Форум » Флуд » Манга "Берсерк" на рутрекере » Ответить

Манга "Берсерк" на рутрекере

Nastanados: http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?

Ответов - 290, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nastanados: Ubik Никто не любит Пака и Магнифико Хорошо, я тоже склоняюсь к варианту ивлгениусов. Другая проблема - это в переводе этих прозвищ. Спокойный, Тяжелый, Нудный, это не считая имени Трайна, хотя вроде бы со звучанием не совсем ясно, может быть как Слайн, так и Трайн. Ладно, остановлюсь, наверное, на вашем варианте. Может потом подправим.

Ubik: Nastanados, так он Магнифико или Манифико? Вроде встречал оба варианта, у "ивлгениев" "Magnifico".

Ubik: Глава 346 - https://drive.google.com/open?id=1NqoZo2QhiiedFHq8CGgwF7AUIAxvdfp5


Nastanados: Ubik Через "г".

Nastanados: Ubik В общем, большую часть 345 уже сделал, кроме спорных моментов и тех, что надо с японского. Таких набирается очень много, даже не знаю, удаться ли переводчиков уговорить сделать все.

Ubik: Nastanados, вообще, конечно, у нас выбор невелик. Либо оставлять все, как у "ивлгениев", либо ждать помощи знатоков японского. А, еще есть вариант - сканы от Dark Horse (надеюсь, они появятся в этом году). Я начал перевод 347 главы. Повторюсь, спешить нам некуда, так что все ок)

Nastanados: Ubik Дарк Хорс вроде будет в июле (11). Несколько скринов (первые страницы) они уже выложили, но там вроде отличий особых нет: https://www.darkhorse.com/Books/3001-965/Berserk-Volume-39-TPB под PREVIEW

Ubik: Nastanados, спасибо за информацию. Да, перевод принципиально не отличается, но зато появились звуки)

Nastanados: Ubik Итак, не однозначных моментов в переводе набралось довольно много, наверное, пока лишь часть назову. В любом случае, остаются еще спорные моменты, о которых надо узнать, как они звучат в оригинале. НЕ ДАЛЕЕ, КАК ПРОШЛЫМ ВЕЧЕРОМ ТЫ БОЛТАЛ О РИТУАЛЕ, НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ЛУНА ЕЩЕ ДАЖЕ НЕ ПОКАЗАЛАСЬ…НЕЛЕПО. последнее слово можно также перевести явная/очевидная ложь, по смыслу больше подходит. ОДНАКО, ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С КОНДИТЕРСКИМИ ИЗДЕЛИЯМИ ФЛОРЫ. - можно "далеко до", но в принципе не обязательно. Но "кондитерские изделия" надо поменять. Может "угощения" или "сладости"? ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. - вот тут пока не знаю, "тяжесть положения", "жестокость условий" (хотя последнее тоже хреново), пока не уверен. ТРОЛЛИ И КУШАНСКИЕ ЧУДОВИЩА. - тут все нормально, но верхний баллон получается пуст. может это my "перевести" как "ух ты" или "надо же"? Дальше немного не ясный момент ДЕНЬ ЗА ДНЕМ МЫ РИСКОВАЛИ ЖИЗНЯМИ В СМЕРТЕЛЬНЫХ БИТВАХ. - just в начале не означает ли "вот именно"? Тут я особо не прошу. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ НЕБОЛЬШИХ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЙ, СУТЬ Я ПЕРЕДАЛ ВЕРНО. тут не понятно, Исидоро это реплика или Гатса (мне кажется второе). Если так, то тогда без "я" (суть передана верно). ДА…ТОТ ФАКТ, ЧТО МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ – НАСТОЯЩЕЕ ЧУДО, ГРАНИЧАЩЕЕ С НЕВЕРОЯТНЫМ…И, ГОВОРЮ ВАМ, КАК КОЛДУНЬЯ… - "факт" по моему лучше пропустить (то, что мы добрались); "чудо, граничащее с невероятным" отдает "монстром, сильным до абсурда", но пока не знаю, как лучше исправить. Может "просто не вероятно", еще можно "на грани возможного", но это по моему тоже коряво. А ЭТИ МИРЫ – ЕГО ВЕТВИ. - вот тут я не знаю, вроде бы тут просто "это его ветви", т.е. то ли они объединяют, просто в манге эти ветви не похожи на отдельный мир каждая, не знаю. МАЛЕНЬКИЙ, ПОВЕРХНОСТНЫЙ СЛОЙ АСТРАЛЬНОГО МИРА, ВРОДЕ ТОГО, ЧТО ВЫ НАЗВАЛИ БЫ ЭЛЬФИЙСКИМИ ЛЕСАМИ, МОЖЕТ ОБЪЕДИНИТЬСЯ С РЕАЛЬНОСТЬЮ - тут просто можно заменить "типа" на "вроде". И ТО, ЧТО МЫ ЗОВЕМ ДРАКОНЬЕЙ ДОРОГОЙ, ГОРАЗДО БОЛЬШЕ… - тут логичнее "и" заменить на "но". ИЗРЕДКА, В ПОЛНОЛУНИЕ И ТОМУ ПОДОБНОЕ ВРЕМЯ, МЕЖДУ НАШИМ МИРОМ И АСТРАЛЬНОЙ ПЛОСКОСТЬЮ ОТКРЫВАЕТСЯ ПУТЬ. - "и тому подобное время" как-то режет глаз, может "время вроде полнолуния", хотя тоже не очень. Ладно, пока все. Потом еще добавлю.

