Форум » Новые главы » 288 глава » Ответить

288 глава

forerunner: Новая глава называется "Sea Battle (1)" - да-да, нас ожидает войнушка в открытом море и вы даже не догадываетесь с кем! Первая ложка дегтя - следующий эпизод только 14 сентября... Вторая ложка дегтя - по ссылке, выложенной на форуме Skullknight (http://www.wikiupload.com/download_page.php?id=186516) вы найдете pdf-файл, а не архив картинок. Чтоб все это открылось вам необходимо иметь Adobe Reader 5 (или выше). Кроме того файл настроен так, что его нельзя сохранить или распечатать... Весит файл добрых 14 метров, так что если у вас проблемы с траффиком, есть резон дождаться релиза Evil-Genius, хотя они в последнее время тянут по нескольку дней.

Ответов - 51, стр: 1 2 All

RevenanT: Keishiko пишет: В прошлой главе скинули - не помогло... Ну, по закону жанра Берсерк не мог закончится на том, что главный герой пошёл ко дну топором. Сначала, по закону жанра, должны умереть все его товарищи\враги...

shade_199: Это будет в конце когда у Гатса активуруется бехилит и ИЗ просто посмется над всеми

Air Gear: Гатса активуруется бехилит и ИЗ просто посмется над всеми Это невозможно, даже теоретически.


Gilgamesh: shade_199 пишет: у Гатса активуруется бехилит и ИЗ просто посмется над всеми Нее, круче если Гатс над всеми посмеется.

shade_199: Нее, круче если Гатс над всеми посмеется Гатс=Безумный дурак в доспехе который убил всех и вся?

Gilgamesh: shade_199 спокойней батенька, спокойней. Это была шутка.

dflbv: 288 Морское сражение. 1. Ширке: Это больно… Я могу это чувствовать... когда мы рядом, как сейчас Может быть, это результат от слияния наших астральных тел? 2 Ширке: Какая большая спина… Она вся в рубцах от ожогов. ("она вся в ожогах") Я... Я обнимала его спину Ну, по крайней мере, в моей астральной форме . Гатс: Готово? Ширке: А? А, да, сейчас. Моя печать... 3 - извив- (кто переведет squirm на человеческий язык – обещаю +1 в рейтинг :) Эварелла: Мой любовный сенсор зашкаливает. Ширке: Н-ну, я пойду приготовлю еще немного лекарств и повязок. Отдохни, как следует, тем временем. Хорошо? Гатс: Спасибо за помощь все это время. (флэшбэк) Родрик: Слушай, эта женщина... Кто она для тебя? (Что она для тебя значит?) (флэшбэк) Гатс: Она ... твоя женщина? Эварелла: Ширке? (флэшбэк) Она моя... 4 Ширке: Я в порядке... Даже так. Потому что у меня уже есть кое-что... кое-что только между ним и мной. 5 Каска: Агиааа... Буу.. Фарнеза: И-извини... Жжет? Я сейчас смою. Каска: Уггаа 6 Фарнеза: Почему?.. Почему ты... Такая?! 7 Фарнеза: Он рисковал своей жизнью!! Этот человек...!! Он был ранен, снова и снова… Ради тебя! Он весь покрыт шрамами. А ты даже на мгновенье... Ты ничего не понимаешь... И все равно он…Это нечестно . 8 Фарнеза: Не честно… 9 помощник капитана (далее –пом.): Капитан, взгляните. Родрик: Торговый корабль? Флаг... Он принадлежит Ис. Пом.: Еще совсем недавно они плавали без опознавательных знаков, но, заметив нас, направились к нам и подняли флаг. На наши сигналы они не отвечают. Родерик: Ясно…Экипаж, к пушкам! 12-13 Матрос: Кэп. Босс: Вонючая трюмная крыса! Протри свои телескопы, тупица. Это военный корабль. Пират: П-простите, мы такого раньше не видели. Босс: Черт подери! Я решил завязать и заняться честной торговлей, и вот - у меня умыкнули целый груз юнцов, и я вынужден вернуться к прежней работе, и наш первый улов – это… Да что за невезение! (Я должно быть проклят.) Пират: Но кэп, у нас три корабля! А капитан и офицеры той посудины точно какие-нибудь дворяне, за которых можно будет получить неплохой выкуп 14 Босс: Называй меня Босс! Слышишь? Босс! Ведешь себя, как будто (трюмные) крысы в задницу забрались. Но у нас три корабля. А выкуп за заложников должен быть неплохим. Пират: Такой страшный… (жестокий, грубый, лютый) Босс: Итак, дамочки. Подымайте нашего Веселого Роджера. Пора вам, бездельники, заняться настоящей работой (вернуться к вашему истинному ремеслу). 15. пом.: Флаг поменялся. Это пираты! Родрик: Само собой. Серпико: Родерик, что здесь творится? (что происходит?) Исидро: пираты? пом: Прошу вас, дорогие гости, сейчас не время (неудачный момент). Мы в самом разгаре подготовки к бою. Родрик: Все так, как вы и сказали (Именно так, Это именно так). Это опасно, (потому) не могли бы вы укрыть женщин и раненного в трюме ( не могли бы вы взять женщин и раненного и укрыть их в трюме) Исидро: Что? Мы можем помочь! (Дай нам помочь!) Родрик: Эй, не надо так. Вы выручили нас (нам здорово помогли) на суше. По крайней мере, море оставь мне. Исидро: Но.. Серпико: Исидро, давай оставим это профессионалам (специалистам). Если мы останемся, мы лишь будем путаться под ногами (мешать, мы лишь будем обузой). Исидро: Любителям (дилетантам) место внизу! Азан: Да кто бы говорил! (Скажи это себе!) 16. Исидро: Эй, дай мне хотя бы посмотреть. Я не буду никому мешать, обещаю. О, и дай мне эту штуку-чтобы-видеть-далеко. Родрик: Хорошо. Делай что хочешь. Если погибнешь, вини в этом себя. Вы, четверо, идите с нашими гостями. Перенесите раненного в трюм. Исидро: Дааа! Ух ты, там что-то есть. Родрик: Повелитель ветров. Я доверяю Фарнезу тебе (оставляю Фарнезу на тебя). Серпико: Я Серпико. ("Просто Серпико") Родрик: Цель – пиратский корабль по правую руку (на правом крыле/фланге). Огонь! Босс: Спокойно, дамочки. Как только достаточно приблизимся, палим со всех орудий, пока не возьмем их на абордаж. 17 Пираты: Что?? «Морская Блоха»! (дословно - «Морская вошь»:) Босс: Что за пушки у этого мерзавца, если у них такая дальность выстрела. У наших намного меньше! (в зависимости от англ. перевода - меньше в разы, почти в два раза) 18 Пират: Б-босс! Босс: Не только дальнобойность! На таком расстоянии они почти ни разу не промахнулись. Вот это меткость! Более того, второй залп последовал в мгновение ока! Команда... опытная! Что это? Эта фигура морского конька на носу корабля… Черт подери… Пираты: Исийский военный корабль с фигурой морского конька на носу…Я слышал о нем.. Этот корабль в одиночку потопил пять Тудорских кораблей разом. Как он называется? Да, точно.. 19 Родерик… Исийский «Принц морей» «Морской конек» Родерика. (или Родерика… «Морской конек»)

