переводить целиком, то получается этот вариант «Только не говорите, что это ее рук дело». Но дальше идет вопросительный знак, хотя вопроса как такового нет. Можно в первом облаке сократить до «только», а во втором «это все она/это ее рук дело» и после вопросительный и восклицательный знаки. Так логичнее. image170 После второго «ахх» троеточие. image171 Тут снова «уииии».

Nastanados: Ubik Примерный перевод не ясного фрагмента Чувства страха и тревоги... заставляют людей стремиться к определённости. Это вольный перевод. Если дословно, то "из-за страха и тревоги люди не могут не предать форму неясным/смутным вещам/концептам"

Ubik: Nastanados, я сейчас в разъездах и продлится это до 9-го числа. После обязательно приступлю к работе.

Ubik: Nastanados пишет: Примерный перевод не ясного фрагмента Да, особой ясности это не внесло. Получается, что "из-за страха и тревоги люди не могут предать форму неясным/смутным вещам/концептам", а если продолжить по тексту дальше, то "но на дне этой пещеры…такие неясные/смутные вещи/концепты определенно существовали…". "Переплетение тел" и "грех" оставляем без изменения - звучит уместно в обоих случаях. Может, поменять "вещи/концепты" на "дар", к примеру? Тогда получится: "Из-за страхов и тревоги (можно даже "предрассудков")...люди не могут обрести сокровенный дар". А дальше: "Но на дне этой пещеры они могли получить его (дар)». «…переплетение тел…» «…именуемое грехом». По-моему, без отсебятины здесь не обойтись. Мне больше нравится тот варинат, что я предложил с самого начала. Он не противоречит английскому переводу и недалеко уходит от японского оригинала. Если есть какие-то мысли, давайте обсудим)

Nastanados: Ubik Пускай будет как у вас. «Чтобы стать по-настоящему безграничными (сбросить оковы)…людям необходима форма, свободная от страх и тревог». Думаю, лучше "сбросить оковы"

Ubik: Nastanados, согласен насчёт оков.

Nastanados: Ubik image161 «Сопротивляется» там 2 раза. В оригинале так же. Главы https://www.mediafire.com/file/kzv4pe73bmltjp2/berserk_v18c07.zip/file https://www.mediafire.com/file/ydhkzpvr71ys767/berserk_v18c08.zip/file

Ubik: Nastanados, ок, сегодня гляну.

Ubik: Nastanados, image143 После «О, великий козел» - троеточие. image160 После «уиии» - восклицательный знак. image161 После «лицом» точка. После «телом» восклицательный знак. Ubik пишет: В оригинале так же. Мне показалось, что у вас 3 раза написано) Может, тогда "сопротивляйся, сопротивляйся" - так повторение выглядит более обоснованным? image168 Можно в первом облаке сократить до «только», а во втором «это все она/это ее рук дело» и после вопросительный и восклицательный знаки. Так логичнее. P.S. еще я заметил, что часть текста серого цвета - так задумано?

Nastanados: Ubik image168 Можно в первом облаке сократить до «только», а во втором «это все она/это ее рук дело» и после вопросительный и восклицательный знаки. Так логичнее Уже сделал так. Или убрать "не говорите"? "только... это её рук дело" - так что ли?

Ubik: Nastanados пишет: Или убрать "не говорите"? "только... это её рук дело" - так что ли? Да, именно так. Тогда получится, что она недоговорила и следом задает вопрос.

Nastanados: Ubik Готово https://www.mediafire.com/file/reyzohs742i69mp/berserk_v18c07.zip/file https://www.mediafire.com/file/shlptd3jh0a3q4m/berserk_v18c08.zip/file

Nastanados: Ubik Да, по поводу серых надписей на последней странице - сделал, как в оригинале.

Ubik: Nastanados, image143 После «О, великий козел» - троеточие.

