Форум » Флуд » Манга "Берсерк" на рутрекере » Ответить

Манга "Берсерк" на рутрекере

Nastanados: http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?

Ответов - 290, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nastanados: Ubik Увы, сейчас она помочь не может. Придется подождать.

Ubik: Nastanados, подождём)

Nastanados: http://2.bp.blogspot.com/-cVPxgaAsh-E/V3f9CM8Qh3I/AAAAAAAAWuU/Wl_A-_JVtFMDPqWoNmI8dH7vXoA6-KUwQCHM/s16000/0344-010.png фраза Манифико не засохшее дерево, ставшее стариком, а старик, похожий на дерево, это тоже необычно\странно http://2.bp.blogspot.com/-bbiuU7M9gAg/V3f9CvN39rI/AAAAAAAAWuY/DEXk1BaCRZgQof_35g1mP1t74elosK9uACHM/s16000/0344-011.png пак скорее всего плюётся http://2.bp.blogspot.com/-W-lMBH3Dcvg/V3f9C2ZnSrI/AAAAAAAAWug/QzTHRGWuhYwhjix80iBh4_yoLmhCOsVggCHM/s16000/0344-013.png \Печать мирового статуса "лес деревьев духов" напали\охватили\поразили\подвергли, да? вообщем лес, которому принадлежат духи\души деревьев


Ubik: Nastanados По поводу дерева даже не знаю... У меня там было "Не деревянный старик, а старая древесина, так? Как странно". Если по кускам переводить, то имеем следующее "not wooden old men" - не деревянные старые люди. Откуда тут "не засохшее дерево, ставшее стариком" - не понятно. Далее "but actual old man woods" - но настоящий (реальный, действительный) лес стариков (хотя опять же "old man" - единственное число, без вариантов). В итоге придумал такой, типа, каламбур, чтобы получилась игра слов. На правоту естественно не претендую, но нужно подумать. Может, получится сочинить какой-то третий вариант. С Паком вопросов нет. Nastanados пишет: Печать мирового статуса "лес деревьев духов" Тут я что-то совсем не понял. Какая печать мирового статуса? "Лес деревьев духов" я тоже рассматривал как вариант, но мы потом решили поменять на "духовные деревья". Хотя, я не против леса.

Nastanados: Ubik перевод делался с японского, ивлгениусы могли накосячить. Но да, "ставшее стариком" странно, как и "мирового статуса". С переводом все только еще больше запуталось. Ну и как это можно использовать?

Ubik: Nastanados, учитывая тот факт, что на сканах вы указали Evil Genius как исходник, то наверно стоит работать в этом направлении. Либо ждать, когда появятся сканы от Dark Horse)

Nastanados: Ubik Если что - попробовал добиться помощи в переводе этих иероглифов у другого знатока японского. Если опять будет ничего не понятно - своими силами.

Nastanados: Ubik С первым дело обстоит так: "Это не старики, похожие на сухие деревья, а сухие деревья в виде стариков. Удивительно!" Что кричит Пак - и правда не разобрать. Слова Гедфрина: "Это работа того, кого называют Ястребом Света". Следующий баллон: "Он нападает на леса духов по всему миру". По поводу последнего чуть поправилась: Сорвал печати во всех землях и нападает на волшебные леса.

Ubik: Nastanados пишет: С первым дело обстоит так: "Это не старики, похожие на сухие деревья, а сухие деревья в виде стариков. Удивительно!" В принципе, по смыслу похоже на мой вариант, так что тут выбирайте на свой вкус. Nastanados пишет: "Он нападает на леса духов по всему миру". По поводу последнего чуть поправилась: Сорвал печати во всех землях и нападает на волшебные леса. Пускай так и будет)

