Форум » Новые главы » 315 глава » Ответить

315 глава

Art: Выход главы: 24.07.2010 смотреть превью-спойлеры

Ответов - 69, стр: 1 2 3 All

Danat: http://www.evil-genius.us/ 315

Art: глава вышла. можно гуглить

Danat: ух, давно не видел гатса в действии ;)


Persiles: Вот этот сайт всем надо добавить в закладки, там наиболее удобный вариант выкладки идёт.

sadam: переводик бы почитать, что так всбесило Гатса...

Gambit: sadam , да там и без перевода все ясно. Посмотрел на Каску и подумал, что рисковать не стоит, лучше их по-быстренькому покромсать при помощи армора.

Danat: 1. Каска: OOOOOO Магнифико: Кор-КОРАБЛЬ!? Родерик: Невероятно... 2. Магнифико: Невозможно... как он может быть на суше!? Даже у абсурда есть пределы! - КаКаКа КаКа (без понятия что это за смех такой) - Удивлены сухопутные крысы? (кстати evil-genius нередко отсебятину сует в разговоры пиратов) - Это корабль-призрак! То что вы называете абсурд - наше ремесло! 3. - Стоит мне почуять кровь и я буду преследовать вас до края земли, кружа как акула! Вот кто я такой! - Приношу извинения за то что говорю свысока. Я skeletal beard (в других эпизодах было переведено как bearded skull - бородатый череп). Магнифико: ЭТО ОН! Гатс: Никогда еще не смотрел на пирата снизу-вверх. Серпико: Нам и вправду приходиться вытягивать шею, не так-ли? Родерик: Я немного завидую ему изза корабля. 4. - KAKAKA! Прийму за честь ваши комплименты. - Ради нашей мести, мы вцепились в этот суровый мир пиратов! Пират№2: Вообще-то, мы и не умирали. - Вы такие жалкие дураки! - Подумать только что вы нанесете визит в наше гнездо! Наша благодарность! - Все увальни в деревне с нами. Как это и было предписано, они это руки и ноги Морского Бога. - Эти щупальца не были превращены в людей. 5. - Наоборот! - Съеденные люди превращяются в щупальца! - И вы следующие! - Поглощенные кораблем-призраком! Нашей морской роднёй! Родерик: Корабль полон монстров...? - Шокированы? Вот именно. То с чем вы сражались... было не более чем усы! 6-7. - Эти твари ведут ночной образ жизни. Когда солнце всходит, они ползут обратно в гнездо. - В прошлый раз наше время истекло. Но не сегодня. Солнце еще только ушло за горизонт. - И сегодняшняя полная луна особая! Это церемония возрождения Бога Моря! - А значит эти мрачные рыбаки взойдут на сушу, аргх! - ВЕРНО, РОДНЯ!! 8. - Не бойтесь, моряки. - Это сродни быть проглоченным, пищеварительные соки пощипают вас, а потом... - вы возрождены в полноценную и захватывающую новую жизнь! - Теперь ваш черед... - быть охваченными пиршеством! Магнифико: Оо нееет! Я ненавижу щупальца! 9. Ширке: Подожди! Ты не должен! Хотя-бы пока я туда не доберусь! 10. - Нет... 14. - Гатс! 16. - Ч- Что это за поганый пес...? 18. - Чт- Зашивка корабля? - Ах, ты.. 21. Магнифико: ООО... Магнифико: Стоит ему начать, парень практически неостановим! Родерик: Такая мощь... Не думаю что я когда-либо привыкну к этому, сколько-бы раз я это не увидел. Фарнеза: Гатс... 22. Изма: Эй. Эй. Смотрите. Изма: Деревню атакует корабль и кучка морских коров! Иварелла: разве это не слизняки? Пак: звучит забавно когда ты так об этом говоришь. Исидро: Ц! Уже началось?

Gambit: Danat пишет: Чт- Зашивка корабля? А почему не обшивка? Danat пишет: - Почему, ты.. Мда. Why, you! Переводится как: -Ах, ты!

Serpico: Gambit пишет: Мда. Why, you! Переводится как: -Ах, ты! А переводчик гугла говорит обратное) По поводу следующей главы там ничего не написано?А то я не могу сейчас скачать.

Gambit: Serpico пишет: А переводчик гугла говорит обратное) Ты по гуглу английский учил? Как и все фансабберы по ходу. Интересно, как он переводит знаменитое, Why, you little... Почему ты маленький? Serpico пишет: По поводу следующей главы там ничего не написано?А то я не могу сейчас скачать. В сентябре жди.

