Форум » Флуд » Манга "Берсерк" на рутрекере » Ответить

Манга "Берсерк" на рутрекере

Nastanados: http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?

Ответов - 290, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nastanados: Ubik Окей, давайте проясню ситуацию. Дарк Хорс пока перевели только до 38-го тома, 39 обещан 14-го марта. Я изначально рассчитывал с Angrem перевести все, а когда лошадка выпустит свой вариант, заменить перевод (Ангрем согласилась), внеся правки. Но я не знаю, согласитесь ли вы на это (перевести сперва ивл гениусовский вариант, а потом дарк хорсовский). Ивл Гениусы переводят не плохо, но Дарк Хорс считается лучшим (хотя косяки есть и у них). В общем, хотелось бы услышать ваше мнение. На всякий случай - перевод от гениеев http://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-343/ отсюда и дальше.

sparkey: Я давненько не заходил на главную сайта в раздел манга и вот сегодня аж удивился... нет последних глав могу по себе сказать, что раньше я не вникал в форум и в нюансы публикации я бы мог расценить это как остановку работы сайта т.е перестали публиковать главы или бы решил, что главы больше не выходят и в связи с этим перестал бы заходить.... т.е надо публиковать всё что есть и прикладывать иконку тома если на данный момент том в черновом варианте так и писать мол пока черновой вариант, ждём качества... На данный момент в Манге значимое событие и в связи с этим фанаты берсерка возвращаются. Нужно стараться следить, за своевременными публикации...

Nastanados: sparkey Увы, я рассчитывал что еще к концу года (прошлого) довести дело до конца 39-го тома, но в итоге перевод просто встал. Постараюсь в ближайшие дни разобраться с двумя последними главами 38-го тома.


Ubik: Nastanados, ок, завтра посмотрю этот перевод. Потом даже проще будет перевести варианты от Dark Horse.

Ubik: Глава 343 - https://drive.google.com/open?id=1e_SSi4XvEv3rgzOu9fEbAx1H5j6Nter9

Nastanados: Ubik В эти дни уже у меня с временем проблемы. Посмотрел бегло текст, вот некоторые спорные моменты: Заглавие - почему "марионетка"? С одной стороны - понятно, что ей управляют, с другой - марионетка эта волне конкретная кукла на веревочках. В общем, даже не знаю. "делает их" - может "они становятся" или "они всего лишь", так лучше звучит. "Ай АЙ" можно "так точно" или "вас понял". "Оттенок" - тут сам не знаю, может "тень колдовства/магии". "Управляла искусством" - уж лучше "силой". "не так ли" после "небрежными" можно убрать, звучит коряво. Или сделать "Похоже мы" далее по тексту. "Заключенные...предают" - наверное или "заключенных" или "предаются". Морду по моему лучше именно Мордой оставить. Во первых все уже привыкли, во вторых тут явно отсылки к ирландской мифологии (корень "мор") и, возможно, ведьме Бавморде из "Уиллоу".

Ubik: Nastanados пишет: Заглавие - почему "марионетка"? С одной стороны - понятно, что ей управляют, с другой - марионетка эта волне конкретная кукла на веревочках. В общем, даже не знаю. Потому что именно эта конкретная кукла на веревочках на английском называется "puppet", просто кукла соответственно - "doll". Nastanados пишет: "Управляла искусством" - уж лучше "силой". Там вполне конкретное слово - "art", так и перевел. То же самое касается "не так ли" после "небрежными" - все дословно. По остальным пунктам солидарен, про заключенных что-то меня согласование подвело) P.S. Изменения внести в документ и переслать?

Nastanados: Ubik при переводе ВСЁ дословно переводить нельзя, вы же знаете. Тем более, у нас тут английский перевод с японского, в который вкрались ошибки. Впрочем, если вы настаиваете, пусть пункты про "искусство" и "не так ли" остаются, но на всякий случай сверюсь со знатоками японского.

Ubik: Nastanados, все ок) Я адекватно воспринимаю критику) Естественно, что нужно попытаться сделать перевод максимально близкий к тексту, при этом избежать чрезмерного буквализма. Единственное, на чем я настаиваю - название главы, "марионетка" здесь более корректный вариант (хотя, посмотрим еще как переведут "Dark Horse").

Nastanados: Ubik Хорошо, марионетку оставим. Ладно, присылайте обновленный вариант. Увы, я тяну с новыми главами, надеюсь сегодня приступить.

Ubik: 343 глава с исправлениями - https://drive.google.com/open?id=1K_tZtmu0h75VulVKlNaROOa0c_TCgj4w

Nastanados: Ubik Хорошо и, заранее извиняюсь что так тяну (я и на форуме в последние дни появляюсь не часто). Ладно, попробую все же сделать хоть одну главу.