Ubik: Nastanados, завтра подробно отвечу по всем пунктам. Началась отпускная кампания - времени маловато(

Nastanados: Ubik Хорошо. Вторая половина пунктов (ой, чего-то много их набралось). ИЛИ ТЫ - ЛИШЬ СРЕДСТВО ЕГО ДОСТАВКИ? travels может также быть "путешествием", "странствием". "Средство" тоже режет глаз, но тут я не знаю, чем заменить. ЗНАЧИТ, ОН ВЕДЕТ СЕБЯ ТАК ДАЖЕ ДОМА??? - тут нормально, просто не понял, почему три вопросительных знака (в английском и одного нет). НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ РАССКАЗАТЬ МНЕ, КАКИМ ОБРАЗОМ СВЯЗАНЫ АТАКИ НА ДУХОВНЫЕ ДЕРЕВЬЯ - во первых в единственном числе (тут речь идет о нападении на дом Флоры), во вторых "атака" как-то не очень. Может всё таки "нападение" (понимаю, что тавталогия "на-на"). "Духовные деревья", как мы уже решили, меняем на "леса духов". КАК ПАРАЗИТИЧЕСКИЕ ЛИАНЫ. - лучше "лианы паразиты". ОНА СИМВОЛИЗИРУЕТ НАШ МИР. - вот тут я сам в затруднении. Realm может быть и миром и реальностью и сферой. Хотя наверное, можно оставить. КОТОРЫЙ ИМЕЕТ ГЛУБОКУЮ СВЯЗЬ С ЭТИМ СУЩЕСТВОМ. - вроде эту фразу можно перевести просто как "связан с этим", т.е. и с ястребом и с событиями. КАКАЯ ЖАЖДА ТРАНСФОРМИРОВАЛА МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? - тут сам не знаю, жажда звучит не очень, другие варианты вроде "похоть", "страсть" тоже не очень, можно "желание", но получится повтор, не знаю. ОТПУСТИВ СВОЮ ОДЕРЖИМОСТЬ…- лучше "оставив" или "отбросив". ЕСЛИ МОЯ, ГАДАЛЬНАЯ ЧАША ЧЕГО-ТО СТОИТ, - а почему "чаша"? Вроде тут просто "гадание", "ворожение"? ЭТО НЕ ПОДДАЕТСЯ ВООБРАЖЕНИЮ, НЕ ТАК ЛИ? - может "это сложно представить"? ПОДУМАТЬ О ТОМ, ЧТО ЧЕРНЫЙ МЕЧНИК БУДЕТ СВЯЗАН С ПЕРСОНОЙ ТАКОЙ ВАЖНОСТИ… - тоже, может "подумать только"? НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я ТОЖЕ НЕ ИМЕЮ НИ МАЛЕЙШЕГО ПОНЯТИЯ ОБ ЭТОМ. - тут в принципе все правильно, но уж длинно, может как-то попроще. Правда "тоже ничего не понял", будет не совсем точно. ЕСЛИ ГАТС ЗНАЛ ЯСТРЕБА В ПРОШЛОМ, ТОГДА - "бы" лучше выкинуть, все уже поняли, что Гатс знал Ястреба. Еще на image077 не перевели на втором фрейме.

