Форум » Новые главы » 278 глава » Ответить

278 глава

Keishiko: Скачать 278 главу Скрипт перевода: В плавание! 01 1-й солдат: Что произошло? 2-й солдат: Туман… Туман уползает… 02 Кушан: Лорд Даиба, отступление наших дака и пишач ещё не завершено! Даиба: Неважно! У нас нет для них места. Прикажи магам бросить их. Нельзя оставлять их живыми в руках врага! Невозможно поверить. Я никогда не представлял, что кто-то сумеет поразить императора. Кшатрий дурги… 03 Манифико: О…ой! Нам не опасно стоять там близко? Исидро: Он жив?! Родрик: Эй! Осторожно! Исидро: Аййй! 05 Манифико: Ойй… какой огромный… Фарнеза: Гатс!!! Серпико: Не двигаться!!! Зодд: Что-то не так?! Кажется, у нас остался незаконченный спор?! Вставай и покажи, на что способен!!! И если не сможешь, то даже твоей смерти будет мне мало!!! Я разорву тебя на куски и сожру!!! (Здесь переводчики разошлись во мнениях - был также вариант "Если не сможешь - ты не достоин смерти!!! Я даже не буду утруждать себя тем, чтобы разорвать тебя на куски и сожрать!!!" Если подумать, смысл практически одинаков - Зодд провоцирует Гатса на схватку. Родрик: Он… он встал… Исидро: …в-в-во даёт… Пак: Мне прям не по себе становится. Манифико: Как ему удаётся оставаться в живых? 07 Зодд: Отложим твою смерть до следующего раза. Когда мы сможем позволить себе искупаться в крови друг друга. Апостол: Командир Зодд, это ведь Чёрный Мечник, не так ли? Черный Мечник – всего лишь добыча для нас, апостолов. Прежде всего, он был заклеймён и принесён в жертву нам. Не отдадите ли его мне? Я уже начал забывать вкус человеческой пло…бххр! 08 Зодд: Никогда не забывай. Мы – воины Ястреба. Апостол: (невнятные вопли) Зодд: Мы участвуем в сражении. Хозяин приказал нам разогнать кушанских пишач. А не потакать твоим желаниям. Жизнь этого человека – не наше дело. Гатс: …постой… вот это… 09 Гатс: Если вы, гады, здесь, это значит… Значит, он… Гриффит тоже пришёл сюда?! Зодд: Ты хочешь ответ? А если ты его получишь – что тогда? Если тебе нужен такой ответ… Если ты хочешь сразиться… Вступить в бой… С нашим хозяином… 10 Зодд: Тогда это будет совсем другой разговор. Тогда мы разорвём тебя в кровавые клочья! Ведь ты даже на ногах стоять не можешь! 11 Гатс: Ты… Фарнеза: Серпико!!! Иварелла: Вот дурак! Он же погибнет, если не перестанет лезть на рожон! Серпико: Хватит. Свары между монстрами нас не касаются. Не так ли? 12 Исидро: Хватит трепаться! Хотите попробовать нас на зуб?! Родрик: Заткнись, говорю тебе!!! Каска: Ааа… Ааа… Гатс: …ага. Он прав. 12 Гатс: Мне с тобой тоже разговаривать не о чем. Так что уматывай. 14 Манифико: Мы… мы спасены?! Исидро: И не возвращайся, урод! Фарнеза: Гатс… Родрик: Так вы с этим монстром знакомы? Ой! Серпико: Гатс! Ширке: …он просто потерял сознание. Но ничего утешительного о его состоянии сказать не могу… Серпико: Поверить не могу. Он словно держался на ногах лишь затем, чтобы не смиряться с поражением. (вариант - "Лишь затем, чтобы продолжать спор") Родрик: Лучше нам поскорее переправить его на мой корабль. Здесь мы ничем не поможем ни ему, ни вам, юная леди. Исидро: Эй, здесь привязана неплохая лодка! Манифико: Ох, давайте скорее уберёмся отсюда! 15 Манифико: И почему только мне приходится… Пак: Прекрати жаловаться и принимайся за дело! Родрик: Как, чёрт возьми, он мог ходить в этом доспехе и с таким мечом? Осторожнее, осторожнее! Азан: Что ж так шумеееть… Родрик: Отлично, отплываем! Манифико: Почему мне приходится… Пак: Уммм… Исидро: Работай руками, а не языком, дядя! Иварелла: Эй! Ты тоже не отлынивай! Пак: Ну да… Иварелла: Ооо, как только он высохнет, будет ходить лохматым не меньше трёх дней! А у меня кожа станет сухой и шелушащейся! Разве такая кожа должна быть у леди?! Родрик: Теперь мы ещё долго не увидим землю. Исидро: Интересно, что же теперь будет с этим миром… Фарнеза: Отец… Мама…