Ubik: Nastanados, нас в шею никто не гонит, так что порядок)

Nastanados: Ubik Ладно. Вот еще одна просьба. Когда в следующий раз будете делать, обозначайте страницы. Ну примерно так: р008 Город людей р012-013 ВАУ, Целый замок мог бы пройти в ворота! Потрясающе! Ты жил в таком невероятном месте как это, Рикерт? Повезло тебе. О…ух…нет. Генерал. Что это все? Я не виню вас, что вы использовали(?) старую столицу. Но это не то, что я могу объяснить. Это тоже за пределами моего понимания… Что произошло с миром в этот день. В любом случае… …это королевская столица… …возрожденная. р016-017 Люди, люди, повсюду! Я никогда не видела столько людей раньше! В-вся страна собралась здесь? В-возможно. Эти толпы не похожи на старый Уиндхейм. Это похоже на легендарный город, о котором говорили(?) что спал под столицей, а теперь вернулся. На самом деле, это может быть правдой.

Ubik: Nastanados, хорошо.

Nastanados: Ubik Я сильно затянул с работой, постараюсь дальше делать побыстрее. Но я не за этим - есть еще некоторые вопросы по переводу и некоторым фразам. По порядку. ОГОНЬ…НЕ ГАСНЕТ,…ПРОДОЛЖАЕТ ГОРЕТЬ! Может просто "огонь...не гаснет,...горит"? РИКЕРТ: - ОСТАНОВИИИСЬ! Может просто "Стой!"? - СТАРЫЙ БОРОДАЧ?! Сделал "Старая борода", так она его раньше называла в нашем переводе. Дальше с Даибой, когда он кричит Люке - ОСТАВАЙСЯ НА МЕСТЕ, ИНАЧЕ БУДЕШЬ ВТЯНУТА В ЭТО. - СЕЙЧАС ЖЕ! Первой там идет "Hey now!", может быть лучше так Эй! Спрячься (Keep hidden можно и так перевести), иначе будешь втянута в это! - ЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. может "У меня есть предложение"? - ДАИБА. ГЛАВНОКОМАНДУЮЩИЙ СИЛ ПИШАЧ. Лучше "Даиба. Командующий армией пишачей" (ед. ч. пишача) дальше снова соотвтественно "пишачами". ВЕРХОВНЫЙ КОЛДУН. - на конце "mind you" можно "заметьте". Дальше справшивал о перевод с японского того сложного фрагмента, но получилось примерно то же: Каким бы фантасмогоричным чудовищем не было, Для них это всего лишь обычная тряпка. Третье весьма условно Уверен, есть время\труд\работа их сбить\свалить - А-А-А, ЭТО ВЫ, РЕБЯТА. Можете "это" убрать? Звучит, как будто он только что их увидел. Если считаете, что лучше оставить - говорить, пусть остается.

Nastanados: Еще немного. - ОГООО! ЕЩЕ МОНСТРЫ! Может лучше ААХ! По поводу рамфоринхов. Может вместо ИЗ-ЗА ДОЛГОГО ПРЕБЫВАНИЯ В ЗАМКНУТОМ ПРОСТРАНСТВЕ, ОНИ НЕ МОГУТ ДОЖДАТЬСЯ ВОЗМОЖНОСТИ ВЗЛЕТЕТЬ сделать "Они долго сидели взаперти и теперь..." - ЭТО БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ВАШУ ДОБРОТУ - а тут "в" не нужна? Перевод фактически сделан, но надо обговорить эти моменты. Извиняюсь, что не заметил их раньше, но у меня всегда так - некоторые моменты нахожу уже в ходе правки. Как сказал, если считаете что лучше оставить - пусть остается.