Ubik: Nastanados пишет: НЕ ДАЛЕЕ, КАК ПРОШЛЫМ ВЕЧЕРОМ ТЫ БОЛТАЛ О РИТУАЛЕ, НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ЛУНА ЕЩЕ ДАЖЕ НЕ ПОКАЗАЛАСЬ…НЕЛЕПО. последнее слово можно также перевести явная/очевидная ложь, по смыслу больше подходит. Там после "blatant" никакого "lie" нет. Не мудрствуя лукаво, вставил нейтральное слово. Но вообще согласен, можно "явная ложь". Nastanados пишет: ОДНАКО, ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С КОНДИТЕРСКИМИ ИЗДЕЛИЯМИ ФЛОРЫ. - можно "далеко до", но в принципе не обязательно. Но "кондитерские изделия" надо поменять. Может "угощения" или "сладости"? Можно "однако, не идет в сравнение со сладостями (выпечкой) Флоры". Nastanados пишет: ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. - вот тут пока не знаю, "тяжесть положения", "жестокость условий" (хотя последнее тоже хреново), пока не уверен. Тоже не могу определиться. А чем вам не нравится изначальный вариант? Nastanados пишет: ТРОЛЛИ И КУШАНСКИЕ ЧУДОВИЩА. - тут все нормально, но верхний баллон получается пуст. может это my "перевести" как "ух ты" или "надо же"? "Надо же" - отличный вариант. Nastanados пишет: ДЕНЬ ЗА ДНЕМ МЫ РИСКОВАЛИ ЖИЗНЯМИ В СМЕРТЕЛЬНЫХ БИТВАХ. - just в начале не означает ли "вот именно"? Тут я особо не прошу. Вообще там получается что-то вроде "Просто, знаете ли, рискуя день за днем собственными жизнями в смертельных битвах". Но тогда выходит слишком длинно и звучит не очень. Nastanados пишет: ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ НЕБОЛЬШИХ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЙ, СУТЬ Я ПЕРЕДАЛ ВЕРНО. тут не понятно, Исидоро это реплика или Гатса (мне кажется второе). Если так, то тогда без "я" (суть передана верно). Да, похоже, стрелочка направлена на Гатса, согласен с вашим вариантом. Nastanados пишет: ДА…ТОТ ФАКТ, ЧТО МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ – НАСТОЯЩЕЕ ЧУДО, ГРАНИЧАЩЕЕ С НЕВЕРОЯТНЫМ…И, ГОВОРЮ ВАМ, КАК КОЛДУНЬЯ… - "факт" по моему лучше пропустить (то, что мы добрались); "чудо, граничащее с невероятным" отдает "монстром, сильным до абсурда", но пока не знаю, как лучше исправить. Может "просто не вероятно", еще можно "на грани возможного", но это по моему тоже коряво. Пускай будет: "Да...то, что мы добрались сюда в целости и сохранности - настоящее чудо на грани возможного (или на грани невероятного)". Nastanados пишет: А ЭТИ МИРЫ – ЕГО ВЕТВИ. - вот тут я не знаю, вроде бы тут просто "это его ветви", т.е. то ли они объединяют, просто в манге эти ветви не похожи на отдельный мир каждая, не знаю. Да, там "это его ветви". А Древо их объединяет. Nastanados пишет: МАЛЕНЬКИЙ, ПОВЕРХНОСТНЫЙ СЛОЙ АСТРАЛЬНОГО МИРА, ВРОДЕ ТОГО, ЧТО ВЫ НАЗВАЛИ БЫ ЭЛЬФИЙСКИМИ ЛЕСАМИ, МОЖЕТ ОБЪЕДИНИТЬСЯ С РЕАЛЬНОСТЬЮ - тут просто можно заменить "типа" на "вроде". Как угодно. Еще для экономии места можно выбросить "маленький", как-то оно тут не в кассу, если посмотреть ретроспективно) Nastanados пишет: И ТО, ЧТО МЫ ЗОВЕМ ДРАКОНЬЕЙ ДОРОГОЙ, ГОРАЗДО БОЛЬШЕ… - тут логичнее "и" заменить на "но". Ну там "and", а не "but", так и перевел, но вообще согласен. Nastanados пишет: ИЗРЕДКА, В ПОЛНОЛУНИЕ И ТОМУ ПОДОБНОЕ ВРЕМЯ, МЕЖДУ НАШИМ МИРОМ И АСТРАЛЬНОЙ ПЛОСКОСТЬЮ ОТКРЫВАЕТСЯ ПУТЬ. - "и тому подобное время" как-то режет глаз, может "время вроде полнолуния", хотя тоже не очень. Можно вообще опустить это "and such". Тогда получим "Изредка, во времена подобные полнолунию" или вообще "Во время полнолуния". Nastanados