Форум » Флуд » Манга "Берсерк" на рутрекере » Ответить

Манга "Берсерк" на рутрекере

Nastanados: http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?

Ответов - 290, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Ubik: Nastanados, ок, но там есть нюансы, так что для начала их нужно будет обсудить.

Nastanados: Ubik Может тогда сразу перечислите, в чем там вопросы? Мне трудно судить по одному тексту, пока не начну вставлять в облачка.

Ubik: Nastanados, там больше стилистического характера моменты. Я в скобках указал в самих документах. На всякий случай: Глава 344 Если мы ничего не предпримем – сад затянет дымом («Go up in smoke» – устойчивое выражение с такими значениями, как «накрыться медным тазом», «пойти прахом», «сгореть», «развеяться как дым», можно подставить любое на выбор). По именам вроде все понятно, но Иони или Айони? Судя по написанию должно быть "Айони". Пример: фамилия гитариста Black Sabbath Iommi на русском звучит как "Айомми"). По этой главе вроде все. На некоторые слова я добавлял подходящие синонимы в скобках, чтобы был выбор. Глава 345 Самое главное: Точно так же и с великими духовными деревьями (great trees of spirit woods- «с великими деревьями духовных деревьев» - дословно получается так, взял окончательный вариант с Ридманги, но если под «woods» все же подразумеваются леса, тогда получилось бы «с великими деревьями духовных лесов» - появляется логика. Надо разобраться). Сделать его единственным королевством…это не поддается пониманию. Неужели он не думал о том, что творит, о средствах достижения цели? Не совсем так. Для него все иначе. Средства и есть его цель (так в оригинале, на Ридманге – «это только средства, а не конечная цель», нужно разобраться).


Nastanados: Ubik Мне сейчас плохо думается, Айони пусть через "ай", один хрен это эпизодическая героиня. Про королевства пока не очень разобрался, по поводу строки, может так: Сделать его единственным из королевств Средства и есть его цель - подозреваю, что тут мог быть косяки при переводе с японского.

Ubik: Nastanados, ок.

Nastanados: Ubik Попробую сегодня закончить следующую главу, а заодно выложу последнюю, раз она норм.

Ubik: Nastanados, хорошо, тогда и закроем 38-й том в раздаче)

Nastanados: Выложил главу на сайт. С последней работа затянулась, не учел, что там есть текст не в облачках.

Ubik: Nastanados, ок. Тогда заливаю в раздачу.

Nastanados: Ubik Еще одно - один фрагемнт вызвал вопросы, надо узнать, что там в оригинале. Придется подождать.

Ubik: Nastanados, это насчет 342 главы?

Nastanados: Ubik Да, хотя теперь все ясно. Попробую сегодня её закончить.

Nastanados: Ubik Для начала - мне не приятно это говорить, но похоже я опять срываю все сроки. Думаю, лучше вообще не говорить, когда глава будет готова. Теперь по поводу некоторых моментов в тексте. Но для начала - одна общая проблема. Текст звуков надо по возможности делать покороче, длинные слова очень не удобно вписывать, если слово короткое - шрифт получается мелким. Со звуком, написанным большими иероглифами такой проблемы нет. Теперь по тексту: НАКОНЕЦ МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА - не обязательно, но можно первые два слова поменять местами. ВСЕ, ЧТО Я МОГУ – РУБИТЬ ВРАГОВ. - можно перед "рубить" это поставить. А ВЕДЬ ТЫ НИКОГДА НЕ РАССКАЗЫВАЛ, ПОЧЕМУ ПОКИНУЛ ОСТРОВ? одну половину тут произносит Исидоро, другую - Иварелла (решил оставит этот вариант). Может так сделать: Почему ты покинул остров? Да, ты никогда не рассказывал. Чайка оказывается правильнее Джона, но ладно, пусть остается Йоной, все равно это разные формы одного имени. …ТОТ, КТО ИЗВЕСТЕН ПОД ПРОЗВИЩЕМ - может лучше "Также известной под..." НАША ВРАЖДА СМЕНИЛАСЬ СОПЕРНИЧЕСТВОМ. - оказывается, тут косяк у переводчиков, правильнее - это примерно как на ридманге, т.е. "враг стал другом". ВЗДРАГИВАЕТ - может "Дерг" (проблема, описанная выше) МИСТЕР ПАК. - может просто Пак. Кстати, дальше будет еще хреновей, сам не знаю, как быть с этой мисс Каской. Слово уж больно отдаёт современностью. ДЕЛАЙТЕ, ЧТО ДОЛЖНЫ! - тут можно "Делай, что должно" (это первая часть девиза Пьера Баярда, "Рыцаря без страха и упрека"). вместо "РАСКАЧИВАЕТСЯ" может лучше "качается"

