Форум » Технический раздел » Правка. Опечатки. » Ответить

Правка. Опечатки.

Meakashi: Всем привет. Понимаю, что фигней страдаю, но видя, что выкладывался файл fix, подумал, что это может пригодиться. berserk-07c03p059rus.jpg - левый, нижний - "булава"

Ответов - 23

Keishiko: Спасибо за информацию, но это лучше было выслать мылом либо выложить в Технический раздел.

Soego: Здесь Войд говорит "Закон обучловленности" А после в манге использовалось выражение "Закон причинности", как например вот здесь: Рыцарь череп говорит "это причинность?" Мне лень искать другие места где использовалось это выражение... Так вот. Закон причинности - это когда любое следствие имеет свою причину. Закон обусловленности в свою очередь означает что сценарий уже написан и всё происходит согласно нему - я так понимаю по крайне мере. И я это к тому что в Берсерке речь идет именно о законе обусловленности, а не причинности (это конечно только моё мнение)...)) П.С. Тоже не знаю куда написать, так что здесь вставлю. Нельзя ли тему для флуда закрепить на первой странице в разделе "флуд"?

Nihon danshi: Судя по всему, речь идёт о законе причинности. Есть сканы с японского оригинала?


Soego: Nihon danshi пишет: Судя по всему, речь идёт о законе причинности. Есть сканы с японского оригинала У меня? Конечно у меня нету, я Японского не знаю вот и не лезу туда... А по моему речь идет о законе обусловленности. Вот я и хотел узнать...

Nihon danshi: Soego пишет: У меня? Нет, у Keishiko, они должны быть у неё. При переводе артбуков там попадалось это выражение. По-японски оно звучит "ingaritsu" (произносится одним тоном). Переводится как "закон причинности"

yiravor: berserk-v14c03p058rus внизу слова Гатца не переведены, так же на других страницах этой главы встречаются маленькие не переведенные облачка.

Linkoln: yiravor пишет: внизу слова Гатца не переведены, так же на других страницах этой главы встречаются маленькие не переведенные облачка. японский мат??

Danat: 34c07p155 Не замечая, как летит время, я одерживал победы, тщетно пытаясь скрыть страх, ЧЕЙ не могли потушить проливаемые мною реки крови. чей -> который ? или чето в таком роде.

Keishiko: Danat, ага. ;) Исправим.

Danat: 10c08p167 там реплика возле реплики капитана не понял кому адресована: - (капитан)... поглядите на него, он уже выдохся - если ты так говоришь... вроде это солдат сказал рядом стоящий, но откуда тогда "ты" взялось в обращении к капитану ) может там типо "ну раз вы так говорите..." ? ------------------------ 17с07p133 - (Зодд) ... что-то он сейчас делает... рыцарь череп. может там что-то другое вместо "что-то он сейчас делает" ? -------------------------- 17с08p164 - (Годо) ... сражаться из нанависти ... ;)

Keishiko: Danat пишет: может там типо "ну раз вы так говорите..." ? Может, подумаю насчёт исправить. может там что-то другое вместо "что-то он сейчас делает" ? Нет, там именно то. Надо только интонацию правильно уловить, это вопросительное "что-то", а не утвердительное.

Danat: чето меня поперло на перечитывание манги ) 16с08p159 тут опечаток нет. просто заинтересовало слово "クス" которое расписано на облачках вокруг гатса. гуглоперевод сказал что это talks. думаю имеется в виду шепот который не разобрать (на слух) на слова. может сноску гденить сделать насчет этого. неплохая амтосфера получается в кадре когда понимаешь что это означает ). --------------------------------- 16с08p161 в самом низу "потоки кроки не иссякнут" --------------------------------- 16c09p179 там пак внизу говорит "ガツツ". ガツ = ga+tsu = гатс что означет повторное "тсу" не знаю, может окончание по типу всяких там "Василий-сан" ;)

Keishiko: Danat, 16 том мы не правим, потому что для него есть перспектива реэдита... туманная, правда, но всё равно.

Danat: чето никак не доходит что такое реэдит ;) перевод с нуля с привлечением яп-ру переводчика?

Keishiko: Нет, более качественный эдит и более точный английский перевод.

svalkadoma: Здесь буду выкладывать найденные мною ошибки или опечатки. Я не нашёл ни одной темы, которая бы напрямую предназначалась для этого. berserk_v03c02 berserk-v03c02p15rus.jpg - стальная душа воина (в переводе война)