Ubik: Nastanados пишет: ОГОНЬ…НЕ ГАСНЕТ,…ПРОДОЛЖАЕТ ГОРЕТЬ! Может просто "огонь...не гаснет,...горит"? В принципе тут стилистический момент. Я бы вообще выбросил фразу "горит или продолжает гореть", потому как если он не гаснет, то ясное дело, что горит))) Так что на ваше усмотрение. Просто у меня сложилось впечатление, что Ракшас как-то странно изъясняется))) Nastanados пишет: РИКЕРТ: - ОСТАНОВИИИСЬ! Может просто "Стой!"? Можно и "Стой". Nastanados пишет: - СТАРЫЙ БОРОДАЧ?! Сделал "Старая борода", так она его раньше называла в нашем переводе. Ок. Nastanados пишет: Дальше с Даибой, когда он кричит Люке - ОСТАВАЙСЯ НА МЕСТЕ, ИНАЧЕ БУДЕШЬ ВТЯНУТА В ЭТО. - СЕЙЧАС ЖЕ! Первой там идет "Hey now!", может быть лучше так Эй! Спрячься (Keep hidden можно и так перевести), иначе будешь втянута в это! Да, наверно так логичнее. Вот это "keep hidden" здесь что-то типа "оставайся на месте, в укрытии, продолжай скрываться и т.д.", звучит не очень, если переводить близко к тексту. Так что, повторюсь, согласен с вашим вариантом. Nastanados пишет: - ЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. может "У меня есть предложение"? Тут что в лоб, что по лбу) Nastanados пишет: - ДАИБА. ГЛАВНОКОМАНДУЮЩИЙ СИЛ ПИШАЧ. Лучше "Даиба. Командующий армией пишачей" (ед. ч. пишача) дальше снова соотвтественно "пишачами". Ок. Nastanados пишет: ВЕРХОВНЫЙ КОЛДУН. - на конце "mind you" можно "заметьте". Хорошо. Насчет той фразы, что не смогли нормально перевести с японского, думаю стоит вместо "для них", добавить "для пауков и крыс", на этом вопрос будет исчерпан))) Nastanados пишет: - А-А-А, ЭТО ВЫ, РЕБЯТА. Согласен. Nastanados пишет: - ОГООО! ЕЩЕ МОНСТРЫ! Может лучше ААХ! Ок) Nastanados пишет: ИЗ-ЗА ДОЛГОГО ПРЕБЫВАНИЯ В ЗАМКНУТОМ ПРОСТРАНСТВЕ, ОНИ НЕ МОГУТ ДОЖДАТЬСЯ ВОЗМОЖНОСТИ ВЗЛЕТЕТЬ сделать "Они долго сидели взаперти и теперь..." Солидарен)) Nastanados пишет: - ЭТО БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ВАШУ ДОБРОТУ - а тут "в" не нужна? В данной фразе это не принципиально, по-моему. 1 голова - хорошо, а 2 лучше))) Глава 344 - https://drive.google.com/open?id=1QUvQYdUrKxD4uyUZDTuTXZj9PoNQSk1e

Nastanados: Ubik Про для них пусть будет в виде примечания, чтобы не выглядела как откровенная отсебятина в тексте. Ладно, сейчас сделаю название - и выложу. Заглавие - "Побег по воздуху", поскольку уже сделали в содеражании. Постараюсь с другими главами работать побыстрее и не тянуть.

Nastanados: Ubik https://dfiles.ru/files/qviqjwcqb?redirect глава. Если что не так, скажите, исправлю. Продублирую в тему главы.

Ubik: Nastanados, сегодня буду сильно занят. Посмотрю завтра утром.

Ubik: Прочитал. Замечания следующие: Страница 171, "Думаю, я мог бы составить вам компанию" - по-моему, вопросительный знак не нужен. Страница 175, после "А-а-а, вы, ребята" идет 2 раза подряд "Вам лучше пригнуться". Вроде все)

Nastanados: https://dfiles.ru/files/12d0ljhdo?redirect исправленный вариант.

Ubik: Nastanados, думаю, можно добавлять в раздачу. В архиве 2 раза идет 177 страница - на японском и на русском соответственно, я удалил лишнюю. Перевод продвинулся до 346-й главы. Но у меня есть некоторые вопросы: Во-первых, "spirit woods" - в 344-й я перевел как "дух лесов". Потом, при переводе 345-й по контексту стало ясно, что это все-таки "леса духов" или "деревья духов" или "духовные деревья"? Там, где идет речь о мечте Гриффита (королевстве) употребляется слово "страна". Так и переводить или оставить "королевство"? Как быть с Королем Цветочной Бури - оставлять Королем или сделать Королевой? У Evil Genius это однозначно "king". Мировое Древо или Древо Мира? "Sorceress" - колдунья, волшебница. В большей степени я использовал слово "колдунья", может, поменять?

Nastanados: Ubik Думаю, там даже не лес, а деревья, духовные деревья. Про Гриффит - даже не знаю, может оставим "королевство", потом еще посмотрю. С колдуньями/волшебницами - на ваше усмотрение. С "королем" сложнее всего, сделать королевой нельзя, ведь тут именно обыгрывается, что они не знают, что там королева, а не король. В идеале можно было бы подобрать какой-нибудь титул верховного правителя/правительницы, который не менялся бы по родам, но ничего в голову не идет. Попробую поспрашивать, в крайнем случае - оставить король и сделать примечание почему так.

Ubik: Nastanados, ок сейчас отредактирую с деревьями и скину ссылки. "Королевство" оставляю - это уже как бы устоявшийся момент и что по поводу Мирового Древа/Древа Мира?

Ubik: Nastanados, ок сейчас отредактирую с деревьями и скину ссылки. "Королевство" оставляю - это уже как бы устоявшийся момент и что по поводу Мирового Древа/Древа Мира? Пардон, браузер заглючило)

Nastanados: Ubik Пропустил. Пусть будет Мировое Древо.

Ubik: Глава 344 - https://drive.google.com/open?id=1jSvbzh7CkzIe96awTKxtFtUmxQIuZliY Глава 345 - https://drive.google.com/open?id=1PlSsKNwJ5CdHrrWwiAT53dkiYfD4mvPf

Nastanados: Ubik Отлично, но к работе, наверное, смогу только завтра приступить.



полная версия страницы