Форум » Новые главы » 277 глава » Ответить

277 глава

Keishiko: Скачать 277 главу Скрипт перевода: Отчаянная атака 01 Грюнбельд: Сир Зодд… Вы собираетесь принять участие в грядущем бою? Локус: Приготовься как следует. Возможно, на эту битву явится сам император. Грюнбельд: Что? Даже если сир Зодд бросит вызов тысячам врагов, он непременно победит. Локус: Бессмертный Зодд. Даже по сравнению с самыми кровожадными апостолами, желающими битв… нет предела его жажде сражений. 02 Зодд: Что тебе надо, девчонка? Соня: Тебе придётся выбирать. Зодд: Выбирать? Соня: Снова встретиться с клинком, несущим смерть? Или сделать его своим оружием? Бешенство? Или здравый расчёт? Зверь? Или воин? Твоему противнику придётся ответить на те же самые вопросы. Зодд: …противнику? 03 Соня: Тому, кем ты восхищаешься. Зодд: Что ты имеешь в виду? Соня: Кто знает? Зодд: Так это очередное твоё предсказание? Мьюл: Соня! Нам скоро уезжать на встречу с верховным понтификом! Соня: Увидимся, господин Чёрный Лев. Мьюл: Тебе и вправду неведом страх, да? Соня: С чего ты взял? 04 Зодд: Чёрный мечник? 05 кто-то: Это… 06 Зодд: Ты!!! Вот уж не думал встретить тебя здесь!!! Гатс: Зодд!!! Ублюдок!!! 07 Гатс: Если я снесу ему голову… Он сдохнет. Зодд: Вот так кровожадность. У меня аж шерсть дыбом встаёт. 08 Гатс: Ну и ну. Теперь он превратился в грозовую тучу. Что за дьявол?! Бессмертный Зодд теперь умеет только убегать и прятаться?! Зодд: Пассажиру легко говорить. Можешь думать что угодно. У нас нет оружия, способного поразить туман. Ширке: Гатс, ты в порядке? Гатс: Ага… хотя ситуация всё невероятнее и невероятнее. Что делать с этим стариком-тучей? Ты же ведьма, ты должна знать? 09 Ширке: По всей вероятности, это скопление элементалей, сформировавшееся с помощью обращённых в туман воды и ветра, и принявшее свою изначальную форму. Иварелла: Не лучше ли тебе пригнуться? Ширке: Он практически не материален. Без магического оружия его не поразить. Гатс: Магическое оружие… 10 Гатс: Уб… ублюдок! Зодд: Полагаю, тебе пора свалить. Я разберусь с тобой, как только покончу с ним. Гатс: Пошёл ты! Кто из нас только что упал в океан, дав себя поджарить? Если не хочешь отбросить копыта, лети куда я скажу. 11 Гатс: Разбираться будем, когда покончим с этой тварью. Зодд: Что? Ты что, не слушал? Я же тебе говорил! Никакое оружие не может поразить гром! Гатс: Это – может! Соня: Драться смертоносным клинком? Стать оружием? Зодд: Готовь свой клинок. 12 Зодд: Хорошо. Я полечу, куда ты укажешь. Покажи, как ты разрубишь эту тучу. 13 Исидро: О… ой! Ой! Этот однорогий монстр позволил Гатсу оседлать себя, и они нападут на тучемордого старика? Пак: Чёрный Мечник станет Обугленным Мечником. Пупок не надорви! Гатс: Ширке… Где его астральное тело? Ширке: Гатс? Исидро: Эй! Куда ты! Ширке: !… не надо, стой!… Гатс: Нет времени!!! Скорее! Иварелла: Ширке… Ширке: …его лоб. Прямо между глаз. 18 Фарнеза: Гатс! Исидро: Они падают! 19 Ганишка: Ох… Охххх… Даиба: Ваше величество!… 20 Ганишка: Гааооо! Охранник: Ваше величество!! Что-то случилось?! Ганишка: Убирайся!!! Гаааа!!! Тыыы!!!

Ответов - 2

dflbv: Как раз недавно сам смотрел 277 потому некоторые предложения и дополнения. 01 Локус - ... Его не удастся поразить. Грюнбельд: Сир Зод, даже один против тысячи, он не отступит. - мне кажется, там именно упор на то, что он не отступит, а не победит. Грюнбельд (Мой вариант): Даже среди самых кровожадных апостолов, его жажда битвы не имеет равных. Локус ... И тем не менее, он остается человеком немыслимой глубины. 3 Соня: Тебе придется выбирать, сразиться с клинком, однажды пронзившим твою плоть, или взять его в руку, как наше орудие. Неистовая ярость или твердая воля. Зверь или воин. - имо, так предсказание туманнее звучит и ближе к имеющемуся у меня оригиналу. Зод: Значит это и есть пророчество? 06 гатс: Зод, скотина/cволочь (да, бастард, но ведь скотина же - ибо с рогами:) дальше не помню. Завтра сброшу свой вариант, может что-нибудь из-него понравится, ибо одна голова хорошо, а две это уже уродство какое-то лучше