Nastanados: Ubik Готово https://www.mediafire.com/file/ogsawi7df4o6rfy/berserk_v18c07.zip/file

Ubik: Nastanados, не могу скачать эту главу, пишет, что генерирует ключ для загрузки и все(

Nastanados: Ubik Глава и заодно пара новых https://www.mediafire.com/file/12vqqqnemms8kio/139.zip/file https://www.mediafire.com/file/ffe1hcgasdfq5z6/berserk_v18c09.zip/file https://www.mediafire.com/file/mx8t1c42a2jeq42/berserk_v18c10.zip/file Заодно - пара моментов по девятой 173 можно "я бы точно его потерял" 179 можно "это не твоя забота" или "не жалуйся" 191 лучше "чтобы колеса не проехали", "если" можно убрать

Ubik: Nastanados, ок. 7-8 главы можете перезаливать, там порядок.

Ubik: Nastanados, image173 Можно "я бы точно его потерял" – ок. image179 "Это не твоя забота" – подойдет. image176 Там вообще: «крикни и взмахни мечом», но можно оставить как есть, чтобы не повторяться. image178 «Хе-хе-хе-хе-е» - с дефисами. image179 «Которую ты мне отдал» можно выбросить - и так понятно, раз он пришел ее забрать. Окончательный вариант: «Тебе не хватает еды, и ты пришел забрать ее назад» - в конце восклицательный знак. image181 На правом нижнем фрейме 2 звука на английском, нужно вместо них вставить «вж». image184 «Pssssh» нужно заменить на «пшшшшш». После «чертовщина» восклицательный знак. image190 После «тебе конец» восклицательный знак. image191 «О, да» - нужна запятая. «Эльфийский». На этом же фрейме английский звук нужно заменить на «стук». image191 Лучше "чтобы колеса не проехали", "если" можно убрать – согласен. image196 Можно «эй, все уже кончилось». image199 Там вернее и ближе к тексту будет «похоже, ты в добром здравии, борец». «Немного (друзей)» - думаю, тут слитно. «Против» - неправильно перенесено. Еще вариант - «может, так сразу и не скажешь, но он довольно одинок». «Необычно иметь его при себе» - звучит. Может, «необычный попутчик/спутник». А откуда взялось «между нами крепкая связь»? Там просто «связь/узы крепка(и)/укрепилась(лись)». Дословно, кстати, «связующие узы, крепки» - тоже неплохой вариант. image200 Лучше «апостол поблизости», а то «где-то поблизости» слегка взаимоисключающие вещи. Лучше «…в то же место», а потом «…что и ты». Или даже так: «…туда же…куда и ты». image201 Вернее, «думаешь, Рука Бога там». «У меня нет времени…» - пропущено «у» в начале предложения. После «критической точки» запятая. Там «в божественном царстве/чертогах». Перед «обретает» троеточие. image204 Там «почему ТЫ это знаешь» - в смысле, почему именно РЧ знает, а не Гатс. Можно «ты» выделить жирным шрифтом. Вернее, «снисходит». «Возможность узреть его владения» - не годится. Речь идет о феномене (явлении), которое инициирует торжество. И, похоже, под феноменом подразумевается либо Гриффит, либо имитация Затмения. Я бы перевел так: «что дает виток новому явлению в чертогах господних». image205 Дальше первая реплика Гатса: «дает виток новому явлению»? Вернее - «на окровавленную». Можно просто «броситесь в их ряды». image206 «Floodgate» - это шлюз, «заслон» как-то смешно звучит) Может, заменить на «эмоциональный барьер/щит»? image209 Лучше «то, что случится сейчас». image210 Можно «ты САМ меня так прозвал». image211 После «в общем (вся эта причинность)» нужна запятая. После «сказал» двоеточие. image214 Там скорее не «отдельные, небольшие события», а «особые/необычные события». «Полшага» - слитно. image216 Насчет «эльфийского» - это о ком говорит Пак? О РЧ или Исидоро? После «вот (почему я здесь)» - запятая не нужна.



полная версия страницы