Форум » Флуд » Манга "Берсерк" на рутрекере » Ответить

Манга "Берсерк" на рутрекере

Nastanados: http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?

Ответов - 290, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Ubik: Nastanados, странно, снова не работает. Сейчас на ридманге посмотрю...

Nastanados: Ubik В общем, сканы первой главы подчистил. Но прежде, чем ими заняться, мне нужен перевод названий всех глав в томе, для содержания.

Ubik: Nastanados, сегодня сделаю. А сколько глав должно быть в 39 томе? Я перевел заголовки 9-ти штук, как было раньше. Глава 343 – «Пылающая марионетка» Глава 344 – «Деревня ведьм» Глава 345 – «Архимаг» Глава 346 – «Эльфхейм» Глава 347 – «Король Цветочной Бури» Глава 348 – «Мрачные пустоши» Глава 349 – «Коридор снов» Глава 350 – «Фрагменты памяти» Глава 351 – «Лес трупов и колючих сосен» Пояснения: Насчет "марионетки" уже говорил, оставил "король", потому что он так назван у Evil Genius, на ридманге - "королева". "Мрачные пустоши" - у Evil Genius "Gloomy Wastes", "Wastes" дословно - "отходы". На русском, понятно, не звучит. "Коридор снов", потому что в главе "Архимаг" так перевел. В оригинале там "Passage Of Dreams". На ридманге сначала это "зал снов", а в одноименной главе уже "поток". "Фрагменты памяти" - у Evil Genius "Memory Fragments", на ридманге "фрагменты воспоминаний". Если бы было "Memories", тогда бы оставил "воспоминания". «Лес трупов и колючих сосен» у Evil Genius "Forest Of Corpses And Needling Pines", на ридманге "Лес трупов и окаменевших сосен". "Needling Pines", если дословно - "колющие сосны", звучит криво, поэтому написал "колючих". "Окаменевшие" здесь вообще никаким боком. Короче - Evil Genius тоже косячат, но меньше, чем ридманга, поэтому считаю их более авторитетным источником)


Nastanados: Ubik Последняя глава - 350-я, так что более чем. По поводу "короля" нашел два возможных варианта. Первое - "владыка", хотя существует женский вариант "владычица", но вариант для женщин такой вариант тоже проходит. Второй - "монарх". Я, если что, предпочел бы первый вариант.

Ubik: Nastanados, аналогично. Если что, можно будет в пояснениях указать. С другой стороны - тогда придётся менять во всех предыдущих главах "короля" на "владыку".

Nastanados: Ubik можно просто указать в примечаниях. Тем более, это не только косяк берсеркворлда, даже "Дарк Хорс" с этим "королем" лоханулись (да что там, все читатели) и вряд ли они будут старые тома править.

Ubik: Nastanados, а какое конкретное слово употреблял Миура?

Nastanados: Ubik Прошу прощения, не ответил вчера. Вот, викия, тут все написано http://berserk.wikia.com/wiki/Sovereign_of_the_Flower_Storm нейтральный кандзи 王, обозначает правителя.

Nastanados: Ubik Окей, немного прошелся по переводу, некоторые мысли. У них длинное оружие, длинные руки - тут можно обыграть со словом возможности "большое оружие, большие возможности", но в общем не обязательно КШШ - это не звук, это сам Гатс говорит (в ивлгениусовском переводе звуков не переводят, вам работы меньше) С оттенком колдовства можно заменить на тень, налет, хотя все звучит как-то коряво. Манипулировать искусством - может заменим на магию. Теперь, по поводу той странной фразы Морды. Waste может означать урон. Возможно, речь идет о том, что небольшая демонстрация, пусть и приведет к урону. Вообще же, возможно, лучше показать знатокам японского.

Ubik: Nastanados пишет: У них длинное оружие, длинные руки - тут можно обыграть со словом возможности "большое оружие, большие возможности", но в общем не обязательно Тоже думал над этим вариантом. Думаю, можно заменить. Nastanados пишет: С оттенком колдовства можно заменить на тень, налет, хотя все звучит как-то коряво. Предлагаю оставить оттенок, за неимением альтернативы. Nastanados пишет: Манипулировать искусством - может заменим на магию. Согласен. Nastanados пишет: Теперь, по поводу той странной фразы Морды. Waste может означать урон. Возможно, речь идет о том, что небольшая демонстрация, пусть и приведет к урону. Вообще же, возможно, лучше показать знатокам японского. Да, лучше перестраховаться.

