Форум » Технический раздел » Перевод манги (продолжение) » Ответить

Перевод манги (продолжение)

Nastanados: К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Ответов - 270, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Nastanados: Ubik image216 Насчет «эльфийского» - это о ком говорит Пак? О РЧ или Исидоро? Об РЧ. В главах на эльфийском острове это объясняется (там была сделана новая броня).

Ubik: Nastanados , тогда лучше не "тот", а "этот парень".

Nastanados: Ubik Готово https://www.mediafire.com/file/452cfh591cu9i6y/berserk_v18c09.zip/file https://www.mediafire.com/file/qr1w5vyqioo56nq/berserk_v18c10.zip/file И заодно - следующая https://www.mediafire.com/file/mb04lqtwnziyx0q/berserk_v18c11.zip/file


Ubik: Nastanados, image173 "я бы точно ЕГО потерял". image191 «О, да» - запятая после "о", а после восклицательный знак. "если (будешь бежать)" можно убрать. image199 Там нет «между нами». Нужно "связующие узы крепки". image210 Можно «ты сам меня ТАК прозвал». image214 "необычнЫе». «Полшага» - слитно. image216 После «вот (почему я здесь)» - запятая не нужна.

Nastanados: Ubik Готово https://www.mediafire.com/file/iisb87nf9492y1e/berserk_v18c09.zip/file https://www.mediafire.com/file/rcgpf2at8kj6ak5/berserk_v18c10.zip/file

Ubik: Nastanados, image173 "я БЫ точно его потерял".

Ubik: Nastanados, image173 "я БЫ точно его потерял" – на всякий случай напоминаю. image217 «Окну в моей комнате, выходящему на городскую площадь» - звучит странно. Это же не дверь. Лучше «с видом на городскую площадь» (этот вариант мне нравится больше) или «открывающему вид на городскую площадь». image219 «А-ха-ха» - дефисы. image221 Можно «Ох, сэр Джером, ТАК вы не в курсе». Там «стоЯЛ (напротив городской площади)». Дословно «там добровольно бросала зажженные факелы в костры». Лучше «добровольно поджигала». Ну а чтобы не повторяться с кострами (в предыдущей реплике есть и «еретики» и «костры») можно просто написать «людей». Получится небольшая отсебятина, но более логичная. Лучше «доблестно служа Святому Престолу». image222 Там "вы не должны сожалеть о человеческих заблуждениях". Там "сколько бы крови мы НИ проливали душой и телом (вместо «и сколько бы ни страдали»)", дальше запятая. Может, лучше «я не стану колебаться»? image223 «Хе-хе» - дефис. «(и ты такой же) как он» - можно убрать. image224 Вернее, «это было доказано во время суда над его отцом». image225 «Не стоит благодарностИ». Лучше «неважно (себя чувствую)». «Не позволите ЛИ». image226 Тут как-то неоднозначно, Фарнеза говорит: «но personal care входит в твои обязанности (часть твоих обязанностей)». Суть в том, что наиболее распространенный перевод этого словосочетания – личная гигиена. Может, она подкалывает Серпико за то, что он немного расклеился? Хотелось бы узнать, как фраза звучит в переводе с японского. Лучше «чего и следовало ожидать». image227 «А-ха-ха» - дефисы. image228 Там не «такова жизнь», а «такова правда/истина», но можно оставить как есть. «Хе-хе» - дефисы. image231 «На стенах домОВ». image232 Тут слегка напутано с подчинениями. Должно быть «Тогда я поняла, что, если снять (можно «сорвать») тонкий покров…того, что мы зовем нашим миром с тайн, сокрытых в ночи, нахлынет ужас». image233 Там вместо «закачались в одном ритме» должно быть «одновременно качнулись». image234 Лучше «той ночью». Лучше еще раз «бросала» вместо «кидала». Можно «снова и снова тени покачивались» (потому что «раз» уже был в предыдущей фразе»). А вместо «будто» лучше «снова». Тут намеренное повторение, по-моему. image235 Здесь тоже нужно поменять: «Тогда я поняла, что, если снять (можно «сорвать») тонкий покров…того, что мы зовем нашим миром с тайн, сокрытых в ночи, нахлынет ужас». image244 Лучше «которая вовсе (или «отнюдь») не желает ей добра». У Dark Horse Клеймо Жертвы пишется с заглавных букв, нужно исправить. Дальше, соответственно, «которых притягивает Клеймо». «Берсерк» - нужны кавычки. После «лавине» «это не нужно». После запятой сразу идет «ошеломляюще эпичный». Там «обескураживающий хоррор и грубый юмор» после запятая. Дальше «что одинаково сокрушают врагов и друзей на своем безудержном пути разрушения». Все целиком будет выглядеть так: «Созданный Кэнтаро Миурой, «Берсерк» - это манга, подобная неудержимой лавине, ошеломляюще эпичный и необузданный экшн, обескураживающий хоррор и грубый юмор, что одинаково сокрушают как врагов, так и друзей на своем безудержном пути разрушения».