Nastanados: Ubik Ладно, идем дальше. В общем, в тексте есть еще ряд спорных моментов, постараюсь перечислить все. P 04 ЭМ…ВЫ ОСТРОВНЫЕ - может лучше "островитяне"? про сад решил сделать "сгорит". ВЫРАЩИВАЛ ЭТИ ТЫКВЫ… - пол хрен определишь, но по моему оно - женского. НО ПОЖАР ТАКОЙ НЕИСТОВЫЙ… - лучше просто "сильный". P 05 НЕУЖЕЛИ? - можно также "в самом деле". P 06 Телин - так и не понял, откуда это. Theune читатеся либо как Тойне (немецкий вариант), либо Тойн (английский). Я лично за второй. ЭТО БЫЛО ВПУСТУЮ. - скорее просто "не за что". С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, НИКЧЕМНЫЙ ОБМАНЩИК. - можно чуть смягчить, скажем "негодный плутишка". КАЖЕТСЯ, ЭТОТ ЗАТЯЖНОЙ ПРИЕМ - может лучше "затянувшийся"? Я ОДИН ИЗ ПРАВИТЕЛЕЙ ОСТРОВНЫХ ВОЛШЕБНИКОВ - можно также "волшебников острова" кроме того, "я" убрать, в предыдущем облачке он уже говорит "Я ГЕДРИН". Опять же - почему Гедрин, там же с "ф" - Гедфрин. P 07 У КОРОЛЯ ЭЛЬФОВ БЫЛ ОРАКУЛ. - может правильнее "есть оракул", а то звучит, как будто его уже нет. ЭТОТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ ВИХРЬ С ОСТРОВА СМЕТЕТ МНОЖЕСТВО СУДЕБ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА СВИРЕПСТВУЮЩЕЙ БУРЕЙ. - вместо "незначительный" лучше "слабый", вместо "сметет" - лучше "подхватит" (или "охватит"). Т.е. он что Пак вернулся не один, а еще с кучей народа. P 08 ВАС ВТЯНУЛИ В ЭПОС О ПАКЕ - может, лучше "втянуло"? ПРОСИЛА МЕНЯ БЫТЬ РАДУШНЫМ - стоит в начале "и" добавить. P 10 ЛЮДИ, ЖИВУЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ОСТРОВА, - может, просто "чужеземцы" (мне ведь еще в баллоны это впихнуть надо) P 11 ПОХОЖЕ, ЭТО ТО, ЧЕГО ЖЕЛАЮТ ЕЁ СПУТНИКИ… - может, просто "хотят". P 12 ЭТО ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЕ СОБЫТИЕ? - по моему, вариант перевода "ужасное, страшное" подойдет больше. P 14 ЭТО ЭЛЬФХЕЙМ КОРОЛЯ ЦВЕТОЧНОЙ БУРИ. ТАКЖЕ, ЭТО ОБИТЕЛЬ НАШИХ ВОЛШЕБНИКОВ. - может лучше добавить "а" и убрать второе "это" - "а также обитель нас, волшебников" P 17 НО ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ИХ УЧЕНИЦЕЙ И БУДЕШЬ ПОМОГАТЬ В ИССЛЕДОВАНИЯХ, ВАМ ПРЕДСТОИТ МНОГОМУ НАУЧИТЬСЯ. - по моему лучше так "но тебе придётся многому научиться, если ты станешь их ученицей и будешь помогать в исследованиях" ЯСНО…ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, МЕСТО ТАЙНЫХ УЧЕНЫХ. - вот этот фрагмент я тоже попросил перевести с японского. Получилось - "Учебная площадка для волшебников... Или даже волшебный университетский город - так бы я назвал это место" КАК ПРЕКРАСНО…! - тут можно "Как здорово", хотя это уже совсем мелочи. P 18 ТЫ СЛИШКОМ ПРИВЯЗАНА К СОБСТВЕННЫМ ПРИВЫЧКАМ В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК - и первое и второе звучат как-то коряво, но что придумать пока не знаю, у меня чего-то фантазия кончилась. P 19 ДАБЫ ОТПРАЗДНОВАТЬ БЕЗОПАСНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕЛИКОГО ПАКА! - лучше "благополучное" ТЫ ПОСТАВИЛ ПОД УГРОЗУ НАШЕ ЗДОРОВЬЕ МОЕЙ СЕМЬИ, ПЕРЕВЕРНУВ КЛЕТКИ С ЖУКАМИ И ЗМЕЯМИ В ДОМЕ! - не понял, где в тексте было про "здоровье семьи", там просто про дом семьи, а здоровье - без уточнения. Может лучше так: "ты поставил под угрозу наши жизни...в доме моей семьи" Ох, то ли я придираюсь, то ли действительно много, не знаю...