dflbv: Заметки по переводу: Пираты у гениусов говорят как чукчи, я их речи коверкать не стал, но постарался хотя бы придать видимость морского жаргона. 19 («Принц мореходства\мореплавания\навигации\судоходства» - второй вариант ближе по смыслу к оригиналу, но звучит не очень-то) 2 (clinging onto это ближе к прильнуть, прижаться, а holding onto - опираться, находить опору, но оттенок действия прошлого времени в past cont. очень плохо отражается в русском для этих глаголов, как вариант - я прижималась к его спине, или я держалась за его спину) (just now - это скорее "только что", но у скулнайта –just a minute ) 3 у скулнайтов – извини, что опять беспокою тебя В переводе did that sting - в прошлом времени что-то вроде "это было больно\жглось?", но адекватнее подобрать не получилось 7-8 Cunning bitch и Sly или Not fair - по этому поводу у скулнайтов была дискуссия, мне кажется такой вариант больше подходит. Чем обвинения Фарнезы в коварстве, неважно кого - себя или Каски, хотя… 12-13 deadlights - глухие окна, глухие иллюминаторы - явный намек на глаза, но с морским жаргоном. как вариант - Протри свои иллюминаторы - но уж больно звучит неготично :), или как у скулнайтов, просто – куда, черт возьми, ты смотрел? 15 по-видимому,outsider тут антоним expert-а, так что, на мой взгляд это предпочтительнее, чем Посторонним (чужакам) место внизу! 16 немножко соврал: в переводе «четверо из людей», но, кажется, не суть Тут есть заморочка – может «по правую руку» и неудачно звучит, но смысл именно в том, что цель – только один корабль – «Морская блоха» и он находится справа, если смотреть со стороны Родрика, и в него одного попадают. А если переводить «по правому борту» - то ерунда получается, потому что пираты как раз слева от корабля Родрика, как вариант на правом фланге – но больно по-пехотному звучит. 18. от Swabs be skilled мозги плавились, но красивее не получилось, по приколу загнал в промт, тот выдал перл – «швабры, быть квалифицированным». А что? Неплохо 

Borgward: Спасибо)) а где лежат английские тексты?

Keishiko: Borgward, на Скаллнайте. Для доступа к последним главам надо зарегистрироваться на форуме.

Borgward: Keishiko пишет: Borgward, на Скаллнайте. Мы это знаем, нас туда не пускают))))

Keishiko: Borgward, просите и дано будет вам. В смысле, может удасться зарегистрироваться не с первого раза.

kirill: Еще один Герой Родрик, осталось всего ничего, что б присоединился спец по воздуху и подземлей, т.к. на воде спец в команде Гатса есть.

Keishiko: kirill, спец по воздуху уже есть. ;)

Borgward: Keishiko пишет: Borgward, просите и дано будет вам. В смысле, может удасться зарегистрироваться не с первого раза. мы уже бесчетное количество раз просим, а не дается нам нифига. Видать то ли просим не так, то ли хотим не то.

Regenvald: Гатс: Эй пираты валите отсюда... Луффи: Гому Гому...

Корю: Неужто ещё один из нашей пиратской братии появился на этом форуме?

@"Peaceful ^ Warrior: dflbv пишет: извив- (кто переведет squirm на человеческий язык – обещаю +1 в рейтинг :) "squirm" можно перевести как "поёживание"

Rize: dflbv пишет: извив- (кто переведет squirm на человеческий язык – обещаю +1 в рейтинг :) И позябывание. И мне, и мне плюсик!!!

@"Peaceful ^ Warrior: Я первый!

Rize: @"Peaceful ^ Warrior У меня точнее. И вообще что значит "я первый" мы же коллеги?



полная версия страницы