dflbv: А вот и я :) Переводил независимо, поэтому в буквах отличий – тьма тьмущая. Старался переводить, как можно ближе к английской версии (чтобы если что - во всем винить буржуев :), но видимо, в ущерб краткости и простоте речи (что для комикса немаловажно). На будущее учту. В любом случае, что-то может пригодится. А может и нет :) 277 Пушка из плоти. (Мясная пушка :) – название, конечно, дааа…. 1. Грюнбельд: Сэр Зод Вы уходите на задание? Пусть удача сопутствует вам. Локус: Приготовьтесь. Возможно, император лично примет участие в битве. Сражаться с ним бессмысленно. (Атаковать его бесполезно) (Его не удастся поразить)*. Грюнбелью: Ну хватит/не трать слова, сэр Зод, да будь он один против тысячи, он не отступит. Локус: Носферату Зод, Даже среди самых кровожадных апостолов, его жажда битвы не имеет равных. И все еще, он человек непостижимой глубины 2 Зод: Тебе что-то нужно, девочка (девчонка)? Соня.: Тебе придется выбирать Зод: Выбирать? Соня: Вновь сразиться с клинком, однажды пронзившим твою плоть или взять его в руку (владеть им), как наше орудие. Неистовая ярость или твердая воля (здравый смысл). Зверь или воин? Другому также придется решать (Это же относится и к другому). Зод: Другому ? 3 Соня: Тот, кого ты ценишь. (кем ты восхищаешься). Зод: Что ты хочешь сказать? (Что это значит? Что ты имеешь в виду?) Соня: Кто знает… Зод: Так значит, это и есть пророчества? (предсказания) Мул: Соня, мы скоро уходим встречать его Святейшество Папу* Соня: До скорого, сэр черный лев* Мул: Ты действительно не знаешь, что такое страх, да? Соня: А? Почему? (А что?) 4 Зод: Черный мечник?! 5 Это же… 6 Зод: Ты? Не думал, что встречу тебя в таком месте (здесь)! (наши пути пересекутся здесь \в таком месте) Гатс: Зодд, скотина (сволочь, ублюдок) 7 Гатс: Если отсюда ударить в шею, я смогу убить его. (Если я ударю в шею отсюда) Зод. Какая жажда убийства! У меня волосы (шерсть) встают дыбом от восторга! 8 Гатс. Хитрая сволочь. Он как грозовое облако, или что-то вроде (или наподобие). Что, черт возьми, с тобой? Бессмертному Зоду подпалили хвост, а все, что он может – это кружить вокруг*? Зод: Тебе легко говорить, пассажир (для пассажира ты слишком много болтаешь). Но, как видишь, туман нельзя пробить копьем (ни одно оружие не может пробить туман). Ширке: Гатс, ты в порядке? Гатс: Да, правда, все вышло довольно необычно. Как, черт возьми, это грозовое тело (старика) работает? Ты (ведь) маг, ты можешь понять его принцип (это понять) ? 9 Ширке: Скорее всего, он соединяет стихии воды и ветра… использует энергию воды вокруг своего астрального тела для придания ему формы. Наверное, поэтому он может становиться таким огромным, а также исчезать и появляться по желанию. Его тело находится вне верхнего слоя нашей реальности… Оно лежит в глубинных пластах (слоях), куда не может проникнуть материя. Обычным оружием к нему нельзя даже прикоснуться. Эварелла: Может, тебе лучше прилечь (прилечь на землю)? (Может тебе следует прилечь) Гатс: Обычным оружием… 10 Гатс: Ах ты, гребаная тварь! Зод: Почему бы тебе не сойти прямо сейчас. Мы сможем поиграть (сразиться), после того как я разберусь с ним. Гатс: Соси хрен! Это не мне только что задницу поджарили.* Если не хочешь уронить голову, полетишь так, как скажу я!* 11 Гатс. С тобой я разберусь позже. (С тобой мы сведем счеты позже). (А сейчас) Я порублю на куски этого засранца. (разорву на части). Зод: Что? Ты что, только что проснулся? (Ты что, спал все это время?). Я, кажется, говорил, что нет оружия, способного сделать это. Гатс: Есть! Если ты ищешь оружие (чтобы\способное) разрубить туман. У меня есть одно, прямо здесь. Флэшбэк Соня: Вновь сразиться с клинком, однажды пронзившим твою плоть или взять его в руку (владеть им), как наше орудие. Зод: Убери меч. 12 Зод: Хорошо. Я сделаю, как ты хочешь. Я дам тебе шанс … разорвать этот туман в клочья. (рассеять этот туман) 14 Эй, этот однорогий летит прямо на молнии старика и Гатс все еще на нем. Пак: черный мечник станет угольно-черным (мечником-угольком) Гатс: Ширке, где его астральное тело? Ширке: Гатс? Исидро: Эй, ты упадешь. Ширке: Ты не сможешь… Стой! Гатс: Нет времени… Быстрее Эварелла: Ширке? Ширке: На лбу… Прямо между глаз. 18. Гатс… Они упали! 19. Ганишка О!! О!! Маг: Ваше величество?! 20 Солдаты: Ваше величество* Ганишка: Пошли вон (Прочь!) Гггггрр Мразь… 1 Локус – рыцарь, некоторая напыщенность речи вполне уместна. Грюнбельд тоже :) 3 eminence – это, конечно, преосвященство, но больше относится к сану епископа. Папу все же «обзывают» Святейшеством. Мне понравилась заметка злых гениев по поводу возможной игры слов лев-труп в японском. Зод – Носферату, то есть немертвый, то есть undead, он же нежить. Соня вполне могла и так пошутить – дескать, бывай, труп ходячий. Думал так и написать, но затем, поразмыслив, пришел к выводу, что аналогии с «миром животных» у нее уже прослеживались, так что и здесь тоже самое. 8 Перевод весьма вольный. 10 с «поджаркой» опять-таки очень вольно обошелся. не знаю почему, но фраза про «уронение» головы вызывает у меня особую гордость.



полная версия страницы