Ubik: Nastanados пишет: ЭМ…ВЫ ОСТРОВНЫЕ - может лучше "островитяне"? Там "You...the island's". "S" после апострофа тут выражает принадлежность к острову, потому и "островные". Островитяне были бы "islanders". Стилистически и то и другое звучит не очень и вообще я бы выбросил это слово и оставил бы "Эм…Вы...Волшебницы Скеллига?". Nastanados пишет: ВЫРАЩИВАЛ ЭТИ ТЫКВЫ… - пол хрен определишь, но по моему оно - женского. За этим я ходил на Ридмангу) Там его расценили как мужика. Принципиальной разницы не вижу) Nastanados пишет: НО ПОЖАР ТАКОЙ НЕИСТОВЫЙ… - лучше просто "сильный". Сильный так сильный) Есть еще вариант "свирепый". Nastanados пишет: НЕУЖЕЛИ? - можно также "в самом деле" Как угодно. Nastanados пишет: Телин - так и не понял, откуда это. Theune читатеся либо как Тойне (немецкий вариант), либо Тойн (английский). Я лично за второй. Действительно. Просто в этом шрифте мне показалось, что это не "U", а "L" и "I". Согласен, "Тойн" звучит лучше. Nastanados пишет: ЭТО БЫЛО ВПУСТУЮ. - скорее просто "не за что". Есть еще вариант "пустяки". "Это было впустую" - более прямолинейный и дословный перевод фразы, но я оставил его с учетом того, что оборону они не удержали. Nastanados пишет: С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, НИКЧЕМНЫЙ ОБМАНЩИК. - можно чуть смягчить, скажем "негодный плутишка". Можно и так. Nastanados пишет: КАЖЕТСЯ, ЭТОТ ЗАТЯЖНОЙ ПРИЕМ - может лучше "затянувшийся"? Пускай будет "затянувшийся". Nastanados пишет: Я ОДИН ИЗ ПРАВИТЕЛЕЙ ОСТРОВНЫХ ВОЛШЕБНИКОВ - можно также "волшебников острова" Да, так лучше. Nastanados пишет: кроме того, "я" убрать, в предыдущем облачке он уже говорит "Я ГЕДРИН" Ну тут за что купил, за то и продаю, он там тоже 2 раза говорит "I Am") Nastanados пишет: Опять же - почему Гедрин, там же с "ф" - Гедфрин. Это мой косяк. Nastanados пишет: У КОРОЛЯ ЭЛЬФОВ БЫЛ ОРАКУЛ. - может правильнее "есть оракул", а то звучит, как будто его уже нет. "had" - прошедшее время. Тут имелось ввиду, что он их посещал, навещал и т.д. В принципе, можно так и написать. Nastanados пишет: ЭТОТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ ВИХРЬ С ОСТРОВА СМЕТЕТ МНОЖЕСТВО СУДЕБ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА СВИРЕПСТВУЮЩЕЙ БУРЕЙ. - вместо "незначительный" лучше "слабый", вместо "сметет" - лучше "подхватит" (или "охватит"). Т.е. он что Пак вернулся не один, а еще с кучей народа. Да, пускай будет "слабый". У "Swallows up" более точное значение "поглощает, поглотит", но применительно к воздушной стихии это как-то не звучит. "Охватит" - вполне неплохо) Nastanados пишет: ВАС ВТЯНУЛИ В ЭПОС О ПАКЕ - может, лучше "втянуло"? Тут особой разницы не вижу. Nastanados пишет: ПРОСИЛА МЕНЯ БЫТЬ РАДУШНЫМ - стоит в начале "и" добавить. Да, так