Danat: Gambit пишет: Danat пишет: цитата: Чт- Зашивка корабля? А почему не обшивка? так multitran.ru сказал cladding морской термин - зашивка ну и обшивка это вроде внешняя часть корабля, а не стенки на палубе. Gambit пишет: Danat пишет: цитата: - Почему, ты.. Мда. Why, you! Переводится как: -Ах, ты! хм не сработал рефлекс на искаженное "why, ye..." ;). учитывая что в предыдущем кадре он жаловался про зашивку, решил что тут он вопрошает в стиле "за что!?". хотя вообще вопрос спорный. если бы стоял восклицательный знак, я бы не рассматривал другие варианты.

Gambit: Danat пишет: хотя вообще вопрос спорный. Совершенно не спорный. Уверяю тебя, все так, как я написал. Если хочешь, напиши переводчикам Evil Genius. Ну или спроси на скалнайте, как было в оригинале, там куча японоведов. В принципе, и у нас свои есть.

Danat: Совершенно не спорный. несогласен. по твоей логике фразу "почему, ты..." на англ. сказать вообще нереально, т.к. ее сразу же поймут неверно ("ах, ты"). в англ переводе не было "why, you !", а было "why, ye..." а это уже может трактоваться по разному, т.к. не указана интонация. если рассматривать то что перевод evil-genius обобщенный и часто теряет детали, то да, скорее всего они имели ввиду клише "ах, ты". спрашивать на скаллкнайте бесполезно - не ответят, а японовед там только Puella. дождусь уже ее/его перевода, который думаю через недели три мб появится.

Gambit: Danat пишет: несогласен. по твоей логике фразу "почему, ты..." на англ. сказать вообще нереально, т.к. ее сразу же поймут неверно ("ах, ты"). Не тормози, сникерсни. Нереально сказать? А что же, интересно значит - Why are you... лол.

Art: Корабль - не корабль вообще - а ракушка! Панцирь! Т.е. это уже не "Зашивка корабля" а костное, бронированное образование. так что, я думаю, Гатс будет долго плить "улитку". Хм, а ведь реально улитка - помнишь как по каменистому склону берега ползла? И еще, Ширке еще не поняла - что это не наподение на деревню, а нападение на Гатса и ко. И девревня - это враги, а не местные NPC.

Ferdinand: ну наконец, я уже и не надеялся :)

Nihon danshi: Danat пишет: так multitran.ru сказал cladding морской термин - зашивка "Зашивка корабля" - звучит очень странно, и явно не по-русски. Можно сказать "зашивка борта" или "зашивка помещения", но зашивка корабля - это явно перебор. Речь здесь идёт конкретно об обшивке корабля - ship's cladding. Только того, что "в мультитране так написано", недостаточно, нужно смотреть по контексту и по сочетаемости слов. "почему, ты..." Типичный пример неудачного дословного перевода. Вы где-нибудь слышали, чтобы так говорили? Во-первых, после "почему" в данном случае запятая не ставится. Во-вторых, если после "ты" подразумевается какое-либо действие или эпитет, а задающий хочет выяснить причину этого действия или эпитета, между вопросительнм словом и подлежащим должен стоять служебный глагол, коего в оригинале нет. И в том, и в другом случае Gambit прав.

Linkoln: Nihon danshi пишет: так multitran.ru сказал cladding морской термин - зашивка а гугл-переводчик вообще говорит "облицовка". а промт - "плакирование" Как жизненно звучало бы "у нас пробито плакирование корабля!" и спорили бы ведь что это морской термин такой и нам просто его не понять А вот перевод из СЛОВАРЯ. http://lingvo.abbyyonline.com/ru/en-ru/cladding (читаем третье значение). Так, может, давайте пользоваться словарями а не дерьмом, а? ЗюЫю Слова "зашивка" в том смысле что тут пытаются выдать за "морской термин" вообще нет. Кликаем и ужасаемся. http://slovari.yandex.ru/%D0%B7%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%B0/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%A3%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%97%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%B0/

Nihon danshi: Linkoln пишет: Так, может, давайте пользоваться словарями а не дерьмом, а На самом деле, мультитран - очень хороший словарь, да и зашивка среди морских терминов тоже есть - достаточно полазить по поисковым сетям. Просто надо переводить, исходя из контекста, и не забывать, что переводим на грамотный русский язык

Linkoln: Nihon danshi пишет: да и зашивка среди морских терминов тоже есть - достаточно полазить по поисковым сетям где? из всех словарей морских терминов в яндексе этот самый внушительный. Из тех что нашел я, поправка http://mygma.narod.ru/index/moryak_slovar.htm#n Но даже там слово "зашивка" встречается только 1 раз. ПОДВОЛОК- зашивка потолка во внутреннем помещении. И имеется ввиду именно какоето действие связанное с шитьем, а не чтото сугубо морское.

