Форум » Новые главы » 279 глава » Ответить

279 глава

Keishiko: Скачать 279 главу Скрипт перевода: Грандиозное вторжение 02 Оуэн: Что за вид. Укрепления Альянса Святого Престола были разрушены за одну лишь ночь. Откуда появились эти орды монстров? А теперь остались лишь трупы кушан и животных. Может, это был сон? 03 Глашатай: Дорогу курьеру! Солдаты: - Да что там, к чертям, произошло?! - Никто ничего толком не знает… - Это был кушанский набег, так? - С чего ты взял? В городе такая армия, что туда даже мышь не проскочит! - А вы не слышали? Те, кто бежал из города, говорили о каких-то монстрах! - Нам-то что делать? Мы даже командиров найти не можем – этой ночью они все отправились на бал. - Мне откуда знать? - В любом случае, нам остаётся только ждать. - Думаешь, это хорошая идея? В городе ещё могут оставаться враги. - Кто-нибудь скажет, где основные кушанские силы?! 04-05 Солдат: - Э-это… 06-07 Солдат: - Милорды! - К…кушане… - Вы… вы должны увидеть это своими глазами! 10 Тапаса: - Молодой хозяин… Что вы собираетесь делать? Солдаты Ястреба уже на подходе. - Разумеется, такие немногочисленные отряды не выстоят против огромной армии. - Если бы мы принесли эту новость императору, мы бы наконец… - Разве ты не видел?! Император – не человек! По-твоему, нам следует оставить судьбу нашего клана в руках повелителя демонов? - …Молодой хозяин? 11 Оуэн: Как неожиданно!!! И какая огромная армия!!! Сможет ли армия Святого Престола удержать оборону?!… Солдаты: - …о… о боже… - Свя-свяжитесь со штабом!… - Где командир?! - Где наш командир?!… - С дороги! Шевелитесь! - Мо-может, нам лучше поскорее уйти отсюда? - Кретин! Если сбежишь от врага – тебя повесят! Оуэн: О нет!!! Бросаться в бой при таких обстоятельствах, даже с большой армией… Как раз из-за того, что армия большая, начнутся беспорядки, и это нас погубит. 12 Ганишка: Значит, именно здесь был разбит легион моих фамилиаров. Но они неплохо потрудились, прокладывая мне дорогу. В сражении всё решается числом. Ничто не имеет значения, кроме грандиозной армии. Солдат: Ваше величество, какие будут приказы? Ганишка: Уничтожьте их!

Ответов - 5

dflbv: Пересмотрел прошлые переводы – много различий из-за первоисточника. Я беру за основу вариант умных злыдней, им почему-то больше верю, и комментарии Пуэллы от черепушек. Итак, еще разок – некоторые предложения. Великое вторжение! 02 Оуэн: (Как может быть, чтобы ) морская база объединенных сил Святого Ватикана* была разрушена всего лишь за одну ночь. И куда исчезли (подевались) эти чудовища (монстры)? Все что осталось – трупы кушан и этих бестий (зверей, чудовищ, монстров)..(настаиваю! :) 03 Солдаты: - Да в этой кутерьме ничего не поймешь. - Вокруг города такая армия, что туда даже мышь не проскочит! (усётки не пускали их в городишко :) (да, знаю, мелочист и крючколиз, но ведь затем и собрались :) - Думаешь, это хорошая идея? В городе ещё могут оставаться враги. 04-05 Солдат: Эй, смотрите 06-07 Солдат: Срочное донесение 10 Тапаса: Юный господин*. Никаких сомнений, что солдаты Ястреба уже на подходе. Разумеется, такая небольшая армия (отряд) не сможет повлиять на ход сражения.. 11 Оуэн: Как они… И как много… Объединенные силы Ватикана попали в окружение? (Нас окружили?) 12 Ганишка: Ничто не имеет значения, кроме подавляющего численного превосходства. (пусть будет, на всякий случай :) Ганишка: Вырезать всех (Стереть с лица земли). – жутковатее звучит :) 2 Переводил как видел – Vatican, значит Ватикан, хотя мне и самому не нравятся такие аналогии с нашим миром. Про Ватикан не настаиваю. 10 дело привычки, конечно, юный он или молодой, господин или хозяин. А впрочем, так можно по каждому пункту :)

Keishiko: dflbv, я Скаллнайту доверяю больше хотя бы потому, что там сразу несколько человек корректируют перевод. Плюс у них традиционно он оказывался точнее. Ватикан - потому что собственно Ватикан в манге никогда не упоминался, инфа от Скаллнайта. А в переводе он возник из-за аналогии с нашим миром. Но на самом деле там Святой престол.

dflbv: У гениев тоже не один человек делает. Мое предвзятое мнение сложилось, когда читая один из скриптов на первые главы манги, я увидел пометку "перевод с испанского на английский тем-то тем-то". Я был в шоке. То есть умом я понимаю, что сейчас там иное, но осадок остался. Из личного опыта (пока еще небольшого :) в 4 из 5 случаев у гениев написано более детально, но более витиеватым языком. Надо будет Нихона данши напрячь. Раз уж он хвастался знанием японского, то будет теперь авторитено споры разрешать :)


Keishiko: dflbv пишет: Мое предвзятое мнение сложилось, когда читая один из скриптов на первые главы манги, я увидел пометку "перевод с испанского на английский тем-то тем-то". Э-э, тут есть нюанс. С испанского - это Арктикнайтфалл, Скаллнайт только даёт на них ссылку как на имеющийся в сети скрипт. Там я тоже не сильно доверяю, ибо видела баги. А вот то, что лежит непосредственно на Скаллнайтовском форуме - это совершенно другое дело.

dflbv: Тут опять-таки дело вкуса и привычки :). В защиту злыдней скажу еще-кое что: переводчик 289 главы признался, что Миура использует в тексте много морской терминологии. То же и в 288 главе. У злыдней "морские" темы прослеживаются, у найтов - не очень. Это, конечно, не аргумент, но меня подкупило.



полная версия страницы