Ответов - 2

dflbv: Я обещал буквоедство? Нет? Все равно, получите :) Классно, конечно, брать готовое и в волю над ним издеваться :). В основном получилось все то же самое, разве что другими словами. Учитывая ревностное отношение любого автора к своему творению (сужу по себе), на многое не рассчитываю, но все же пусть будет – вдруг, что-то да понравится. Впрочем, есть и парочка моментов, где я бы по-другому расставил акценты – об этом ниже. Отомстить можно «рецензией» на перевод главы 288 некого dflbv. В плавание! – Поднять паруса! 01 1-й солдат: Что за..? 02 Даиба :Неважно. Пусть маги (харашада (?)) заставят всех дака и пишач, которых мы не можем забрать, убить себя. Нельзя позволить ни единому созданию попасть в руки врага живым. О боги… Ни за чтобы не поверил., что простой человек может ранить его превосходительство (императора). 03 Манифико: О…ой! Нам не опасно стоять таК (?) близко? 05 Зодд: Ты что-то говорил о сведении счетов? Если не сможешь встать, это даже на бой не будет похоже (или Какой же это будет бой, если ты даже встать не можешь). Я (просто) разорву тебя на куски и сожру!!! 6Исидро: К-конечно, встал Пак: (долго вертел dried up почему-то додумался до такого варианта) - я сейчас уписаюсь – (мол, осушусь по полной) Манифико: Почему он еще жив? 07 Зодд: Отложим нашу дуэль (смертельный бой) до следующего раза. Когда мы ОБА сможем искупаться в крови друг друга, наполняя радостью свои сердца\ утоляя нашу жажду. (хотя можно и без громоздких конструкций в конце) Апостол: Все знают, что Черный Мечник – враг нам, апостолам (наш враг, враг всех апостолов). И более того, он был заклеймён, то есть принесён в жертву нам. Никто бы не отказался взять его... 08 Зодд: Мы пришли сюда сражаться. Наш главный приказ - разбить и разогнать кушанских пишач. Мы здесь не для того, чтобы потакать нашим желаниям. Гатс: hold it – это и есть «Постой». Если нужно две части, можно разбить на ну-ка стой, или «эй, постой». (чуть не написал э-э, падаждии :) 09 Гатс: Гриффит тоже где-то здесь (рядом)?! Зодд: И что ты сделаешь, когда узнаешь ответ? Если это действительно так, ты выступишь против того, кому мы служим? (против) Нашего хозяина\господина? 10 Зодд: Тогда, даже если ты не можешь стоять на ногах, мы разорвём тебя в кровавые клочья! (имо, упор на то, что зод гатса уважает и видит в каком он состоянии, но за грифита даже он гатса не пожалеет) 11 Иварелла: Вот дурак! Он же погибнет, если не перестанет лезть на рожон! (он же, ты же – не суть :), писать ничего не стал. Кажется :) Кстати, не знаю насколько уместно, но может можно переводить все эти acting cool/tough –как строить из себя крутого. 12 Исидро:Хватит трепаться! Хотите попробовать нас на зуб?! Эх, все ругаю, ругаю… Надо ж и похвалить:) про зуб хорошо сказано. Да и не только про зуб. Родрик: Уймись, говорю тебе!!! Гатс: Да… Точно /Так оно и есть. Ширке: Но он не в том состоянии, когда можно позволить себе не волноваться (быть спокойным). Серпико: Поверить не могу. Судя по всему, он поднялся на ноги лишь для того, чтобы потрепаться (трепаться уже было, но здесь, имо, очень ко двору - trash talk все-таки) (вариант - "Лишь затем, чтобы продолжать спор"- да, на мой взгляд, да) Исидро: Я нашел целую лодку. Пак:? Исидро? (хотя какая разница) Заткнись и (просто) тяни изо всех сил Родрик: Как, чёрт возьми, он мог скакать/носиться в этом доспехе и с таким мечом? Манифико: Почему я должен… Иварелла Пасую перед for crying out loud, но по смыслу что-то вроде – Ради бога! А вот дальше, отличия очень весомые – видимо, с разных версий переводили. Стоит обратить особое внимание. Стоило мне подумать, что он [то есть Гатс] вылечен, и его раны три дня как не кровоточили, как он уже вдоль и поперек изорван и искромсан. Моя кожа высохнет. И у меня появятся морщины! (от растраты пудры надо полагать :) или «англичане» подкачали) Заключение. Поработав собственноручно над переводом всего лишь трех глав манги, я в полной мере осознал, какой же это все-таки титанический труд. Да вся русскоязычная аудитория должна вымаливать домашние адреса Кэйсико и ее команды, чтобы иметь возможность приехать, упасть в ноги и лобызать, лобызать, лобызать, лобызать...

Keishiko: dflbv пишет: можно переводить все эти acting cool/tough –как строить из себя крутого Ага, то самое место, над которым я дольше всего сидела. ;) "Крутой" из уст Ивареллы как-то не очень хорошо звучит, к сожалению, а то было бы точнее. А последующие слова Серпико - пропущены? P.S.: это ещё не труд, труд - это перевод с японского! Вот этим людям вообще памятник поставить надо!



полная версия страницы