Linkoln: извините, ошибся. Не с шитьем связано. Но и не с корпусом корабля. =) http://www.nashflot.ru/page/info/zash%20/3

Eudj: Ну, насколько я знаю корабли обшивали. Это могла быть другая порода дерева, или даже парусина или ещё что. Вообще в морской терминологии достаточно много названий и выражений. Можно назвать его отдельным морским сленгом.

Nihon danshi: Linkoln пишет: где? В Рамблере. Забиваем "зашивка борта" или "зашивка помещения" и смотрим результаты. И оторвитесь, наконец, от словарей: речь идёт о сочетаемости, а не об отдельных словах

Eudj: Даже гугл свободно находит информацию. Вобьёте: "зашивка борта парусных кораблей" и будет вас счастье.

Danat: Nihon danshi пишет: "Зашивка корабля" - звучит очень странно, и явно не по-русски. Можно сказать "зашивка борта" или "зашивка помещения", но зашивка корабля - это явно перебор. Речь здесь идёт конкретно об обшивке корабля - ship's cladding. Только того, что "в мультитране так написано", недостаточно, нужно смотреть по контексту и по сочетаемости слов. смотрим такое определение: http://vel-master.my1.ru/publ/11-1-0-6 Зашивка – покрытие внутренней стороны стенок судовых помещений, образованных корпусными конструкциями или специальными выгородками на металлическом или деревянном каркасе (обрешетнике), специальными листами конструкционного, изоляционного и отделочного материалов с целью придания помещению хорошего вида. я считаю что пират волновался за декоративную часть покрытия стенки, т.к. помещение уродуется, а не за внешнюю обшивку корабля (которую гатс и не трогал). А теперь попробуй привести более "русский" вариант перевода "me ship's cladding", учитывая что речь там не идет про внешнюю обшивку. "зашивка судовых помещений!" - так чтоли ;) Nihon danshi пишет: Типичный пример неудачного дословного перевода. Вы где-нибудь слышали, чтобы так говорили? Во-первых, после "почему" в данном случае запятая не ставится. Во-вторых, если после "ты" подразумевается какое-либо действие или эпитет, а задающий хочет выяснить причину этого действия или эпитета, между вопросительнм словом и подлежащим должен стоять служебный глагол, коего в оригинале нет. И в том, и в другом случае Gambit прав."Вы где-нибудь слышали, чтобы так говорили" - не аргумент. сама по себе фраза не содержит логических ошибок или нелепостей. "Во-первых, после "почему" в данном случае запятая не ставится." - речь ведь идет про иначе понятую мной фразу "why, ye..." в которой он на мой взгляд не имел ввиду "почему ты делаешь это", а имел ввиду обрывок мыслей "почему, ты..." (мало ли что содержится в оригинале манги). потом уже я согласился что там банальное "ах, ты" и не согласился только с тем что это ВООБЩЕ переводится только так и не иначе, т.к. интонация там не была указана. я предпочитаю предусматривать все возможности, поэтому с однозначностью той фразы не соглашусь. было бы там "why, ye...!", вопросов не было бы.

Keishiko: (вклиниваясь в дискуссию) Ребята, а для вот этого "why, you..." вам компромиссное "какого х..." не подойдёт? По-моему, оно в некоторой степени отражает оба смысла...

Gambit: Danat пишет: и не согласился только с тем что это ВООБЩЕ переводится только так и не иначе, т.к. интонация там не была указана. я предпочитаю предусматривать все возможности, поэтому с однозначностью той фразы не соглашусь. было бы там "why, ye...!", вопросов не было бы. Ну почему ты такой твердолобый? Хорошо, давай свои варианты, как это еще можно перевести? Сразу отметай "Почему, ты..", другие варианты? Keishiko пишет: (вклиниваясь в дискуссию) Ребята, а для вот этого "why, you..." вам компромиссное "какого х..." не подойдёт? По-моему, оно в некоторой степени отражает оба смысла... Спасибо за попытку, но атмосфера не хочет разряжаться.

Danat: @Keishiko сложно не согласиться тогда можно еще "Что это за поганый пес...?" ----> "Что это за волчара позорный...?" @Gambit с тобой разговор уже давно закончен. неохота мне обсуждать тему в выбранном тобою тоне.

Linkoln: Danat Eudj Nihon danshi спорщики - я ведь все равно прав. чёрт. придется прочитать главу...

Gambit: Danat пишет: @Gambit с тобой разговор уже давно закончен. неохота мне обсуждать тему в выбранном тобою тоне. Хороший способ уйти от ответа. Ну хорошо, сменим тон. Прошу предоставить еще аргументы.



полная версия страницы