Nastanados: Пока исправленная девятая https://www.mediafire.com/file/h78hb153draxdp0/berserk_v18c09.zip/file

Nastanados: Ubik Увы, что там по японски, выяснить не получилось, не очень понятно. Сама глава https://www.mediafire.com/file/97limyf5pkuz4pp/berserk_v18c11.zip/file

Ubik: Nastanados, image223 «(и ты такой же) как он» - можно убрать. image225 Лучше «неважно (себя чувствую)». "отдОхнуть". image232 После "миром" нужна запятая (мой косяк). Там же в конце забыли "ужас". image234 Вместо «будто» лучше «снова». Тут намеренное повторение, по-моему. image235 "С того, что мы зовем нашим миром" (пропущена "с") и после запятая. image244 «которых притягивает Клеймо» - заглавная буква.

Nastanados: Ubik Готово https://www.mediafire.com/file/xxhtvvw1bm4034t/berserk_v18c11.zip/file

Ubik: Nastanados, image223 «(и ты такой же) как он» - я имел в виду, что убрать нужно "как он", а то, что в скобках, "такой же", оставить. image234 Вместо «снова» нужно "словно". Я накосячил, причем дважды, пардон.

Nastanados: Ubik Готово https://www.mediafire.com/file/8c2obk62qzhzw6k/berserk_v18c11.zip/file И заодно следующие https://www.mediafire.com/file/ub4thson8e367be/berserk_v19c01.zip/file https://www.mediafire.com/file/q1ytnzsc69jv3l9/berserk_v19c02.zip/file

Ubik: Nastanados, ок, раздача обновлена.

Ubik: Nastanados, image0000 Вместо «начала застилать чернейшая тень», нужно «начинает погружаться во тьму» (как в 18-м томе). image004 Вернее «кровоток мертвых». image006 Звуки на английском во всей главе. Там «не нужно так говорить, пожалуйста, примите это». После «на глазах у людей» через запятую «ясно/понятно». В этом же пузыре не дописано «уходите». image008 Лучше «если так пойдет и дальше». image009 «Общаться» не совсем подходит, она же не говорит, вариант - «иметь дело». «Нам ТОЧНО конец». image010 Лучше «у меня ИЗ-ЗА него». image011 Там «Но, с другой стороны, мы не можем просто оставить все как есть». Там «И она запуталась». image013 Лучше «Вы, сброд, ЛИШЬ радуетесь». Вернее «Когда приходит беда, только вы чисты душой и телом». Лучше «веря в собственную безупречность». Лучше «но ни один из них». image014 Там лучше «пока нападаешь на кого-то со столь безопасного расстояния/позиции». «Безопасное место» - слишком буквально. image015 Там «вы гремите/громыхаете мечами». «Воздух разрЕжен». image016 Там «кто ПОСМЕЛ со мной шутить». image023 «П-прямо пополам». «Хе-хе-хе» - дефисы. По-японски – дефис. Или «на японском». Может, написать отсебятину вместо «вилла/место для отдыха» - «мой ишак»? Так смешнее и смысл особо не теряется) Ну и тогда не «этот», а «это Доропи».

Ubik: Nastanados, Снова не переведены звуки (похоже, это касается всего тома). image029 «ЧЕТВЕРЫХ всадников». image032 После «такое же» точка. image034 Там «Наверное, нет. Особенно после (или «не после того») того, что я сказала». image039 Вернее «кто вы ей». Там «Кажется, я знаю». image043 На самом верхнем фрейме стрелочка возле Исидоро и написано «DRO» - может, перевести (тогда будет «доро»)? Там Пак спрашивает противоположное «Но, Доропи, почему ты увязался за Гатсом и помогаешь ему искать Каску». Дальше по тексту, кстати, он ответит на этот вопрос. Там «я увидел ее благодаря мозговым (можно «ментальным») волнам». «Хе-хе-хе» - дефисы. Лучше «как-то странно», «обычно» уже было в предыдущей реплике. Ну и тогда «может, здесь происходит…какая-то жуть» Можно так: «Они все просто дохнут» - вполне в стиле Исидоро) image044 Там просто «Значит, ты ученик Гатса». Там «я возьму ЭТУ Каску». image045 Можно «Если вернусь рассказать Гатсу, то упущу их». «Из виду» необязательно. Там вернее «лучше вообще ни с кем не сражаться». Не дописано «давайте пока дождемся их» (в пузыре про «эльфа и мальчишку»).

Nastanados: Ubik Звуки переведены, просто залил не ту старый вариант.

Nastanados: Ubik Готово. https://www.mediafire.com/file/48qi8vbiqsxej6m/berserk_v19c01.zip/file https://www.mediafire.com/file/5tge2l7wtwbhvhs/berserk_v19c02.zip/file Заодно 06 может "не должны делать это"

Nastanados: Ubik О раздаче - стоит добавить пункт о странностях нумерации. Пара поправок к тексту Миура начал рисовать эту мангу ещё в 1989 году и продолжает до сих пор - без преувеличения, дело всей жизни. Новые главы выходят в журнале "Young Animal" примерно раз в две недели, а тома - раз в полгода (хотя в последнее время эти интервалы значительно увеличились и между выходом глав может пройти несколько месяцев). На данный момент выпущено 40 томов. Уже не выпускает, а выпуск закончился на 41-м.