лучше. Nastanados пишет: ЛЮДИ, ЖИВУЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ОСТРОВА, - может, просто "чужеземцы" (мне ведь еще в баллоны это впихнуть надо) Солидарен) Nastanados пишет: ПОХОЖЕ, ЭТО ТО, ЧЕГО ЖЕЛАЮТ ЕЁ СПУТНИКИ… - может, просто "хотят". Что в лоб, что по лбу) Nastanados пишет: ЭТО ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЕ СОБЫТИЕ? - по моему, вариант перевода "ужасное, страшное" подойдет больше. Это более логично, но у конкретного слова "tremendous" такого значения нет, поэтому написал, как написал. Можем оставить "ужасное". Nastanados пишет: ЭТО ЭЛЬФХЕЙМ КОРОЛЯ ЦВЕТОЧНОЙ БУРИ. ТАКЖЕ, ЭТО ОБИТЕЛЬ НАШИХ ВОЛШЕБНИКОВ. - может лучше добавить "а" и убрать второе "это" - "а также обитель нас, волшебников" Тогда уже "а также наша, волшебников, обитель". Или вообще "наша обитель" и дело с концом) Nastanados пишет: НО ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ИХ УЧЕНИЦЕЙ И БУДЕШЬ ПОМОГАТЬ В ИССЛЕДОВАНИЯХ, ВАМ ПРЕДСТОИТ МНОГОМУ НАУЧИТЬСЯ. - по моему лучше так "но тебе придётся многому научиться, если ты станешь их ученицей и будешь помогать в исследованиях" Согласен. Nastanados пишет: ЯСНО…ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, МЕСТО ТАЙНЫХ УЧЕНЫХ. - вот этот фрагмент я тоже попросил перевести с японского. Получилось - "Учебная площадка для волшебников... Или даже волшебный университетский город - так бы я назвал это место" Тут особой разницы между "тренировочным лагерем" (тем более Серпико с военным образованием) и "учебной площадкой" не вижу, а вот "волшебный университетский город" нужно оставить, звучит лучше и, выходит, правильнее. Nastanados пишет: КАК ПРЕКРАСНО…! - тут можно "Как здорово", хотя это уже совсем мелочи. )))) Nastanados пишет: ТЫ СЛИШКОМ ПРИВЯЗАНА К СОБСТВЕННЫМ ПРИВЫЧКАМ Можно просто "ты слишком зациклена". Nastanados пишет: В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК "At heart" - однозначно "в глубине души". Вообще там "entertainer" - "артист", "конферансье", "шоумен". Можно выбрать что-то из этого, но оно будет звучать еще более нелепо, чем "весельчак". Nastanados пишет: ДАБЫ ОТПРАЗДНОВАТЬ БЕЗОПАСНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕЛИКОГО ПАКА! - лучше "благополучное" Согласен) Nastanados пишет: ТЫ ПОСТАВИЛ ПОД УГРОЗУ НАШЕ ЗДОРОВЬЕ МОЕЙ СЕМЬИ, ПЕРЕВЕРНУВ КЛЕТКИ С ЖУКАМИ И ЗМЕЯМИ В ДОМЕ! - не понял, где в тексте было про "здоровье семьи", там просто про дом семьи, а здоровье - без уточнения. Может лучше так: "ты поставил под угрозу наши жизни...в доме моей семьи" "Health hazard" - угроза здоровью. Если переводить дословно, то получилось бы "Ты причинил угрозу здоровью, перевернув каждую клетку с жуками и змеями в доме моей семьи". Мне показалось, что это звучит не очень.