пишет: ИЛИ ТЫ - ЛИШЬ СРЕДСТВО ЕГО ДОСТАВКИ? travels может также быть "путешествием", "странствием". "Средство" тоже режет глаз, но тут я не знаю, чем заменить. Если перевести дословно выйдет "Или ты лишь способ, посредством которого оно путешествует". Тоже неважно. Вариант "Оно путешествует за твой счет" еще более смешной. Предлагаю оставить, как есть. Nastanados пишет: ЗНАЧИТ, ОН ВЕДЕТ СЕБЯ ТАК ДАЖЕ ДОМА??? - тут нормально, просто не понял, почему три вопросительных знака (в английском и одного нет). Тут уже вопрос пунктуации, предложение похоже на вопросительное)) В принципе у Ивареллы там довольно отмороженная физиономия, можно предположить, что просто идет констатация факта, тогда вопросительные знаки действительно не нужны. Nastanados пишет: НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ РАССКАЗАТЬ МНЕ, КАКИМ ОБРАЗОМ СВЯЗАНЫ АТАКИ НА ДУХОВНЫЕ ДЕРЕВЬЯ - во первых в единственном числе (тут речь идет о нападении на дом Флоры), во вторых "атака" как-то не очень. Может всё таки "нападение" (понимаю, что тавталогия "на-на"). Но "Woods" - это же множественное число. В единственном "wood". Насчет "нападения" согласен. Nastanados пишет: КАК ПАРАЗИТИЧЕСКИЕ ЛИАНЫ. - лучше "лианы паразиты". Ок. Nastanados пишет: ОНА СИМВОЛИЗИРУЕТ НАШ МИР. - вот тут я сам в затруднении. Realm может быть и миром и реальностью и сферой. Хотя наверное, можно оставить. Может быть и "царством" и "королевством" в придачу))) Но "мир" все-таки подходит больше. Nastanados пишет: КОТОРЫЙ ИМЕЕТ ГЛУБОКУЮ СВЯЗЬ С ЭТИМ СУЩЕСТВОМ. - вроде эту фразу можно перевести просто как "связан с этим", т.е. и с ястребом и с событиями. "Profound" - глубокий, серьезный, существенный, значительный, глубинный. Думаю, этот момент не стоит игнорировать, потому что здесь подчеркивается то, что Гатс знал Гриффита еще до того, как все заверте...))) Ну а "being" здесь однозначно "существо". Nastanados пишет: КАКАЯ ЖАЖДА ТРАНСФОРМИРОВАЛА МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? - тут сам не знаю, жажда звучит не очень, другие варианты вроде "похоть", "страсть" тоже не очень, можно "желание", но получится повтор, не знаю. Тоже действовал методом исключения) Nastanados пишет: ОТПУСТИВ СВОЮ ОДЕРЖИМОСТЬ…- лучше "оставив" или "отбросив". Да, лучше "отбросив". Nastanados пишет: ЕСЛИ МОЯ, ГАДАЛЬНАЯ ЧАША ЧЕГО-ТО СТОИТ, - а почему "чаша"? Вроде тут просто "гадание", "ворожение"? Слово одно и в том и в другом случае, просто в предыдущей главе я перевел как "гадальная чаша" (там по смыслу больше подходило), а здесь на автомате так и оставил. Думаю, надо заменить на "гадание". Nastanados пишет: ЭТО НЕ ПОДДАЕТСЯ ВООБРАЖЕНИЮ, НЕ ТАК ЛИ? - может "это сложно представить"? Ок. Nastanados пишет: ПОДУМАТЬ О ТОМ, ЧТО ЧЕРНЫЙ МЕЧНИК БУДЕТ СВЯЗАН С ПЕРСОНОЙ ТАКОЙ ВАЖНОСТИ… - тоже, может "подумать только"? Солидарен) Nastanados пишет: НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я ТОЖЕ НЕ ИМЕЮ НИ МАЛЕЙШЕГО ПОНЯТИЯ ОБ ЭТОМ. - тут в принципе все правильно, но уж длинно, может как-то попроще. Правда "тоже ничего не понял", будет не совсем точно. "Тоже ничего не понял" как раз нормально - сама по себе реплика не несет особой смысловой нагрузки, можно и заменить. Nastanados пишет: ЕСЛИ ГАТС ЗНАЛ ЯСТРЕБА В ПРОШЛОМ, ТОГДА - "бы" лучше выкинуть, все уже поняли, что Гатс знал Ястреба. Ок. Nastanados пишет: Еще на image077 не перевели на втором фрейме. А где там image 077? У меня последняя страница главы в браузере идет как "0345-020.png"