Nastanados: Перевод той реплики, копирую весь пост Может: Смысл её держать у себя, если применить некуда, не правда ли? возможно есть слово украшение или безделушка Ответ другого По поводу скана из берсерка - смысл Вы уловили верно. 飾っておくのも悪くないけどそれじゃ宝の持ち腐れじゃない: 飾っておくのも悪くないけど - нет ничего плохого в том, чтобы держать/оставлять ее как украшение (飾っておく - глагол вて-форме +おく - сделать что-то заранее в качестве подготовки, на русский почти не переводится, но имеется в виду); 宝の持ち腐れ - хранить ненужные вещи, но не использовать их; じゃない в конце хорошо ложится на "разве это так/не так?" в зависимости от наличия отрицания перед ним) И ещё один Такарано мотикусаре - это устойчивое выражение, похожее на "собака на сене". Все вместе "украшать, конечно, неплохо, но разве это не напрасная трата способностей /неиспользование/прозябание ". Я тоже до конца не могу сформулировать

Nastanados: Ubik Извиняюсь, не получил ответа. Что там с последней репликой (Морды), оставим "Смысл её держать у себя, если применить некуда, не правда ли?"

Ubik: Nastanados, ответ получил, но не было времени ответить, извините за задержку) Да, оставляем такой вариант.

Nastanados: Ubik Хотел главу еще вчера докончить, но не вышло. В общем, она почти готова, но момент про оттенок решил еще уточнить у знающих японский. Если ничего нового не скажут - оставим ваш вариант. Вот сама глава (тот фрагмент пока пропущен) https://dfiles.ru/files/gd8k4cbuj?redirect Добавлю, что сканы гораздо хуже, чем у прошлого тома, но других просто нет, по крайней мере я ничего не нашел. И это сильно затрудняет и замедляет работу.

Nastanados: Перевод с японского Эй\послушай, похоже\скорее всего они стали свидетелями магии\волшебства,\колдовства... Думаю, слово "оттенок" или "намек" можно просто выкинуть.

Ubik: Nastanados, действительно, на японском предложение звучит иначе. Тогда вопрос решен) Некоторые замечания: На первых страницах, где идет описание персонажей про Фарнезу написано "она стремиться обучиться у Гатса". В "стремиться" надо убрать мягкий знак. Про Родерика - "капитан военного корабля морской конек". "Моркской конек" нужно взять в кавычки. Вступительное слово на 10-й странице "После битвы с морским богом Гатс и его друзья после рейда" Слишком много после) Может, вообще про рейд выбросить? "Владыка цветочной метели" - вроде остановились на "буре"? Далее - "но чтобы испытать их, Владыка Цветочная Метель". Тут фейл со склонением)

Nastanados: Ubik Рейд - это моя ошибка, собирался выкинуть слово, но пропустил. С метелью то же самое. Но меня волнует другое - что насчет сканов, качество нормальное?

Ubik: Nastanados, я бы сказал - далеко не худший вариант. Все смотрибельно и читабельно.

Nastanados: Ubik https://dfiles.ru/files/wplrzwlwg?redirect второй вариант. Не уточнил, как лучше ту фразу про магию, вместо "свидетелями" сделал "они знакомы" (думаю, нормально будет). Посмотрите и скажите, может еще что надо менять. На всякий случай заодно в тему главу продублирую.

Ubik: Nastanados, начиная с 28-й страницы есть пустые облачка для следующих реплик: Морда, тупица! Прекрати! Ты сожжешь поле! Вот дерьмо! Оно вышло из-под контроля! Nastanados пишет: Не уточнил, как лучше ту фразу про магию, вместо "свидетелями" сделал "они знакомы" (думаю, нормально будет). А где эта фраза? Я у себя в файле с переводом что-то не нахожу... Еще (страница 10) "которая может своим колдовством отправить их во внутренний мир Каски", на мой взгляд звучит как-то не очень. Может, "с помощью колдовства" или "при помощи колдовства"? Хотя тут скорее стилистический вопрос.

Nastanados: Ubik А где эта фраза? Я про тот момент, с "оттенком". В японском было про "стали свидетелями", попытался чуть подправить, чтобы звучало лучше. Ладно, думаю "с помощью колдовства". ЗЫ Да, пустые облака, что-то в последнее время совсем не внимателен.

Nastanados: https://dfiles.ru/files/glsnamtg3?redirect новый вариант.

Ubik: Nastanados, думаю, можно добавлять в раздачу. У меня какие-то перебои с работой форума. Постоянно пишется, что "сервер перегружен, зайдите позже".

Nastanados: Ubik Это по всей борде такая проблема сейчас. Надеюсь, мое сообщение дойдет. Ладно, попробую залить на сайт.

Nastanados: Ubik Форум в порядке, возможно, завтра я успею закончить 344-ю главу. Кстати, как там перевод новых глав? Понимаю, что я затянул со своей работой, но все таки.

Ubik: Nastanados, пока торчу на 346-й из-за напряженного рабочего графика, но вообще планирую на этой неделе довести его до ума и продолжить.

Nastanados: Ubik У меня есть хорошая новость. Возможно, Angrem сможет вернуться к переводу. Но пока говорить о чем-то рано.

Ubik: Nastanados, было бы замечательно)

Nastanados: Ubik Извиняюсь за новую задержку, некоторые места показались не совсем понятными, их лучше показать знающим японский.

Ubik: Nastanados, ничего страшного, лучше сразу подойти к этому вопросу обстоятельно)



полная версия страницы