Nastanados: Ubik тот момент (про шутника) попросил перевести с японского, придется опять подождать. Я не правильно рассчитал работу, лучше сразу заняться этими трудными моментами. Но это - уже со следующей главы.

Nastanados: Ubik В принципе, кроме того спорного момента, глава уже готова. Забыл сказать - "так долго" заменил на "столько", потому что слишком длинно (уже писал, что много букв тяжело запихивать в баллоны, чтобы они там смотрелись). По поводу существа странного пола - предлагаю оставить мужской, но сделать примечание.

Ubik: Nastanados, ок. Тем более что пока я застопорился на 346 главе. И все из-за лулзов Пака. Там он напевает какую-то песенку, пытался найти ее зарубежный аналог, но ничего не вышло. Надо однозначно спрашивать у знатоков японского.

Nastanados: Ubik Я понял, что примечание сделать можно?

Ubik: Nastanados, я переведу как есть, но хотелось бы чтоб в рифму) В общем - посмотрим, пока все на черновой стадии.

Nastanados: Ubik Окей, дождался перевода и...все очень странно. Примерно это звучит как Я хочу оправдать надежды\ожидания! Как конферансье/актер! Поразмыслив, пришел к таком выводу. Исидоро видит, что они его боятся и поэтому решил оправдать их ожидания и сыграть ту роль, которую от него ждут. Как вам такая версия и как это можно сформулировать? "Исполню ожидания" "Сыграю свою роль"? PS Еще немного. Имена тех ведьм Йони и Тюнэ. Еще вопрос - какой Йони сделать пол. Я бы все таки сделал женский, но если возражаете - можно мужской.

Nastanados: Да, в дополнение к предыдущему. Как там следующая глава?

Ubik: Nastanados, если идти по тексту, то там "Их неприкрытый испуг так и подмывает оправдать их ожидания! В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК (АРТИСТ)! ЛЕТИТЕ, ДЕВОЧКИ!". Возможно, вместо "в глубине души" можно вставить "я сыграю свою роль". Будет логично. Насчет Йони - пускай будет женского пола) 345-ю главу я перевел и сбросил вам ссылку вместе с 344-й, если не изменяет память. 346 переведена, но в черновом варианте, нужно поработать над ней еще.

Nastanados: Ubik Да, я про 346-ю. Ладно, поработайте еще, тем более, предыдущая все равно еще не готова - я уже начал работу, но там есть спорные моменты.

Nastanados: Ubik Уже хотел выложить главу, но увидел у вас пропуск. Вот эта страница http://2.bp.blogspot.com/-rmKGdB8NLtI/V3f9EjZQiUI/AAAAAAAAWu0/7rqP6G3TSvAJlZT-1VKfbgUp8P_5f8lXACHM/s16000/0344-018.png реплика Пака, когда он улетает (Jettison).

Ubik: Nastanados, точно пропустил. Ну это что-то вроде "выкручиваться", "отделываться".

Nastanados: Готово, сейчас залью на депозит и выложу.

Nastanados: https://dfiles.ru/files/y6igngt3y?redirect глава. Проверьте и скажите, нужно ли править.

Ubik: Nastanados, страница 45: "Похоже, это же хотят и ее спутники". Я понял, что вам пришлось сократить изначальную фразу, но тогда лучше пусть будет "Похоже, того же хотят и ее спутники". Страница 52: "Таким образом" 2 раза.

Nastanados: https://dfiles.ru/files/yx5wogd55?redirect исправленный вариант.

Ubik: Nastanados, отлично, сейчас обновлю раздачу)

Ubik: Nastanados, постараюсь завтра доделать 346-ю главу и сбросить сюда. Честно говоря, я начинаю тихо ненавидеть Манифико и Пака.

Nastanados: Ubik А что с ними не так? ЗЫ В той главе некоторые странности с именами. У "Маджинов" видел такой вариант ● Траен Спокойный => Слайн Домашний ● Гиннар Нудный => Гиннар Тяжёлый Мастер иллюзий Искусный Билл (скил - искусный), мастер сотворения Слайн (или Срайн, но лучше Слаин) и мастер тяготения Гиннар. Дело в том, в каком контексте переводить прозвища. Т.е. "запутанный мастер" или "мастер запутывания". Сам не знаю, что выбрать, склоняюсь все же к варианту ивлгениев (запутанный).

Ubik: Nastanados пишет: А что с ними не так? Это субъективное. Просто переводить их шуточки неинтересно. Возникает чувство, что толчешься на одном месте. Nastanados пишет: ● Траен Спокойный => Слайн Домашний ● Гиннар Нудный => Гиннар Тяжёлый Мастер иллюзий Искусный Билл (скил - искусный), мастер сотворения Слайн (или Срайн, но лучше Слаин) и мастер тяготения Гиннар. Дело в том, в каком контексте переводить прозвища. Т.е. "запутанный мастер" или "мастер запутывания". Сам не знаю, что выбрать, склоняюсь все же к варианту ивлгениев (запутанный). Я-то переводил с "ивлгениев", думаю, так и нужно оставлять. В их варианте после каждого имени идет артикль "the" и окончания соответствующие "ed", "ous", что намекает на прилагательные.



полная версия страницы