Nastanados: Ubik По поводу "явной лжи" ступил, можно и просто "явно", "очевидно" (что он врет, т.е.) А где там image 077? У меня последняя страница главы в браузере идет как "0345-020.png" Извиняюсь, забыл что нумерация разная. Предпоследняя страница, вот эта http://2.bp.blogspot.com/-yV8iDO-gtKs/V5os7LspJmI/AAAAAAAAI_s/qwGrG5dze40QphbKioLDvINA6B-Nay2kgCHM/s16000/0345-019.png второй фрейм (Пак и Исидоро).

Ubik: Т-а-а-к, Ястреб использовал магию, чтобы изменить мир и заполнить его монстрами... По сути - да.

Nastanados: Ubik К сожалению, еще остаются пара фрагментов, которые попросил перевести с японского. Пока их не будет - не будет и готовой главы.

Ubik: Nastanados, ок.

Nastanados: Ubik По поводу японских текстов. Вариант перевода имен и прозвищ Чуткий Скирбил-сама \Следящий за домом Слайн-сама \Важный\авторитетный Гиннар Underworld - это параллельный мир. Самое сложное с вот этим НЕ СОВСЕМ ТАК. ДЛЯ НЕГО ВСЕ ИНАЧЕ. СРЕДСТВА И ЕСТЬ ЕГО ЦЕЛЬ Наоборот, он ради своих собственных целей\намерений Тут я пока не знаю, как сформулировать.

Ubik: Nastanados пишет: Чуткий Скирбил-сама \Следящий за домом Слайн-сама \Важный\авторитетный Гиннар А почему Гиннар не -сама?) Но вообще мне нравится такой вариант перевода, придает этнический колорит) Nastanados пишет: Underworld - это параллельный мир Здесь - может быть. Но вообще это крайне неоднозначное понятие. Nastanados пишет: НЕ СОВСЕМ ТАК. ДЛЯ НЕГО ВСЕ ИНАЧЕ. СРЕДСТВА И ЕСТЬ ЕГО ЦЕЛЬ Наоборот, он ради своих собственных целей\намерений Тут я пока не знаю, как сформулировать. Ну тут я перевел практически дословно, даже не знаю что можно добавить.

Nastanados: Ubik просто манга японская, все эти "сан", "кун", "тян" и "сама" там с начала были. Нет смысла сейчас их вставлять, будет сильно резать глаз, всякие "господин" и то лучше будет. Тут проблема другая - как "смотритель за домом" можно в одно слово уложить? "Домоправитель"? Про "параллельный мир" уточнял, говорит - перевела с японского дословно. Думаю, лучше уж пусть будет он, возможно, речь шла об одном из тех измерений, сложно сказать. Насчет последней реплики - возможно, стоит узнать, что в оригинле говорил Гедфрин. Еще немного, пропустил в прошлый раз ПОДУМАЕШЬ… (фраза Морды). В оригинале было просто HMPH. Не то, чтобы я был против некоторой отсебятины, но может лучше оставить как есть?