svalkadoma: 1. Я заранее рассмотрел архивы fix4 и fix5, но есть очень большая просьба! Не могли бы Вы делать имена этих пофиксенных файлов точно такими же ? иначе приходится долго и муторно лазить по всем томам, добавлять туда картинку, а потом удалять старую - это очень сложно -) (учитывая что в архиве порядка 50 файлов) и 2. многие изображения в fix4 не имели в названии номера главы (относительно некоторого тома) - пришлось искать вручную 3. т.к. все тома манги называются цифрами, главы внутри них тоже, и если все фиксы называть однообразно (например berserk-v33c05p101.png - номер тома, главы и страницы) то я готов написать программку, которая сама заменит нужные файлы файлы на те, что в папке фиксов (но с вашей стороны надо, чтобы формат был всегда одинаков - berserk-v29c247p010rus.jpg - такой формат мне не подуше, т.к. тут указан общий порядковый номер главы, а почти у всех (как я думаю) главы обозначены именно так, как они лежали в архивах. Надо уточнить эти детали и программку напишу быстро =) 4. Наконец найденные очепятки =): berserk_v07c01 berserk-v07c01p021rus.jpg более рискованно (перевод - рисковано) berserk_v07c04 berserk-v07c04p093rus.jpg поэтому (перевод - по3тому) berserk_v07c05 berserk-v07c05p117rus.jpg отправиться(перевод - отправится) berserk_v07c06 berserk-v07c06p136rus.jpg гриффит (перевод - гриффис - ранее везде было гриффит) berserk_v07c07 berserk-v07c07p147rus.jpg столетие (перевод - столететие) 5. Насчёт 3 - в принципе я подумал и уже могу её написать, формат данных не имеет значения, просто алгоритм будет поиском и заменой (а вот если эта картинка была утеряна то прога никак не узнает в какую главу её положить, если в названии не будет номера главы относительно некоторого тома)

svalkadoma: Soego пишет: Рыцарь череп говорит "это причинность?" Мне лень искать другие места где использовалось это выражение... Так вот. Закон причинности - это когда любое следствие имеет свою причину. Закон обусловленности в свою очередь означает что сценарий уже написан и всё происходит согласно нему - я так понимаю по крайне мере. И я это к тому что в Берсерке речь идет именно о законе обусловленности, а не причинности (это конечно только моё мнение)...)) П.С. Тоже не знаю куда написать, так что здесь вставлю. Нельзя ли тему для флуда закрепить на первой странице в разделе "флуд"? Не соглашусь с тобой. Вот определение принципа причинности из википедии: В классической физике это утверждение означает, что любое событие произошедшее в момент времени t0 может повлиять на событие произошедшее в момент времени t1 только при условии: t1-t0 > 0 т.е. что t1 > t0. Т.е. предыдущее событие влияет на последующее событие Из словарей: ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ — , и, жен. (книжн.). Причинно следственная связь, а также вообще зависимость. О. событий. Взаимная о. явлений. … (Толковый словарь Ожегова) Из википедии: Причинно-следственная связь - явление, вызывающее, обусловливающее возникновение другого явления. Т.е. явление, которые вызывает последующее явление. Очевидно, что принцип причинности и принцип обусловленности - это одно и то же

Nihon danshi: Ещё в прошлом году, при перечитывании японского оригинала, обратил внимание на следующие несоответствия в переводе (судя по всему, на английский): 1) Том №18, глава 1 (Кушаны 1), 4 скан В нынешнем варианте Исидоро говорит "Я не хочу умирать раньше времени". В оригинале же его фраза звучит так: "Я не хочу умирать, не попробовав женщины" 2) Том №19, глава 9 (Железная дева), 185 скан Один из охраннников Мозгуса, подходя к железной деве, говорит "Кажется, расследование в отношении этой женщины можно прекратить". В оригинале он говорит прямо противоположное: "Похоже, есть необходимость провести более тщательное расследование в отношении к этой женщине"

Linkoln: всегда знал, что из американцев плохие лингвисты.

John Snow: Хм... Слегка ошиблись с переводом

Keishiko: 18 и 19 тома мы, по-моему, у Хавков брали. У них такое встречается, даа...

Danat: лазил по скаллкнайт и набрел на перевод реплики зодда (пастю весь пост т.к. там всё может пригодиться): http://www.skullknight.net/forum/index.php?topic=1770.msg31825#msg31825 From Puella: Volume 17, p133 Zodd: I've been wandering for 300 years Does that mean what I'm searching for can't be found from humans? I've met several apostles, but no... they can’t satisfy me. ...Does that mean, you are the only one? Yes, there was him, The Branded Swordsman Rumor has it that he’s killed a few apostles... I wonder where he is spending his nights right now. p.134 Zodd: .....Anyway, I only want one thing... p. 135 Zodd: This... this is...!? Falcon of Light: This is in your confusion. This is the territory between dream and reality. Zodd: You....?!! It can’t be....!! Why!? Falcon of Light: You’ve never wanted only words, Immortal One. Zodd: ...That’s right, I want only one thing. The strong one!! The ultimate strong one!! в русской версии он упоминает рыцаря-черепа а не гатса. 17с07p133 "... что-то он сейчас делает... рыцарь череп." имхо весьма значаший нюанс. зодда интересует больше черный мечник, а не рыцарь череп, что также укладывается в пророчество сони (ты встретишь того кем восхищаешься).



полная версия страницы