Ubik: Nastanados пишет: О раздаче - стоит добавить пункт о странностях нумерации. Пара поправок к тексту Этот пункт там был раньше (огромными красными буквами), но даже при этом постоянно писали про нумерацию в комментариях. При переоформлении раздачи я его убрал, боюсь, эти вопросы будут продолжаться бесконечно. Nastanados пишет: Уже не выпускает, а выпуск закончился на 41-м. Ок, исправлю. image0000 «начинает погружаться во ТЬМУ». image006 После «не нужно так говорить» запятая. Nastanados пишет: 06 может "не должны делать это" Тогда уже "но вам не стоит". image011 Фраза «Но, с другой стороны, мы не можем просто оставить все как есть» должна быть вместо "мы не можем позволить этому продолжаться". А пузырь под Каской про "собраться и придумать план", верните обратно) image013 После "радуетесь" "лишь" 2-й раз, нужно убрать. Перед "ведете себя как дети" "вы" можно убрать. «веря в СОБСТВЕННУЮ безупречность». "но НИ один из них". image023 «П-прямо пополам».

Nastanados: Ubik Исправил https://www.mediafire.com/file/jopq0b0fklm01dg/berserk_v19c01.zip/file И заодно пара следующих https://www.mediafire.com/file/ekk095unb8qlswl/berserk_v19c03.zip/file https://www.mediafire.com/file/i0ye56rje5cjsko/berserk_v19c04.zip/file

Ubik: Nastanados, image013 "собственнУю".

Nastanados: Ubik https://www.mediafire.com/file/mlftwmred6g6wg5/berserk_v19c01.zip/file

Ubik: Nastanados, image048 Там просто «убежище еретиков», «об» лишнее. image049 Можно убрать кавычки с Черного мечника – у Dark Horse там прямая речь, а у нас – нет. Лучше «провести нас к убежищу». image050 Там «Он здесь, в Альбионе». image051 «Хе-хе» - дефис. image052 Там скорее «каменный столп». После «обладает силой» 3 восклицательных знака. После «сегодня» запятая не нужна. image054 Там «украсть ее», и «себе» нужно убрать. «подношениеМ». image055 После каждого «что делать» нужно дописать восклицательный знак. image058 После «примитивно» запятая не нужна. image059 Там вообще «Эй, сектанты с вялыми членами», мы вроде раньше не особо цензурили) Вернее, не «понял», а «есть» («roger» - это, по-моему, из военной терминологии). image061 «Хм-хм-хм» - дефисы. image065 Вернее, «в- вот оно». Там «Остальным разместиться у входа в пещеру! Хватайте беглецов». Можно просто «Войска, вперед». image066 Там исковеркано слово, должно быть «шпашите» (у него же рот разорван). И в предыдущем фрейме вместо «с…» должно быть «ш…». image073 После «Н-наркотики» точка. image077 Там не «приветик», а «чё как» или «как делишки». image081 Не переведен звук на нижнем фрейме, должно быть «шихх». image086 В «нибудь» нужен знак переноса. Можно вместо «мы многих сжираем» написать «с нашими-то аппетитами». Чтобы не повторялось. image087 После «еще не проснулся» вопросительный знак.

Nastanados: Ubik Готово https://www.mediafire.com/file/ivoriz3eh8ty3zb/berserk_v19c03.zip/file https://www.mediafire.com/file/iuk562isvr47e7u/berserk_v19c04.zip/file И вот ещё пара моментов по прошлым главам. 23 - "ишака" наверное лучше поменять, там дальше реплика "кто сказал, что ты тут живешь". Лучше всё таки "место отдыха" 032 - можно сократить просто до "не важно"

Ubik: Nastanados пишет: 23 - "ишака" наверное лучше поменять, там дальше реплика "кто сказал, что ты тут живешь". Лучше всё таки "место отдыха" Может, тогда уже "вилла", как на английском? Ну, или "особняк"? Nastanados пишет: 032 - можно сократить просто до "не важно" Можно сократить. image077 После «чё как» вопросительный и вокслицательный знаки. image086 В «нибудь» нужен знак переноса. «Нашими-то» - через дефис.

Nastanados: Ubik В «нибудь» нужен знак переноса. так ведь уже есть https://www.mediafire.com/file/0b9vlwokwvhbj9c/berserk_v19c01.zip/file https://www.mediafire.com/file/qnhddpkg7q6xr0h/berserk_v19c02.zip/file https://www.mediafire.com/file/logyrruntvpum0a/berserk_v19c04.zip/file

Ubik: Nastanados пишет: так ведь уже есть Случайно зацепил, когда копировал про "нашими-то")

Nastanados: Ubik Первые четыре главы готовы? Заодно вот https://www.mediafire.com/file/gqdweqe3p4jlwn5/berserk_v19c05.zip/file https://www.mediafire.com/file/zy0ngkl0dzjvb5g/berserk_v19c06.zip/file

Ubik: Nastanados пишет: Первые четыре главы готовы? Да, там порядок)



полная версия страницы