Ubik: Nastanados, насчёт Морды вариант "подумаешь" взял отсюда: http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/hmph "Домоправитель"...даже не знаю, там вроде дальше то же слово звучит по отношению к Данан.

Nastanados: Ubik Получил перевод реплики Гедфрина, но лучше не стало: Цель\задача ради\для средство\мера\путь (упор на это место) не любит\избегает\питать отвращение\опасаться\заботиться о себе\уставать от чего-то и знак вопроса Т.е. примерно так Ради цели он не побрезгует разными мерами\средствами? как и на английском.

Ubik: Nastanados, честно говоря, я даже не знаю что предложить. С учетом того, что на японском речь идет приблизительно о том же самом, оставил бы как есть.

Nastanados: Ubik ладно, мне надо еще подумать.

Nastanados: Ubik Вроде есть шанс получить помощь от другого япониста, но придется подождать еще три дня. Наверное, стоит пока заняться другими главами.

Nastanados: Совсем забыл. Ответ таки пришел 目的のためには手段を厭わぬか - тут со смыслом все нормально (ничем не брезговать, не жалеть сил и средств для достижения цели). 逆なのさあいつは手段のための目的だ - "Для него наоборот, средства для/ради цели". Английская версия просто ушла немного в сторону, но передает примерно тот же смысл.

Ubik: Nastanados, ну тогда порядок)

Nastanados: Ubik Хорошо, постараюсь сегодня-завтра доделать.

Nastanados: Прошу прощения, хочу уточнить о паре фрагментов Так и не нашел синоним к слову "смотрящий за домом", чтобы был в одно слово. Можно сделать "заботливый" или "бережливый", а в примечании указать, что было в оригинале и зачем тут отсебятина. ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. можно сделать "похоже, тяжелые испытания, через которые мы прошли..." "Через которые мы прошли" можно выкинуть. ЗЫ Перечисляя спорные моменты забыл об еще одном МИСТЕР КАРТОФЕЛЬНАЯ ГОЛОВА ЗДЕСЬ? - лучше "это" далее по тексту, выкинув "здесь". Можно пойти еще дальше, "Наш Мистер картоф5льная голова". Кстати, Картофельная голова - это такая американская игрушка (если смотрели "Историю игрушек", то помните), но пусть будет. ЗЗЫ ХОТЯ, Я НЕ В ПОЛНОЙ МЕРЕ ОСОЗНАЮ ЭТУ ИСТОРИЮ, - лучше проще "Я не до конца понял эту историю". Это все таки Исидоро.

Ubik: Nastanados пишет: Так и не нашел синоним к слову "смотрящий за домом", чтобы был в одно слово. Можно сделать "заботливый" или "бережливый", а в примечании указать, что было в оригинале и зачем тут отсебятина. Может, "Смотритель" с примечанием естественно? Nastanados пишет: ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. можно сделать "похоже, тяжелые испытания, через которые мы прошли..." "Через которые мы прошли" можно выкинуть. Да, третий вариант самый компактный и в содержании ничего не теряет. Nastanados пишет: МИСТЕР КАРТОФЕЛЬНАЯ ГОЛОВА ЗДЕСЬ? - лучше "это" далее по тексту, выкинув "здесь". Можно пойти еще дальше, "Наш Мистер картоф5льная голова". Кстати, Картофельная голова - это такая американская игрушка (если смотрели "Историю игрушек", то помните), но пусть будет. Ок. Тоже про него вспоминал, когда увидел это название) Хороший мультфильм, мой сын его очень любит) Nastanados пишет: ЗЗЫ ХОТЯ, Я НЕ В ПОЛНОЙ МЕРЕ ОСОЗНАЮ ЭТУ ИСТОРИЮ, - лучше проще "Я не до конца понял эту историю". Это все таки Исидоро. Хорошо)

Nastanados: Ubik Хорошо. В общем, глава уже фактически готова, но тот момент ("какая жажда трансформировала"). Все равно не даёт покоя. В общем, одно из трех: или оставить как есть (все равно потом менять будем), или постараться придумать аналог "lust", чтобы не звучало так коряво (пусть даже "желание"), или постараться перевести с японского, но тут сложно сказать, получиться ли сейчас.



полная версия страницы