Ubik: Nastanados пишет: Текст звуков надо по возможности делать покороче, длинные слова очень не удобно вписывать, если слово короткое - шрифт получается мелким. Со звуком, написанным большими иероглифами такой проблемы нет. Ок, буду печатать звуки. Переводил глаголами, потому что там вполне конкретные слова. Кстати, Evil Genius звуки не переводят? А то их практически нет на тех сканах. У Dark Horse гораздо больше. Nastanados пишет: НАКОНЕЦ МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА - не обязательно, но можно первые два слова поменять местами. На ваше усмотрение. Не думаю, что это принципиально. Nastanados пишет: ВСЕ, ЧТО Я МОГУ – РУБИТЬ ВРАГОВ. - можно перед "рубить" это поставить. Тире как раз вместо "это") Nastanados пишет: А ВЕДЬ ТЫ НИКОГДА НЕ РАССКАЗЫВАЛ, ПОЧЕМУ ПОКИНУЛ ОСТРОВ? одну половину тут произносит Исидоро, другую - Иварелла (решил оставит этот вариант). Может так сделать: Почему ты покинул остров? Да, ты никогда не рассказывал. Согласен. Nastanados пишет: Чайка оказывается правильнее Джона, но ладно, пусть остается Йоной, все равно это разные формы одного имени. Если Джона правильнее, то лучше уж пусть будет так. Nastanados пишет: …ТОТ, КТО ИЗВЕСТЕН ПОД ПРОЗВИЩЕМ - может лучше "Также известной под..." Ок. Nastanados пишет: НАША ВРАЖДА СМЕНИЛАСЬ СОПЕРНИЧЕСТВОМ. - оказывается, тут косяк у переводчиков, правильнее - это примерно как на ридманге, т.е. "враг стал другом". Хорошо. Nastanados пишет: МИСТЕР ПАК. - может просто Пак. Кстати, дальше будет еще хреновей, сам не знаю, как быть с этой мисс Каской. Слово уж больно отдаёт современностью. Согласен. В отношении Каски можно будет применить слово "госпожа", а Пак - пускай Паком и остается) Nastanados пишет: ДЕЛАЙТЕ, ЧТО ДОЛЖНЫ! - тут можно "Делай, что должно" (это первая часть девиза Пьера Баярда, "Рыцаря без страха и упрека"). Ок.

Nastanados: Ubik Практически всё, осталась только пара моментов на последних страницах. Восклицание Исмы УАУИИИ! думаю, лучше на "Ух ты" (так наши обычно американское "ВАУ" "переводят"). Ширкино …А-АУ. думаю, лучше просто ОХ. Звуки там не ТУТУМ, а обычные хлопки (один из вариантов перевода). Последняя фраза Гатса ПОПРОБУЙ ПОДУЧИТЬСЯ. можно добавить НЕМНОГО в конце. В принципе, кроме этих моментов все готово.

Ubik: Nastanados, ок)

Nastanados: https://dfiles.ru/files/tezzpsbd4?redirect новая глава, посмотрите, нет ли там косяков. Еще один момент - если с ней все в порядке, все же подождите еще пару дней до выкладки, вдруг кто-то что-то найдет (хотя кого я обманываю).

Ubik: Nastanados, страница 200 - "дня, когда мир изменился". Мой косяк, нужно добавить запятую.

Nastanados: https://dfiles.ru/files/o3a2dv51q?redirect исправленный вариант.

Ubik: Nastanados, ок. Если больше замечаний нет - сегодня обновлю раздачу.

Ubik: Nastanados, еще раз пересмотрел - страница 197 написано "Манихико". Так и надо?

Nastanados: Ubik Да, Пак исказил его имя. Видимо, так и не запомнил.

Ubik: Nastanados, залью главу завтра (сегодня загрузили работой). По этой же причине не перевожу. Но это до следующей среды, дальше будет попроще. А сканы 39-го тома от Dark Horse ещё не появились?

Nastanados: Ubik Нет. Подождите немного, узнал, что "достал" значит "ну/ну же". Вариант - "ну и". Как по вашему, что лучше?

Ubik: Nastanados, пожалуй, "ну и" будет в кассу)

Nastanados: Ubik Новый вариант https://dfiles.ru/files/nufrt0s1a?redirect

Ubik: Nastanados, обновил раздачу.

Nastanados: Ubik Ладно, давайте пока проясню ситуацию с работой. Перевода от Дарк Хорса пока нет, пока придется обходится ивлгениусом. Со сканами ситуация сложная. Сканы тома (не журнальный вариант) на данный момент есть только такие: У журнальных вариантов, уже выложенных в сети, выше качестве и жирнее линии, с другой - слишком темные и порой на них просто ничего не видно. Для примера: http://t6.postfact.ru/auto/21/35/41/003.png журнальный вариант танкобон, можно увидеть очертания холма, который в журнальном выглядит просто темной массой. В общем, все таки буду использовать сканы танкобона, в расчете, что в будущем выйдет версия получше. Еще одно - их надо почистить от "грязи" (не знаю, как правильно называть), так что основная работа пока затягивается.

Ubik: Nastanados, ссылка на журнальный вариант не работает.

Nastanados: Ubik Вот он, тот, что на ридманге http://t6.postfact.ru/auto/21/35/41/003.png



полная версия страницы